Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика N 99


Рассылка №99 11.09.2009
Новости
  • "ТрансЛинк" проводит викторину «Переводчик и все, все, все»
  • Бюро переводов «ТрансЛинк» покоряет Северный полюс
  • Выпущен аппарат - переводчик с собачьего «языка»
  • Новые правила русского языка: «кофе» - оно. ЗА и ПРОТИВ
  • Мольер против мобильника
  • История перевода
  • Книга книг


  • Новости

    Приближается Международный день переводчика! В честь праздника с 14 по 29 сентября "ТрансЛинк" и интернет-магазин «My-shop» проводят викторину!


    Условия ее очень просты: нужно правильнее и быстрее всех ответить на пятнадцать вопросов. Трое самых смекалистых участника получат подарки от интернет-магазин «My-shop»: книги, диски и игрушки. Вопросы викторины не требуют специальной подготовки и рассчитаны на широкую аудиторию.


    Викторина стартует уже в понедельник. Следите за новостями на сайте!


    По материалам http://www.t-link.ru


    Для многих людей Северный полюс – далекий экзотический мир, где живут моржи, белые медведи и царят вечная мерзлота с дрейфующими паковыми льдами. Большинство из нас вряд ли когда-либо попадет туда, а белых медведей увидит в лучшем случае в зоопарке.


    Но для команды «ТрансЛинк» нет ничего невозможного! Представитель компании – переводчик Роман Горелов недавно побывал на краю света: там, где воображаемая ось вращения Земли пересекает её поверхность.


    Роман обеспечивал лингвистическое сопровождение экспедиции, в состав которой вошло более ста двадцати человек. Достигнув Северного полюса, участники устроили высадку с барбекю и купанием в проломленной ледоколом полынье. Прогулка по Северному Ледовитому океану длилась целых пятнадцать дней, а программа получилась насыщенной.


    Отпраздновав праздник Нептуна, поводив хоровод вокруг воображаемой оси, испытав силу воли соленой ледяной водой, тщетно обследовав острова на наличие хотя бы одной сбившейся с истинного пути эволюции букашки или травинки, Роман вернулся в Москву. И сейчас он готов поделиться впечатлениями со всеми желающими.


    «Мы отправились из Мурманска на ледоколе «50 лет победы», посетили Землю Франца-Иосифа, собственно Северный полюс и Новую Землю, затем вернулись обратно в Мурманск. В экспедиции участвовали представители самых разных стран, русскоговорящих было не более тридцати процентов, поэтому все объявления дублировались на нескольких языках по очереди – русском, английском, немецком, французском, китайском и японском, и иногда итальянском. Но все же чаще всего приходилось говорить на китайском и английском языках. Работы было много: объявления по радио, перевод лекций и расписания на следующий день, перевод меню и различных мероприятий, и, конечно же, сопровождение группы при различных высадках на острова. Высаживались с помощью вертолета, при этом по периметру становились охранники с автоматами – на случай, если появится белый медведь.»


    Помимо белых медведей, Роману удалось увидеть тюленей, и полярных птиц. Как выяснилось, мир пернатых представлен на Северном полюсе очень широко, а тихо передвигающихся белых медведей в тумане можно не заметить.


    На наши вопросы:


    - Сколько по времени длился световой день, и какое оно - северное сияние?


    Роман ответил:


    - Там вообще не было ночи. Солнце всегда было высоко, а северное сияние можно увидеть только зимой, но зимой там темно, холодно и страшно.


    Остается лишь поздравить Романа с ярким событием, имевшем место в его жизни, а бюро переводов «ТрансЛинк» с расширением географического присутствия.


    Именно в такие минуты, когда перед тобой открывается мир, понимаешь – как это здорово быть переводчиком!


    По материалам http://www.t-link.ru


    - Хозяин, я сейчас тебе такое расскажу! На самом деле этот переводчик - не совсем новинка Японская компания по производству игрушек Tomy начала продажи нового устройства, которое может расшифровать лай, рычание или поскуливание 50 пород собак


    Новинка состоит из двух частей - крохотного приемника звука (крепится на собачий ошейник) и ретранслятора размером чуть больше обыкновенного мобильника. Прибор напоминает устройства из фантастических фильмов вроде тех, с помощью которых общаются с инопланетянами. Собака лает, а коробочка в вашей руке сообщает человеческим голосом что-то вроде: «Я не желаю тебя видеть, уходи немедленно!» Новый прибор назван Bowlingual Voice. Создатели считают, что он может быть полезен не только взрослым хозяевам - для того чтобы лучше понимать питомца. Детям тоже было бы интересно изучать собачьи эмоции - это пригодится для игр и дальнейшего общения с четвероногими.


    Первая версия прибора, выпущенная еще в 2002 году, была более громоздкой, хуже распознавала звуки и говорила механическим голосом. За семь лет сотрудники акустической лаборатории проделали немало работы, и вот результат: компактный прибор может распознавать шесть базовых эмоций животного и различает голоса полусотни распространенных в Японии пород собак. Дотошные японцы даже установили защиту от помех - на случай если на площадке будут резвиться сразу несколько собак с «переводчиками» на ошейнике. Специалисты компании Tomy считают, что хозяевам будет интересно следить за диалогами своих питомцев.


    Кроме своей основной функции, Bowlingual Voice умеет рассказывать анекдоты на собачью тему, приятным голосом напоминает, что пришло время для прививок или посещения парикмахера. Прибор стоит 18 900 иен (это около 6000 руб.), и его можно купить в интернет-магазине Amazon Japan. К сожалению, пока переводчик знает только два языка: собачий и японский. Возможно, позже появится и англоязычная версия.


    ДРУГОЕ МНЕНИЕ

    Понять питомца можно и без специальной аппаратуры! «Пару лет назад такой прибор-переводчик попал мне в руки, - пишет наш читатель Борис Орлов. - Я закрепил датчик на ошейнике своего лабрадора и скомандовал: «Голос!» Лаял мой Чарли раз двадцать, причем с одинаковой громкостью, и каких-то необычных эмоций я не заметил. А вот переводчик мне рассказывал, что питомец хочет кушать, что песик мечтает поиграть, даже поблагодарил меня несколько раз за корм, которого я не давал. Но «Уходи, я устал» приборчик мне так и не сообщил.


    Так что полностью доверять сверхсовременным аппаратам, даже выпущенным в Японии, не стоит.


    Честно говоря, я и без переводчика прекрасно понимаю своего Чарлика».


    По материалам http://www.kp.ru


    Перечень из четырех словарей, содержащих нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного с 1 сентября он вступил в силу Теперь пригласить на «файф-о-клок», выпить «крепкого кофе» и написать «чао» вместо «пока» - норма.


    ПРОТИВ: Юрий Геворкян. Чиновники от образования опять все сделали не так. Разрешили говорить «кофе» в среднем роде, запутали всех, запутали себя, а потом с глупым видом стали объяснять, что у чиновников будет кофе «мое», а у школьников так и останется – «мой». В общем, превратили ситуацию с новыми нормами в русского языка в комедию ошибок. Не понятно, то ли они считают коллег людьми не далекими, не способными запомнить, какое слово в каком роде используется, то ли просто не считают их за человеков?


    За «людей», возразит грамотный читатель. А я не уверен в этом. А что? Такими темпами реформаторства языка, глядишь, и человеки вместо людей станут нормой. У нас ведь как новаторствуют – ориентируются не на грамотное меньшинство, а на безграмотное большинство. Демократия же, большинство – оно право по умолчанию. Если большинство плохо учило правила великого и могучего в школе, что ж теперь – запрещать ему говорить, как удобнее? А если кто-то из этого большинства еще и чин имеет – не пенять же ему на такие ошибки, не удобно.


    Но этак, если все время послаблять правила для всех, кто не способен их соблюдать, то так недалеко и до анархии докатиться. Ну, действительно – в чем проблема-то? Росчерком пера изменили правила ни с того, ни с сего. Учебник Розенталя вычеркнули из списка рекомендованной литературы. Что мешает какому-нибудь самодуру так же поступить с какой-нибудь статьей УК РФ. Сегодня у нас на улицах – «русский без правил», а завтра – бабуины без мозгов, не люди, а человеки. Нельзя на улицах пить пиво – это закон. Но все пьют, плевать на него хотели. Что ж теперь – всем поголовно разрешать это делать? Или закон ужесточить?


    Ну, в самом деле, на правительственном уровне решают закрывать ли «Дом-2», разлагающий, дескать, молодежь. И тут же размывают границу между аудиторией этой передачки и какой-нибудь Софьей Александровной, 63 года, кандидат филологических наук. Вот представьте, поправляет она на улице какого-нибудь юнца с этим самым «кофе», а он ей в ответ, не вынимая папиросы из рта: «Бабуль, я теперь как хочу, так и говорю. Иди-ка ты со своими правилами». Неприятная картина, ага.


    Мы тут всем миром задаемся поисками «национальной идеи», поисками «русской идентичности», а основу – язык – своими же руками и рушим. Ладно, нам тут вещают из Института русского языка, что за 25 лет нормы меняются. Но почему в русском «файф-о-клок» должен вытеснять «полдник», даже если он присутствует в нашем языке уже более ста лет. Почему контракт нужно «пролонгировать», а не продлевать и непременно «легитимно», а не законно.


    Помилуйте, я не Grammar nazi, как говорят в Интернете (теперь только с большой буквы). В Интернете, личном общении все всё равно говорят, как удобно, даже абсолютно грамотные люди. Но зачем это «удобство» узаконивать, причем так путано и неграмотно. Почему в стране должен быть русский язык и русский-light. Почему вместо того, чтобы научить людей соблюдать правила, нужно поощрять желание их нарушать.


    Мне тут кто-то из коллег возразил: «А с чего вообще «кофе» должен быть мужского рода? Может тот, кто придумывал эту норму, был вдрызг пьян?». Ну, это вообще не аргумент. А с чего тогда ложка – это «ложка», а не «ромашка» или «табуретка»? Так можно оспорить абсолютно все, что угодно. От 2х2=4 до любого закона или морального постулата.


    ЗА: Елена Федотова. Само по себе изменение нормы в языке – дело хорошее и вполне естественное. Болезненное – да, всё равно что бороды боярам рубить да переодеваться в короткие камзолы и шутовские чулки. Но деваться некуда: кабы не эти чулки, ходили бы мы до сих пор кто в соболях, а кто и в холщовых сарафанах.


    Так же и с языком: всякие «шкапы», «матрацы» и «корридоры» сейчас кажутся нам нелепыми атавизмами, пережитками не самой лучшей в истории страны эпохи, не говоря уже о «ятях» и «ерах», ушедших из алфавита в начале позапрошлого века. Но тогда, когда их выкидывали из словаря, всё это, безусловно, казалось богатством «великого и могучего», его основой и остью, без которой страна погрузится во тьму безграмотности и невежества.


    Не погрузилась пока. Привыкли и к шкафам, и «ер» отучились писать, теперь настало время для очередной волны перемен. Другой вопрос в том, кто и как эту волну, извините за ненормативную лексику, «гонит». Например, слова «кофе» мне, вот честно, совсем не жалко. Не могу ни одного логического обоснования придумать для того, чтобы оно (в смысле слово – не спешите ругаться) было мужского рода. Большинство подобных заимствований причисляются к среднему, и никто, вроде, в набат из-за этого не бьёт. К тому же, норму оставили вариантной, то есть говорить можно так, как привык.


    Могу, допустим, принять и «дОговор» вместо «договОра». Да, ухо режет; да, у самой язык не повернётся так сказать, но эта форма – устоявшаяся во многих профессиональных кругах и считается жаргонизмом, а не ошибкой. Тысячи юристов, бухгалтеров и других – не спорьте – образованных людей так говорят. И будут говорить дальше, разница только в том, что номинально слово из разряда «профессиональный жаргон» перешло в общеупотребимые. И опять же, говорить именно так никто не заставляет - дикторы телевидения и радио не кинутся все хором разучивать новые словари ударений.


    Чего не могу понять, так это обилия ненужных заимствований, права которых узаконили в новопризнанных словарях. Одно дело, когда заимствованное слово приходит вслед за новым явлением. Приехал, например, дядя Вова на село и привёз какую-нибудь маракую. Ни грушей, ни картошкой её не назовёшь, так что учи хоть и неудобное для русского речевого аппарата, но необходимое название. Но если в один прекрасный день приятель заявляет тебе, что он тебе не друг, а «бойфренд», но это не значит, что он не собирается «пролонгировать» ваши отношения, - приятелю пора вправлять мозги и пересаживать с кабельного ТВ на отечественную литературу.


    Зачем тянуть в речь ненужные, неуклюжие, ничем кроме чьей-то прихоти не обоснованные заимствования, если в русском есть давно освоенные и привычные аналоги? В «шишковизм» тоже, конечно, ударяться не надо – есть в русском языке и вполне правомерные иностранные слова, типа кроссовок или фортепиано, - но нужно же чувствовать грань между правомерным и навязанным. А тут нам именно навязывают какие-то «файфоклоки», о которых мы слыхом не слыхивали, хотя, по идее, норма должна идти вслед за тенденциями речи, а не диктовать их.


    В общем, норма меняется и должна меняться, но, как водится в России, проблема у нас не в самой концепции, а в её исполнении. С новыми правилами русского языка исполнители явно «перебдели». И бороду «отрубили» уж слишком резво: мне лично жалко словарь-справочник Розенталя, который почему-то исключили из списков авторитетных источников. Получается, теперь знания половины населения страны о русском языке (сознаюсь, в том числе и мои) не авторитетны.


    По материалам http://www.aif.ru


    Начало учебного года во Франции совпало с выходом в свет книги парижского публициста Франсуа де Клозе "Без ошибок", которая сразу вызвала острую полемику на страницах газет и журналов, но особенно среди школьных учителей.


    Дело в том, что публицист в пух и прах раскритиковал ряд орфографических правил французского языка, которые он назвал "устаревшими". Де Клозе предложил упразднить их с тем, чтобы язык "стал проще".


    Для чего это надо? Франсуа де Клозе считает, что наступление эры новых технологий, особенно в информатике и средствах связи, серьезно отразилось на графическом отражении человеческой речи. При этом он ссылается на язык интернетовских "чатов", SMS-сообщений, которые подчас самым радикальным образом меняют написание тех или иных слов. Такое положение, утверждает публицист, приводит к удручающей картине: с каждым годом все больше школьников "хромают" на орфографическую ногу.


    И в этом, надо признаться, де Клозе абсолютно прав. Так, ассоциация "Спасти правописание", которая регулярно проводит диктанты средней сложности, привлекая для этого без малого полторы тысячи учеников лицеев, не так давно опубликовала результаты тестов за последнее десятилетие. Увы, они неутешительные. По сравнению с 2000 годом грамотность в прошлом году резко упала. Две трети школьников получили "ноль" за грамотность, и всего лишь 14 процентов удостоились более или менее положительной оценки.


    У автора нашумевшей книги нашлось немало сторонников. Причем некоторые из них настроены не менее жестко, чем он. Один из них - драматург и знаток орфографии Бернар Фрипиа убежден: настало время действовать самым решительным образом.


    Что предлагает он и ряд других радикалов от правописания? В частности, отменить диакритические знаки, то есть все три вида ударений над гласными, а также отказаться от написания трех, а то и четырех букв, которые при произношении обозначают один звук. К примеру, слово "chateau" ("замок") писать - "chato", ибо сочетание букв "eau" читается здесь как "о".


    Однако, надо отметить, защитников устоявшейся орфографии французского все-таки гораздо больше. Так, специалист в области лингвистики Ален Бентолила считает, что в орфографии отразилась история развития языка и что она является "важнейшим звеном, которое связывает поколения". Поэтому, по его мнению, к сложившимся правилам надо относиться как можно более бережно, а если и идти на реформы, то исключительно после широкого их обсуждения.


    Что же касается "неграмотности" школьников, то, как полагают многие преподаватели французского языка, причину надо искать не в орфографических сложностях, а в школьной программе. Сейчас на эту дисциплину в лицее отводят две тысячи часов, в то время как 15 лет назад французским языком там занимались на тысячу часов больше.


    Итак, дискуссия вокруг орфографии в полном разгаре. Приведет ли она к каким-либо конкретным итогам? Лет двадцать назад Французская академия, которая следит за обновлением и переизданием Академического словаря французского языка, предложила избавиться от некоторых архаизмов. Эта инициатива вызвала такие бурные протесты, что лишь часть намеченного получила "зеленый свет".


    По материалам: http://www.rg.ru



    История перевода

    Первая переведенная книга
    Библию называют «Книгою книг», ибо она — Слово Божье, и никакая книга не может в этом отношении сравняться с ней. Но и во многом другом превосходит Библия все прочие книги. Как мы уже знаем, она первая «настоящая» книга по форме. Но, кроме того, она же стала первой переведенной, первой печатной и, наконец, первой имеющей всемирное значение книгой.


    Отдельные ее тексты были переведены на другие языки уже в очень давние времена. Насколько известно, Библия стала первой книгой, переведенной полностью. Имеется в виду перевод Ветхого Завета с древнееврейского на греческий — Септуагинта.


    Легенда повествует, что царь Птоломей II Филадельф (285—246 гг. до Р. X.) пожелал приобрести Священные Писания иудеев в греческом переводе для своей знаменитой библиотеки в Александрии и обратился с просьбой о приобретении Библии к иудейскому первосвященнику. В ответ первосвященник послал царю семьдесят два ученых книжника, по шесть от каждого из двенадцати колен Израилевых. Эти семьдесят два мужа — каждый самостоятельно, работая в отдельной келье — и должны были перевести Библию. Они не только закончили переводы в одно и то же время — все полученные тексты звучали абсолютно одинаково! После чего Септуагинта получила название «Перевод семидесяти».


    В действительности, однако, все происходило несколько иначе. В последние столетия перед началом новой эры в Египте, особенно в Александрии, основанной Александром Великим в 332 г. до Р. X., проживало много иудеев. Они говорили на греческом языке, и поэтому проявилась потребность в ее переводе. Так в III в. до Р. X. приступили к переводу ветхозаветных писаний, законченному только в следующем веке.


    Септуагинта являлась также Библией апостолов. Они могли цитировать из нее в своих путешествиях по странам Средиземного моря и Малой Азии, поскольку греческий язык был тогда международным языком. И сегодня мы благодарны безымянным книжникам за возможность читать Септуагинту. Ибо перевод, созданный в то время, когда древнееврейский был еще живым языком, имеет неоценимое значение для исследования библейских текстов.


    В первые христианские века появились новые переводы Библии. Наиболее известный из них — латинский перевод, «Вульгата», начатый в 386 г. по Р. X. ученым Иеронимом и законченный им в 405 г.


    IV веком датирована первая Библия на немецком языке, переведенная Ульфилой, «апостолом готов». Но прежде ему пришлось создать готический шрифт. Так что Библия Ульфилы одновременно стала первым памятником готической письменности. Особенно ценный экземпляр готской Библии — пурпурно окрашенный пергамент с серебряным и золотым шрифтом — хранится сегодня в шведском городе Упсала, Швеция.


    Первая печатная книга
    В XV веке открылись новые горизонты во многих сферах человеческой жизни. В 1492 году Колумб открыл Америку, а в 1498 г. Васко да Гама — морской путь в Индию. Однако еще более значительным, чем эти потрясшие мир события, стало изобретение книгопечатания.


    Собственно говоря, книги печатали и прежде, вырезая шрифт или изображения на деревянных пластинках. Но Иоганн Гутенберг изобрел печатание с подвижными литерами. Теперь можно было составить набор из отдельных букв, а после печатания разобрать его и употребить шрифт для новой работы. Первой Гутенберг напечатал латинскую Библию — объемный фолиант более чем с 320 двойными листами большого формата. Гутенберг трудился над ней с 1452 по 1455 гг. Для приготовления листов пергамента потребовалась кожа ста семидесяти телят.


    Искусство печати распространилось по всей Европе необычайно быстро. В, 1466 году, через десять лет после появления первой Библии Гутенберга, в Страсбурге Иоганн Ментелин выпустил первую печатную немецкую Библию.


    Эти первопечатные Библии не могли, естественно, приобрести простые люди. В конце XV столетия за один экземпляр платили цену трех племенных быков. Тем не менее, спрос на Библию был велик. Изобретение книгопечатания открыло новые возможности для оформления «Книги книг» и ее распространения.


    Мартин Лютер переводит Библию
    Перевод Библии Лютером и Реформация оказались революционным моментом в победном шествии великой книги. До Лютера существовало восемнадцать Библий, напечатанных на немецком языке. Но они изобиловали столькими огрехами, что не получили широкого распространения. Чтение Библии затрудняло также то обстоятельство, что во времена Лютера не было еще единого немецкого языка, страна говорила на множестве разнообразных диалектов. Гений Мартина Лютера помог преодолеть все препятствия. После рейхстага в Вормсе Лютеру пришлось скрыться в Вартбурге. Вынужденную бездеятельность великий реформатор использовал для перевода Нового Завета и сделал его за неимоверно короткий срок — с декабря 1521 г. до марта 1522-го. А в сентябре 1522 года переведенный им Новый Завет был напечатан у Мельхиора Лоттата в Виттенберге. Его называют Сентябрьский Завет. 5000 экземпляров распродались мгновенно, и уже в декабре того же года вышло в свет второе, переработанное издание (Декабрьский Завет). С 1522 по 1533 гг. Лютер осуществил семнадцать изданий.


    Больше времени потребовалось для перевода Ветхого Завета. Лютер сделал его вместе с Филиппом Меланхтоном за пять лет: (1529—1534). В «Послании о переводе» он рассказывает, с какими трудностями приходилось сталкиваться обоим мужам: «Довольно часто случалось, что мы в течение двух, трех, даже четырех недель разыскивали и расспрашивали об одном единственном слове, и иногда так и не находили ответа».


    В сентябре 1534 года появилась, наконец, первая Виттенбергская Библия, изданная на немецком литературном языке и напечатанная у Ганса Люфта. Спрос на перевод Лютера был настолько велик, что до его смерти в 1546 году вышло тринадцать изданий, каждый раз заново просматриваемых и улучшаемых Лютером и его друзьями. Виттенбергский книгопечатник Ганс Люфт с 1534 по 1584 год напечатал примерно 100000 Библий — величайшее достижение для своего времени! Библия Лютера перепечатывалась в четырех местах за пределами Виттенберга.


    В основу своего перевода Лютер положил «саксонский канцелярский язык», и это было хорошим выбором. Он стремился писать так, чтобы текст легко понимался простым народом. «Нужно расспрашивать мать в доме, детей на улице, простого человека на рынке, смотреть им в рот, как они говорят, и так же переводить. Тогда они понимают, что с ними говорят по-немецки», — объяснял Лютер в «Послании о переводе».


    Способность глубоко проникаться содержанием Писания и хорошее чувство языка, свойственные Лютеру, сделали Библию народной книгой в Германии, что решающим образом способствовало возникновению в стране единого литературного языка. Насколько сильно повлияла Библия Лютера на жизнь людей, культуру, литературу и искусство показывает, среди прочих, тот факт, что 705 расхожих ныне крылатых слов имеют Библейское происхождение: 368 слов из Ветхого Завета и 337 из Нового Завета (по Бюхману). Кто сегодня каждый раз не вспоминает, что он цитирует Библию, когда говорит, что его пробрало «до составов и мозгов» (Евреям 4:12), что хочет «умыть руки в невинности» (Матфей 27:24) или «поражен слепотою» (Бытие 19:11; 4-Царств 6:18), что «как бы чешуя отпала от глаз» (Деяния 9:18) или хотел бы «излить свое сердце» (1-Царств 1:15; Псалом 61:9), или что он написал «письмо длиною в локоть» (Захарии 5:2)?!


    Глубоко народный язык Лютера, ученость автора перевода обеспечили его произведению необычайный успех. Но не они одни. Мартин Лютер на самом себе ощутил силу Евангелия. Его вера и глубокое благочестие жили Словом Божьим. Не только разумом выстраивал Лютер фразы! Слово Божье передавал дальше тот, кто сам воодушевился им!


    Новый Завет Лютера был сердечно принят и в Швейцарии, где вели Реформацию Цвингли и Кальвин. В этой стране тоже брались за перевод Библии. И прежде чем Лютер закончил перевод Ветхого Завета на немецкий, вышла в свет «Цюрихская Библия», которая и для наших дней представляет величайшую ценность. Последующие переводы, осуществленные представителями различных народов, опираются, в основном, на Библию Лютера.


    Слово Божье для всех народов
    Сентябрьский Завет 1522 года продавался за полтора гульдена. Кстати, на восемь золотых гульденов можно было жить в течение года. Тем не менее, это издание Нового Завета считалось дешевым по сравнению с прежними Библиями. Например, Библия 1430 года стоила 300 золотых гульденов, латинская 1450 года — около 60, а первая печатная немецкая Библия Ментелина (без переплета) продавалась за 12 золотых гульденов. Впоследствии покупная цена Библии оставалась столь же высокой. За нее приходилось платить стоимость упряжки тягловых быков. Простолюдин, конечно, не мог позволить себе такую покупку. Тем не менее, теперь Слово Божье можно было услышать во многих уголках Европы, равно как и купить, при наличии денег, Святое писание. Август Герман Франке, основатель приютов для сирот в Галле, весьма сокрушался, что Библия из-за высокой стоимости все еще недоступна многим людям. Берлинский Барон фон Канштайн, его единомышленник и собрат, разделял заботы Франке. Канштайн предложил основать общество по изготовлению и распространению дешевых Библий. На пожертвования они приобрели достаточное количество литер, чтобы типография могла сохранять, не рассыпая каждый раз, набор Библии. Это значительно снизило стоимость печати. 21 октября 1710 года начало свою деятельность Библейское общество Канштайна. Принципом первого в мире подобного общества стал следующий: «…Исключая прибыль при печатании и издании, выпускать Библию в общеполезном предприятии, не ориентированном на прибыль, и распространять ее по себестоимости».


    В результате цена Нового Завета стала два гроша, а полной Библии—девять грошей. В последующие десятилетия Библию имел каждый десятый немец. Подобная ситуация сложилась в Англии. Еще в 1800 году в стране имелось очень мало Библий при очень большом спросе. Положение вещей изменила одна девушка, сама, впрочем, не ведая об этом. Мери Джонс из Уэллса раз в неделю проделывала весьма долгий путь, отправляясь к своей знакомой читать единственную во всей окрестности Библию. Мери очень хотела иметь собственную священную книгу, и усердно копила на нее деньги. Через шесть лет она собрала нужную сумму. Девушка пошла к пастору и попросила Библию. Он задумался, а потом сказал, что только пастор Чарльз из Бала, города, что в сорока километрах от их прихода, сможет ей помочь. Мери снова отправилась в путь и изложила пастору Чарльзу свою просьбу. Тот опечалился и стал задумчиво мерить шагами свой кабинет. Потом спросил: «Так это правда, что ты шесть лет копила деньги на Библию, а вчера прошла сорок километров, чтобы наконец-то купить? Да, Мери? Увы, мне приходится тебя огорчить: я не могу дать тебе Библию».


    Девушка залилась слезами.


    «Мери, — сказал тогда пастор, — посмотри сюда, у меня всего две Библии в этом шкафу, и обе уже проданы. Но на свой страх и риск я дам тебе одну. Ты не должна возвращаться домой с пустыми руками».


    Эту историю пастор Чарльз в 1802 году рассказал на собрании религиозного общества в Лондоне, дополнив свой рассказ просьбой найти способ напечатать Библию для бедных людей в Уэллсе. В ответ, баптистский проповедник Хугс, вскочив со своего места, воскликнул: «Почему только для Уэллса, почему не для Королевства, почему не для всего мира?»


    Пробил час великого пробуждения. После взволнованной речи пастора о том, что во многих странах не хватает Библий, 7 марта 1804 года при большом собрании людей (присутствовало свыше 600 человек) было основано Британское и зарубежное Библейское общества. Вскоре возникли другие организации подобного рода в Базеле (1804), Филадельфии (1808), Финляндии 1812), Амстердаме (1814), Эльберфельде (1814), Берлине (1814), Дрездене (1814), Нью-Йорке (1815), Шотландии и Норвегии (1816). Эти Библейские общества взяли за основополагающий принцип фон Канштайна, следуя которому, издатель не получает никакой прибыли. Общества широко внедряли в своих типографиях технические новшества, такие, например, как скоростной книгопечатный пресс (1810). Отныне появилась возможность издавать Библию немыслимыми прежде тиражами.


    Библейские общества заботились также и о переводе Слова Божьего на другие языки. Миссионеры разъехались по всему миру. Они проникали в джунгли Африки, в Среднюю и Южную Америку, в глухие районы Азии. Им также нужны были Библии. Нередко миссионеры начинали с того, что создавали для местных жителей письменность, и Библия становилась первой книгой, по которой аборигены учились читать.


    В настоящее время в распоряжении Библейских обществ имеются целые институты, занимающиеся переводом. Ежегодно прибавляется несколько языков, на которых говорят где-нибудь в дебрях джунглей или на степных просторах, недавно открытых областей. Здесь в недалеком будущем также обязательно должна быть своя Библия.


    Распространение Библии в нашем веке достигло поразительных масштабов. Статистикой, разумеется, подсчитано не только количество книг полной Библии, но и отдельно Нового Завета и различных редких изданий. Ведь на некоторых диалектах, на которых говорит всего лишь несколько племен, издавалось по одной единственной книге Библии.


    Вот статистические данные:
    1900 — 8 миллионов Библий;
    1950 — 22 млн., из них около 2,5 млн. полных Библий;
    1960 — 35 млн., из них около 4 млн. полных Библий;
    1970 — 145 млн., из них около 5 млн. полных Библий;
    1980 — 440 млн., из них около 9,5 млн. полных Библий.


    Впечатляет и количество языков, на которые переведена Библия или ее части:
    1600 — 40 языков;
    1700 — 52 языка;
    1800 — 71 язык;
    1900 — 567 языков;
    1950 — 1034 языка;
    1965 — 1250 языков;
    1985 — 1829 языков.


    По подсчетам специалистов мир говорит на 3000 языках и диалектах. Из них более чем 1500 употребляется лишь относительно мелкими этническими группами. Вне всякого сомнения, Библия и в наше время остается бестселлером. Ни одна книга не пользуется столь широким спросом, как Священное Писание, и ни одна книга не переведена на такое количество языков. Библия воистину Книга книг!


    По материалам http://nauka.bible.com.ua


    Бюро переводов "ТрансЛинк":
    Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

    В избранное