Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №81


Рассылка №8123.04.2009
Новости
  • «ТрансЛинк» празднует шестилетие!
  • В Китае выйдет первый номер газеты "Глобал Таймс" на английском языке
  • Персонал ресторанов Екатеринбурга учит язык для встречи гостей ШОС
  • В Великобритании начинается Неделя русского языка и литературы.
  • Прямая речь
  • Интервью Наталии Филинковой, переводчика китайского языка, для радиостанции «Международное Радио Китая»


  • Новости

    С момента образования агентства прошло немало времени – и целый ряд внушительных лингвистических проектов. Специалисты «ТрансЛинк» обслуживали крупные мероприятия международного уровня (Петербургский Международный Экономический Форум, представительство России во время Саммита «Большой Восьмерки», Азиатско-Тихоокеанский Парламентский Форум и другие); знаменитостей (Ричард Гир, олимпийский чемпионы, Пауло Коэльо, The Rolling Stones и другие); а также целый ряд долгосрочных проектов с громкими именами.


    Несмотря на широкое многообразие тематик и форматов перевода, традиционное качество «ТрансЛинк» всегда оставалось неизменным благодаря постоянному совершенствованию сервиса. Компания успешно применяет не только сторонние, но и свои собственные программные разработки в целях повышения скорости и качества услуг.


    Профессионалы агентства продолжают с успехом следовать своей миссии – обеспечивать свободу международных коммуникаций, помогая развитию бизнеса и повышая имидж переводческого дела. Сегодня «ТрансЛинк» работает над сложнейшими переводческими и аналитическими заказами, оставаясь при этом самой информационно открытой компанией среди переводческих агентств России (согласно рейтингу упоминаемости переводческих компаний в СМИ).


    * По материалам www.t-link.ru



    Сегодня в Китае выйдет первый номер газеты " Глобал Таймс" на английском языке. Это вторая в Китае газета, обращенная к внешнему миру и призванная познакомить иностранных читателей с Китаем, напрямую донести до них правдивую достоверную информацию о своей стране. Китайская версия газеты издается с 1993 года и является одной из самых крупных по тиражу ежедневных газет в стране. Для выпуска англоязычного варианта газеты из-за рубежа были приглашены квалифицированные специалисты, способные донести до читателей всего мира взгляды, позицию и мнения быстро меняющегося в последнее время Китая и его граждан. Газета "Глобал Таймс" будет выходить с понедельника по пятницу, всего 5 номеров в неделю, параллельно с аналогичной газетой на китайском языке.


    * По материалам www.russian.xinhuanet.com



    Кафе и рестораны Екатеринбурга, которые будут принимать гостей саммитов ШОС и БРИК, обязали осваивать иностранные языки. Как сообщили корреспонденту «УралПолит.Ru» сегодня, 20 апреля, в пресс-службе вице-мэра Екатеринбурга Виктора Контеева , меню во всех заведениях должно быть переведено как минимум на один язык – английский. Часть персонала также необходимо научить разговаривать по-английски. По информации Комитета по товарному рынку, сейчас лишь каждое шестое заведение Екатеринбурга (130 заведений из 850) имеет меню на английском языке. Основную часть этого списка составляют рестораны в центре Екатеринбурга. 750 барменов и официантов свободно говорят хотя бы на одном иностранном языке. В мэрии отмечают, что своевременная адаптация меню для гостей из-за рубежа поможет кафе и ресторанам привлекать гостей и после саммита ШОС: только в 2008 году город посетили более 139 тыс. иностранцев.


    * По материалам www.uralpolit.ru



    В Англии стартовала Неделя русского языка и литературы. Это уникальное для англоязычного мира мероприятие пройдет в разных городах страны и завершится 26 апреля.


    Русская неделя проводится в Великобритании уже во второй раз - в первый раз такая программа была организована в апреле 2008 года. Как и в прошлом году, в течение первых трех дней главным плацдармом русско-британских литературных встреч будет российский павильон на Лондонской книжной ярмарке, которая начинается одновременно с русской неделей и продлится до среды.


    Одна из важнейших задач русской программы на Лондонской ярмарке - представить ведущие российские издательства, а также заметные новинки отечественного книжного рынка, равно как и его новейшие тенденции. Соответственно, на ярмарке выступят главы крупнейших российских издательских домов, в частности АСТ, «Эксмо», «Азбуки». Российская экспозиция включает четыре раздела, посвященные соответственно ведущим издательствам, литературным премиям, лучшим книгам года и современным писателям. Посетители русского павильона смогут поучаствовать в нескольких интерактивных мероприятиях: ожидается целая серия дискуссий и презентаций, в дополнение к которым организуются профессиональные семинары по вопросам сотрудничества в издательской сфере.


    Завтра на Лондонской книжной ярмарке героями дня станут шесть писателей, приглашенных организаторами русской недели в качестве специальных гостей: Владимир Маканин, Ольга Славникова, Дмитрий Быков, Михаил Шишкин, Александр Архангельский и Александр Терехов. Эти авторы будут выступать перед аудиторией и общаться с журналистами. В литературных беседах примут участие также российские критики и представители СМИ. После ярмарки шесть писателей отправятся в тур по британским городам - они выступят в Эдинбурге, Манчестере, Лидсе, Шеффилде, Глазго, Бристоле, Оксфорде и Кембридже. Каждый вечер в лондонском Waterstone Piccadilly, самом большом книжном магазине Европы, будут проходить русско-британские литературные вечера.


    События русской недели в Англии тесно связаны с деятельностью проекта Academia Rossica, направленного на расширение интеллектуального диалога между Россией и Западом. Будут объявлены предварительные результаты работы премии Rossica, вручаемой за перевод русской литературы на английский язык - основной шорт-лист и шорт-лист конкурса молодых переводчиков. Состоится также презентация сборника современной русской литературы на русском и английском языках. Это издание, в котором видное место занимают тексты шести главных гостей нынешней русской недели, планируется разослать в британские и американские библиотеки, а также в другие культурные учреждения англоязычного мира - университеты, издательства, СМИ и литературные агентства.


    Особая роль русской литературной программы в Британии заключается в том, что она представляет собой один из первых шагов в направлении непосредственного культурного взаимодействия между Британией и Россией. Литературные контакты нашей страны с крупнейшими странами континентальной Европы налажены довольно хорошо, в то время как в Англии современные русские книги до сих пор являются редкостью.


    * Кирилл Решетников,
    по материалам www.gzt.ru



    Прямая речь

    МРК: Добрый день! Сегодня в нашей студии специальный гость - это молодая и очаровательная девушка, русско-китайский переводчик - Наталия Филинкова. Здравствуйте, Наталия!


    Н.Ф.: Доброе утро!


    МРК: Наталия, вы профессионально занимаетесь русско-китайскими переводами. Пожалуйста, расскажите подробнее о своей работе.\


    Н.Ф.: Я работаю переводчиком в Китае уже несколько лет. Специализируюсь на устном последовательном переводе. Это и бизнес-переговоры, и переводы на конференциях, круглых столах, форумах и т.д.


    МРК: Наталия, вы работаете в составе какой-либо переводческой компании или сами возглавляете переводческую фирму?


    Н.Ф.: Ни то, ни другое. Я переводчик-фрилансер. У меня есть ряд постоянных клиентов, с которыми я сотрудничаю уже давно, и время от времени появляются новые заказчики. Я работаю на себя и для себя. Для меня быть в составе какой-либо фирмы – это определенные рамки. Открыть свою компанию по устным русско-китайским переводам едва ли возможно – тут важен особый подход к каждому клиенту. Поэтому я работаю в индивидуальном порядке.


    МРК: Наталия, скажите - кто ваши заказчики? Есть ли типичный портрет человека, который пользуется услугами переводчика в Китае?


    Н.Ф.: Нет, такого портрета нет. Клиенты всегда очень разные. В основном - это представители среднего и крупного бизнеса, которым необходимо провести бизнес-переговоры с партнерами в Китае. Иногда это и правительственные делегации, приезжающие в КНР с визитами или по обмену опытом. Это могут быть и деятели науки или российские поп-звезды. Мои клиенты - это представители совершенно разных сфер деятельности.


    МРК: Скажите, что, на Ваш взгляд, самое сложное в работе русско-китайского переводчика?


    Н.Ф.: Я думаю, самое сложное - найти индивидуальный подход к человеку, в паре с которым работаешь. Все люди очень разные. И у каждого свой стиль ведения переговоров. Задача профессионального переводчика заключается не только в том, чтобы точно переводить речь, но и в том, чтобы быть «незаметной» и «удобной» на переговорах. В том, чтобы быстро установить взаимопонимание и психологическую совместимость со своим клиентом. Хороший переводчик - это не только переводчик, это еще и помощник, в том числе и психологический. Думаю, этот аспект самый сложный в моей профессии, но в то же время и самый интересный.


    МРК: Наталия, скажите, Вы ведь работаете не в одном городе. Как часто Вам приходится летать?


    Н.Ф.: Постоянно! Почти каждый новый заказ – и я опять лечу. Я живу в Сямэне – это очень хороший город для жизни, но деловая активность там не такая высокая, как в Шанхае. А большинству клиентов нужен переводчик в Шанхае, Пекине или на юге Китая. Поэтому приходится летать. Тут ничего не поделаешь. Это особенность работы. Мне это нравится, мне нравится передвигаться с такой скоростью. Иногда случается и по два, и даже по три перелета в день. Конечно, физически - это не просто. Но вариантов нет, ведь часто приходится работать в динамичном темпе.


    МРК: Интересно узнать, как вас находят клиенты? Где вы даете информацию о себе, и какие способы саморекламы наиболее эффективны?


    Н.Ф.: Я думаю, что лучшая реклама - это положительные отзывы. Заказчики остаются довольны моей работой и при случае рекомендуют меня своим партнерам, друзьям, а иногда даже и конкурентам. Так называемое «сарафанное радио» до сих пор остается лучшим видом рекламы. Я периодически пишу статьи о Китае и о бизнесе с Китаем для различных деловых изданий, выступаю в качестве эксперта при обсуждении вопросов, связанных с ментальностью азиатского бизнеса. Мое имя - это далеко не бренд, но я могу сказать, что в определенных кругах я узнаваема. И мне это, конечно, приятно. У меня есть своя страничка в Интернет. Этот сайт посвящен моей профессиональной деятельности – переводу с китайского языка. Думаю, большинство новых клиентов обращаются ко мне именно после посещения этой странички.


    МРК: Наталия, как вы оцениваете перспективы развития рынка переводов в мире и, в частности, в Китае?


    Н.Ф.: Мне сложно судить о тенденциях рынка. На себе я их не ощущаю. У меня всегда есть клиенты, и мой график достаточно плотный. Я думаю, что у хорошего переводчика не должно возникать проблем с занятостью или конкуренцией. Тем более в области переводов китайского языка. В этой сфере спрос на профессиональных переводчиков значительно превышает предложение. Что же касается перспектив – моя работа будет всегда.


    МРК: Скажите, Наталия, профессия переводчика китайского языка – это ваше призвание? Вы никогда не хотели заняться чем-то иным?


    Н.Ф.: Я не думаю, что переводчик китайского – это мое призвание. Но это то, чем мне по- настоящему нравится заниматься. Это у меня получается, и я делаю это с удовольствием! Возможно, когда-нибудь я займусь чем-то новым. Но это обязательно будет связано с Китаем и китайским языком.


    * По материалам www.filinkova.ru



    Бюро переводов "ТрансЛинк":
    Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

    В избранное