Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №79


Рассылка №7909.04.2009
Новости
  • С прошедшим праздником!
  • 15-летие Рунета: «олбанский» язык становится для молодежи «основным»?
  • Сколько стоит перевод?
  • Третий Петербургский Фестиваль языков
  • Ростовских детей бесплатно научат говорить по-английски
  • Прямая речь
  • Интервью с переводчиком Виктором Голышевым


  • Новости

    Мы поздравляем всех обитателей Сети - от новичков до бывалых пользователей - с Днем Рождения Рунета!


    Желаем Вам быстрого веб-серфинга, скоростной загрузки сайтов - и напоминаем об акции, которую "ТрансЛинк" подготовил к празднику. Присоединяйтесь к тем, кто уже воспользовался 7%-ой скидкой на переводы, просто оформив заказ через интернет!


    Подробнее об акции читайте на специальной странице по адресу http://www.t-link.ru/ru/about/actions/details/7.htm.


    С праздником!


    По материалам www.t-link.ru


    Российский национальный домен сегодня отмечает свой юбилей: регистрация доменной зоны .RU состоялась 15 лет назад. В международной базе данных национальных доменов верхнего уровня, которую поддерживает Уполномоченная организация по распределению нумерации в сети Интернет (IANA), содержится соответствующая запись, датируемая 7 апреля 2004 года.


    За эти годы аудитория российского Интернета превысила 40 млн пользователей, количество доменных имён в зоне .RU достигло отметки в 2 млн. Отмечается, что доля российских пользователей в декабре 2008 года составила 2,9% от всех жителей веб-пространства. Как отмечается в крупнейшем регистраторе доменных имён в России, по числу доменов сектор .RU стоит на 6-м месте мирового рейтинга национальных доменов. Эксперты констатируют: Интернет стал успешно конкурировать с традиционными медианосителями. Кроме того, за 15 лет большую популярность обрели электронные книги.


    - За такой короткий срок Интернет смог превратиться из игрушки для избранных в явление, охватившее весь мир, доступное сегодня каждому третьему жителю нашей страны. Сегодня Интернет - это не только провода и железки: это контент, сервисы, социальное явление, заметная часть экономики, - цитирует слова председателя правления Регионального общественного центра интернет-технологий (РОЦИТ) Марка Твердынина РИА «Новости». Отмечается, что за последние несколько лет аудитория выросла с показателя в 14 млн человек – это около 13% населения страны – до 34 млн. Это 30% российского населения в возрасте от 18 лет и старше. При этом аудитория Рунета за месяц составила около 32 млн человек (28% населения).


    Напомним, что вчера, во время отчёта правительства Госдуме, премьер-министр также отметил, что регулярный доступ к Интернету имеет уже треть населения России. - В сфере образования выполнены практически все задачи нацпроекта, идет внедрение современных программ обучения, улучшена материально-техническая база десятков тысяч школ, техникумов, вузов, - отметил он. - Количество компьютеров в школах выросло более чем в три раза, и теперь наши школьники обеспечены им не хуже, чем их сверстники во многих европейских странах. Число пользователей превысило 40 млн человек. Согласно данным Всероссийского центра исследований общественного мнения (ВЦИОМ), сегодня каждый третий россиянин выходит в Сеть регулярно. - Ежедневно к Интернету обращается 11% граждан. 9% - несколько раз в неделю, 7% - несколько раз в месяц, 3% - не реже одного раза в полгода. Популярность Интернета как основного источника информации неуклонно растет, - отмечают эксперты ВЦИОМ. При этом указывается, что типичный «житель» Рунета сегодня – это молодой человек с высшим образованием, проживающий в Москве или Санкт-Петербурге. - Чем крупнее населенный пункт, тем выше популярность Интернета среди его жителей: так, к числу его пользователей принадлежат 41% москвичей и петербуржцев и лишь 12% сельских жителей, - подчёркивают сотрудники Центра.


    О важности Интернета рассказал и председатель Комиссии Общественной палаты по сохранению культурного и духовного наследия, председатель Издательского совета Московского патриархата митрополит Климент. - По важности и по степени влияния на человека Интернет сегодня имеет первостепенное значение, - сказал митрополит Климент. - Это величайшее достижение, ведь с помощью нажатия одной клавиши мы можем увидеть то, что происходит за тысячи километров, общаться с людьми на разных континентах, быть услышанными огромной аудиторией. По его словам, потенциал Интернета может быть направлен «не только на созидание, но и на разрушение». - Через Всемирную сеть распространяется агрессия, нетерпимость, культ наживы. Некоторые ресурсы откровенно толкают людей на преступления, - заявил митрополит. - К сожалению, приходится констатировать, что интернет-общение стало показателем культурной деградации. Люди пишут как слышат, сокращают и уродуют слова. При этом, как отметил председатель Издательского совета Московского патриархата, для молодежи «олбанский» язык становиться «чуть ли не основным, и это не может не вызывать тревогу». - Общество не должно оставаться в стороне от этой проблемы, - цитирует слова владыки Интерфакс. - Необходимо всерьез задуматься над тем, как сохранить чистоту русского языка в глобальной Сети. Полагать, что Интернет как «зеркало общества» всего лишь отражает происходящие в социальной жизни и что ничего не нужно менять, неправильно с точки зрения нравственности и морали. Напомним, что впервые идея празднования дня рождения Рунета возникла в 2004 году, когда Рунету исполнилось 10 лет. Тогда по инициативе Министерства связи РФ, Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям, РОЦИТ и ряда компаний в течение года прошло несколько юбилейных мероприятий.


    По сумме показателей развития Интернета первое место среди российских регионов занимает Урал. Последнее - Юг. - На Юге меньше всего доменов и блогов, - констатируют эксперты. - Активных блогов совсем мало — всего 1,1 на 1000 пользователей Интернета. Зато те блогеры, которые пишут, пишут больше всех. На один активный блог в этом регионе приходится 7 постов и 15 комментариев в месяц — больше, чем во всех остальных округах. Отмечается, что самые близкие к среднероссийским показателям развития Интернета — в Поволжье. Динамичнее всего Интернет развивался на Северо-Западе.


    Тамара Миодушевская, по материалам aif.ru


    Мы рады сообщить о запуске нового сервиса для клиентов – расчет стоимости перевода в онлайн-режиме! Чтобы воспользоваться новым сервисом и рассчитать стоимость перевода Ваших материалов, необходимо выполнить всего 3 простых действия:

    • Загрузите Ваш документ в онлайн-форму
    • Выберите языковую группу
    • Выберите желаемую категорию перевода
    Стоимость перевода документа будет рассчитана моментально – и появится на той же странице! Новый сервис доступен на странице «Стоимость перевода» в разделе «Порядок оплаты».


    По материалам www.t-link.ru


    5 апреля (в воскресенье) в Невском институте языка и культуры состоялся Третий Петербургский Фестиваль языков, организованный невским институтом и Российским союзом эсперантистов. В течение всего дня более 30 иностранных языков и языков народов России были представлены в виде коротких уроков-презентаций. Представление языка выглядит как 40-минутное выступление в вольной форме, которое может включать темы о народных традициях, культуре и т. п., но главной темой остается именно язык. Презентации шли параллельно (по 5—8 одновременно), так что у участников всегда был выбор, на представление какого языка пойти. Главная цель фестиваля — показать многообразие языков мира, уникальность и ценность каждого из них. Фестиваль стимулирует интерес к изучению иностранных языков (в том числе необычных) и языков народов Российской Федерации (будут представлены чувашский, эрзя-мордовский, осетинский, калмыцкий и другие), воспитывает уважение к различным народам мира, вовлекает молодёжь в межкультурный диалог, популяризует лингвистические знания.


    По материалам filolingvia.com


    В течение двух лет школьники из незащищенных семей будут заниматься по специальной американской программе. 8 апреля в ростовском институте управления, бизнеса и права (ИУБиП) пройдет первый открытый урок английского языка. За партами будут сидеть дети из многодетных, неполных и малообеспеченных семей, а также дети-инвалиды. Всего 23 школьника. Они прошли предварительное собеседование и тестирование. Теперь в течение двух лет дети будут усердно заниматься под контролем преподавателей ИУБиПа. Каждый ребенок получит учебный кейс, в котором найдет все необходимые пособия и диски. Кроме того, в процессе обучения с «англичанами» будут проводить индивидуальные и коллективные занятия, мини-соревнования и творческие конкурсы. Цель проекта - через совершенствование знаний английского языка помочь формированию у маленьких ростовчан из социально незащищенных семей лидерских качеств.


    Татьяна ВЕЛИЧКО, по материалам rostov.kp.ru


    Прямая речь

    Виктор Голышев родился в 1937 году в Москве. Окончил Московский физико-технический институт по специальности «Автоматика и телемеханика». Первый рассказ перевел, еще будучи студентом, однако после окончания института несколько лет проработал инженером. Переводил Джорджа Оруэлла, Трумена Капоте, Роберта Пенна Уоррена, Уильяма Фолкнера, Торнтона Уайлдера, Натаниэля Уэста, Уильяма Стайрона, Шервуда Андерсона, Джона Стейнбека, Томаса Вулфа, Фрэнсиса Скотта Фицджеральда, Уильяма Кеннеди, Кена Кизи. Преподает художественный перевод в Литературном институте.


    Текст ПОЛИНЫ СУРНИНОЙ


    О ЧИТАТЕЛЕ И НАМЕКАХ ПЕРЕВОДА


    Я никогда не представляю себе своего читателя. Знаю, что это будет человек, который умеет читать, и уже прочитал достаточно. Думаю, что это кто-то вроде меня. Поэтому особенно упрощать не стремлюсь. Всегда при переводе есть такая проблема – или надо постоянно иметь в виду читателя, популяризацию для него проводить. Или можно быть на стороне писателя, ничего не упрощать. Или даже, как Набоков советовал, не очень стараться, чтобы текст выглядел русским, – то есть читатель, видя перевод, должен догадываться, как это было написано по-английски. Мне, правда, кажется, что это совершенно невозможная ситуация. Хорошо так рассуждать, когда ты два языка знаешь, во-первых, во-вторых, когда ты такой одиночка, и, в-третьих, когда переводишь себя. Мне же кажется, что не должно быть никаких намеков, а должен быть полноценный художественный текст. Колорит так или иначе остается все равно.


    О ПРЕПОДАВАНИИ И ВАЖНОСТИ САМОРЕАЛИЗАЦИИ


    Потом мне надоело, а раньше я начинал первое занятие словами: «Я не умнее вас, а просто старше, поэтому ко всем замечаниям нужно критически относиться». Дальше я раздавал им короткие тексты, страничку-две, они переводили, и потом мы обсуждали их работы. Так продолжалось года два. После чего я им говорил: «Кто хочет, пусть переводит то, что ему нравится, это самое важное». Идея была – делать не много, но изо всех сил. На первом этапе надо хорошо научиться, иначе руку себе испортить можно раз и навсегда. Если будешь гнать, торопиться и не реализовывать все свои способности.


    О СЭЛИНДЖЕРЕ И ИНФАНТИЛЬНОМ ПОДХОДЕ К ЖИЗНИ


    Когда я институт кончал и прочел роман «Над пропастью во ржи» по-английски, он мне очень понравился. И «Девять рассказов» я полюбил, и повести про Глассов. Сейчас у меня несколько другое отношение к Сэлинджеру. Когда ты молодой, тебе близко это молодежное недовольство взрослым миром, сознание собственной исключительности или исключительности своей семьи. А сейчас мне этот аристократизм не нравится, это ощущение, что все семейство Глассов гении. В романе мальчик всем недоволен, и почти все довольно паршивые люди его окружают. Сейчас мне это кажется несколько инфантильным подходом к жизни, а тогда безумно нравилось.


    О НОРМАНЕ МЕЙЛЕРЕ, ЛИТЕРАТУРНОМ СОПЕРНИЧЕСТВЕ И ПРОБЛЕМЕ КУРЕНИЯ


    «Нагие и мертвые» замечательная книжка была, а дальше стало послабее. Поскольку Мейлер спортсмен, боксер, для него вопрос конкуренции очень важен. И в какой-то момент он решил, что у него конкурентов нет, и градус упал. Мне предлагали переводить «Крутые парни не танцуют». А там с пятой страницы начинается канитель про то, что он курит, и как он губит себя, и как он с этим борется. Я всю жизнь курил. И такая была разведена трагедия античная, что я подумал: «Да ну, пошел он к черту с этим делом. Неинтересно». Он очень приятный человек, я его видел один раз.


    ОБ УИЛЬЯМЕ ФОЛКНЕРЕ, НЕПОНЯТНОМ АМЕРИКАНЦАМ


    Такой Джим Гаррисон есть писатель в Америке, один Гаррисон приключенческий, а этот нормальный. Недавно вышла его книжка из трех повестей, две я переводил. По-моему, он очень хороший писатель, без дураков. Там сейчас все урбанисты, а он сельский, ближе к природе, в нем Фолкнера больше осталось. Американцы, кстати, уже не очень понимают, про что у Фолкнера написано. Они в конторах работают, в ресторанах, а это такие сельские дела. Мне несколько человек говорили, что Фолкнера они считают вроде как иностранным писателем.


    О БИТНИКАХ И ПАРАДОКСАХ СВОБОДНОГО ОБЩЕСТВА


    В молодости мне как-то приснилось, что я пришел на американскую выставку и украл книжку Керуака, про которую я только слышал и никогда не читал. Потом Керуака я прочел, и он мне не показался хорошим писателем. Часто так бывает, что когда возникает группа, она вокруг себя много шума поднимает. Иногда это оправданно, а иногда каждый сам по себе ничего большого не представляет. Но попадает в жилу какую-то социальную. Потом, битничество – это освобождение от свободного общества. От какой свободы они считали, что они зависят? По сравнению с тем, что происходило здесь, это вообще смешно.


    ОБ ИОСИФЕ БРОДСКОМ И ЕГО АНГЛОЯЗЫЧНОМ ТВОРЧЕСТВЕ


    Про Бродского все время спрашивают. Помните, у Ильфа и Петрова – «Приехал Жрец, сын Крепыша, любимец Рабиндраната Тагора»? Ты в этой роли все время выступаешь. В день рождения обязательно кто-то позвонит. Последний раз я прогнал, сказал, что больше ничего не могу сказать. Мы знакомы просто были, я редактировал его переводы.


    Его английский очень изменялся. По первым эссе ты прекрасно чувствуешь, что это писал русский человек. Со словами все хорошо, но структура фразы похожа. Бродский ведь приехал в Америку, не зная английского языка практически, и через четыре года уже писал по-английски эссе. Кстати, во многом за деньги, а не потому, что душа рвалась высказать что-то в прозе. Англоязычные эссе в Америке более читаемая вещь, чем русские стихи, это тоже надо учитывать. И постепенно его язык становился все более идиоматическим, американским, последние эссе гораздо труднее переводить, чем первые.


    Один раз я говорил с английским поэтом по фамилии Питер Портер, который Бродского не одобрял стихи и, по-моему, личность тоже, так он сказал, что прозу Бродский очень хорошо пишет по-английски. А вот по поводу его англоязычных стихов разные мнения существуют. Многие их не любят. Во-первых, они рифмованные, что в американской традиции либо комическое, либо детское. Сами они стихи не рифмуют, а Бродский очень твердый человек был в своих воззрениях и считал, что так надо писать.


    О ВЗАИМОСВЯЗИ ФОРМЫ И СОДЕРЖАНИЯ


    «Про что» написано и «как написано» - это не раздельные вещи. Я думаю, что из-за одного какого-то параметра я бы не стал переводить. Обычно мне две страницы достаточно прочесть из книжки, чтобы понять, что я ее переводить не хочу. Если жуется какая-то ерунда или рассказывается вяло – отказываюсь. Кстати, иногда двух страниц хватает и чтобы понять, что это то, что надо.


    О СТИЛЕ ПИСЬМА ТРУМЭНА КАПОТЕ


    Летом вышла книжка Капоте, которая называется «Музыка для хамелеонов». Я переводил две части из трех: заглавную, которая состоит из 5 или 6 рассказиков, и «Разговорные портреты» – это уже реальные истории из его жизни. Как он встречается со знакомой уборщицей, они план курят вместе, выпивают, безобразничают. Или видится с какой-то старой знакомой в Новом Орлеане, или с Мэрилин Монро общается, или бежит от суда. В последней истории, «Ночных перевертышах», он как бы интервью у себя берет. Система письма в этой книжке уже другая – более сухая и простая, чем в ранних вещах. Но суть прежняя осталась – это с одной стороны, довольно душевные, а с другой – довольно безжалостные рассказы.


    О РОБЕРТЕ УОРРЕНЕ, САМОКОНТРОЛЕ И ГАДОСТИ


    Менее тщеславного и занятого собой человека, чем Уоррен, я вообще не встречал среди представителей творческих профессий. Хотя писателей видел много – здешних, в основном. Он очень интересуется тем, что вокруг него, на себе не замыкается. Собственно, видел я его три часа и не очень хорошо понимал, что он говорит, потому что у него сильный южный акцент и пулеметная речь, но я твердо знаю, что лучше Уоррена никого нет. И Стайрон сказал, что это самый порядочный человек из тех, кого он знает. Я слышал, как Стайрон это сказал, но я раньше догадался. Я вижу это в книжках.


    Нехорошие движения в душе у каждого человека происходят, но кто их может укротить – тот замечательный человек и есть. Уоррен – он как раз такой. Если ты будешь ангел, то никогда ничего не напишешь, в душе должно быть довольно много гадости, но только важно, чтобы она не принимала практические формы. Из книжек Уоррена ясно, что он все понимает про зависть и про ревность. Но в мир это не выплескивается практически. Когда его читаю, я думаю, что читаю замечательного человека. Человека, который все знает про себя и полностью контролирует то зло, которое в нем сидит. А на это не все способны.


    В Капоте я не чувствую этого. Там довольно много гадости есть, но есть очень хорошее понимание этой гадости. Про него говорят, что пьяница был, наркоман, светский человек, любил знаменитостей. Но это все происходит очень по-человечески у него. Пишут, что у Капоте очень много болезненного в прозе, а он жалеет людей на самом деле. У людей не получается. Ни любовь не получается никогда, ни надежды не сбываются. Капоте про горе много понимает. А что он жестко пишет и как в жизни себя ведет, это немножко другое дело.


    О САМОМ БОЛЬШОМ ТИРАЖЕ И ТОСКЕ


    «1984» очень большим тиражом вышел, сразу в двух издательствах – в одном 500 тысяч, в другом 300. Это единственный раз, когда я сильно разбогател. Я так решил, что машину покупать не стану, всю жизнь на такси буду ездить. Но эти деньги исчезли моментально, потому что наступил 91-й год. Потом в «Новом мире» был чудовищный тираж, полмиллиона. А пятью годами раньше голову бы оторвали.


    «1984» угнетающе действует, эта зараза садится в тебя. Проза очень непышная, локоть негде повернуть. Красивое слово вставишь – и будет все фальшиво. И, конечно, тоска страшная, связанная еще и с тем, что он книжку писал тяжелобольным человеком, и этим нездоровьем пропитано все.


    О НЕПЕРЕВОДИМОСТИ И ГРЕХЕ РАЗМНОЖЕНИЯ


    В английском языке есть обиходные слова, которые действительно не переводятся – по крайней мере, однозначно. Простейшее слово «паттерн» – иногда это «закономерность», иногда «образец». Каждый раз надо придумывать, как его переводить. И таких слов, с которыми совершенно ясно, что они по-английски обозначают, а русской параллели нет, много. Приходится или пересказывать, или размножать его надо надвое, что всегда преступление.


    О МИФИЧЕСКОЙ КОМПАКТНОСТИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА


    Говорят, что английский язык компактней русского. Это неправда. Слова короче, но их больше. У нас, скажем, падежи за счет окончаний меняются, или за счет приставки другое слово создается. У них падежи образуются с помощью предлогов – то есть возникает лишнее слово, да еще и с пробелом. Кроме того, в английском почти всегда есть артикль, которого в русском нет. На самом деле язык у нас вполне компактный. Но человек ведь пишет не только, что он хочет сказать, а что ему язык подсказывает. Про это сильно Бродский в стихах говорил, но и прозаику язык тоже диктует, как удобней сказать по-английски. Это не значит, что по-русски будет так же удобно. Поэтому якобы удлиняется перевод, на самом деле необязательно совершенно.


    О ФАКТИЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ ПЕРЕВОДНЫХ СТИХОВ


    Я не понимаю, что надо сохранить, а что не надо, когда ты стихи переводишь. Если там рифма, сохраняешь размер, и тогда, конечно, должен содержанием жертвовать. Насколько можно им жертвовать, я не понимаю в стихах. Я только знаю, что переводные стихи очень редко фактом поэзии остаются. Три четверти их – для познавательности, не для кайфа. Но чтобы они тебе душу рвали, очень редко бывает.


    О ТУРГЕНЕВЕ И ПРОЗЕ ВООБЩЕ


    Не могу сказать, что вообще стихи люблю. Люблю каких-то поэтов, а кого-то просто плохо знаю. Но так же не могу сказать, что вообще люблю прозу. Тургенева люблю.


    О РАЗНИЦЕ МЕЖДУ ДОВЛАТОВЫМ И СЕЛИНОМ


    Я думаю, что Довлатов очень большую индульгенцию для аморалки дает. Да, смешно, но долго – надоедает. Я не уверен, что Гоголь был хорошим человеком. Не думаю, что особенно хорошим человеком Пушкин был. Не знаю, каким Толстой, думаю, что очень разным. Вопрос не в том, какой человек, а что он мне подсовывает. Маркиза де Сада я читать не хочу, хотя он вроде хороший человек был на самом деле и садизмом не занимался как раз. Слегка сумасшедший просто. Селин очевидный мерзавец, когда он пишет «Путешествие на край ночи», но меня это совершенно не смущает. А у Довлатова такая есть точка зрения, что человек подлость делает, и это нормально, ничего страшного, а даже скорее смешно. А Селин говорит – я гад, и сам из-за этого бесится. Я думаю, отношение важно. Кроме того, Довлатов человек моего поколения, к нему другие требования, чем к классикам. Толстой портил девок, портил девок, а потом стал большой моралист. Но как-то все это со страстью делалось.


    О ХОРОШЕМ ОТНОШЕНИИ К НЕГРАМ


    Каждый раз, когда ты притаскивал новую книжку, а это чаще без договора производилось, издательства упирались. Ничтожный рассказ Сэлинджера год пролежал. Ну что там, подумаешь, малый застрелился. Уоррена «Всю королевскую рать» когда решил «Новый мир» печатать (а я переводил без договора), пришел американист и сказал: «Вы хотите фашистский роман напечатать». Хорошо, его не послушались, там еще был смелый человек Твардовский.


    Стайрона я переводил, и вдруг он заявил, что ненавидит коммунизм. В издательстве спрашивают: «Вы перестали?» А я 15 листов перевел, что я, буду на половине бросать оттого, что он сказал? Год лишний пролежала книжка, и напечатали. Сейчас все его ненавидят и все живы при этом, а тогда означало, что книжку издавать не будут.


    Уэста 7 лет не печатали из-за одной фразы: «Проституция определенно прибыльна, 30 долларов за сеанс, три сеанса за ночь». Требовали выбросить ее. Он умер, говорю, я не могу выбрасывать. Да и действительно проституция прибыльна, ничего не сделаешь! По поводу «Кукушкиного гнезда» мне главный редактор говорит: «Я не буду эту книжку печатать, там негры плохо изображены». Что ему эти негры дались?


    И я не один такой. Перевод «Шума и ярости», сделанный Сорокой, пролежал 12 лет. Напечатали уже, когда можно стало. Может, инцест подозревали, Фолкнер вообще до 1957 или 1958 года у нас не выходил. Почему не печатали «По ком звонит колокол», тоже не знаю. С этим наблюдались трудности. Сразу после войны кроме Джека Лондона и Марка Твена, то есть классиков, Митчелл Уилсон и Альберт Мальц – вот у нас было два американских писателя, вы их и не знаете. Митчелл Уилсон про физиков писал, Альберт Мальц – про бедных, про безработных. Не то чтобы они самые плохие, просто их два было. Ну, еще кроме Драйзера какого-нибудь.


    «Улисса» невозможно было напечатать при советской власти. Хинкис, который его переводил 10 лет, правда, работу и не кончил, потому что ему никто не хотел давать денег. Потом нам стало неудобно, что в Африке издают «Улисса», а у нас нет, и его напечатали – под двумя фамилиями, Хинкиса и Хоружего, которого Хинкис назначил душеприказчиком, и по завещанию тот должен был сделать все, чтобы перевод опубликовали.


    О ТЕХНИКЕ ПЕРЕВОДА И КОВАРНЫХ ФРАЗАХ


    Некоторые пишут черновик, а потом его правят. Хинкис, говорят, не по одному разу проходился, мать моя тоже сильно правила. Я почти ничего не правлю, но зато процесс гораздо медленнее происходит. Вот не получается у тебя фраза, и можно потерять полдня на ней. Если не зацикливаться, потом приходит в голову обязательно. А я на ерунде иногда застревал. Сейчас этого уже не происходит ввиду роста бессовестности и понижения гонораров катастрофического.


    О ДОХОДНОСТИ И ДЭНЕ БРАУНЕ


    Сейчас переводом жить нельзя, если ты не переводишь «Гарри Поттера», а «Гарри Поттер» один и Дэн Браун другой. Все. А у молодых людей уже нет этой жертвенности, мол, ради искусства я буду рваный ходить. Они хотят нормально жить, как люди, тем более что общество у нас буржуазное стало. Способные люди есть, но они в переводе не удерживаются. Уже у меня несколько выпусков было в Литинституте, обязательно один-два человека очень хорошие, девочки обычно. Это женская работа. Но они идут в фирму, становятся администраторами, работают в глянцевых журналах или мебелью торгуют, где язык нужен. А особо ретивые помимо этого еще и переводят. Такие люди есть, но им нельзя быть профессионалами сейчас. Нынешний профессионал – человек, который очень быстро ляпает, а быстро хорошо не бывает, вот и все.


    Текст Полины Сурниной, по материалам podlina.livejournal.com


    Бюро переводов "ТрансЛинк":
    Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

    В избранное