Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №78


Рассылка №7803.04.2009
Новости
  • Переводчики имени Рунета
  • Дуклавс: в ЕС можно обойтись без английского
  • ТрансЛинк начинает консультировать бизнес
  • Патриархия, Рунет и русский язык
  • Московских чиновников заставят выучить английский язык
  • Прямая речь
  • Интервью с переводчиком книг Люка Бессона Еленой Морозовой


  • Новости

    Бюро переводов "ТрансЛинк" проводит новую акцию в честь Дня Рождения Рунета и дарит скидку 7% на все письменные заказы, сделанные через Рунет


    7 апреля – особенный день, День Рождения Рунета! Мы не могли пройти стороной мимо такого события и решили сделать свой вклад в его празднование. 7 апреля, а также неделю до и всю неделю после праздника мы предлагаем скидку 7% на все письменные заказы, сделанные через Рунет.


    Как получить скидку? Просто - как почти все в Рунете!

    • Сделайте заказ через онлайн-форму на нашем сайте по адресу www.t-link.ru
    • Или просто скажите, что нашли нас в Рунете, если Вы предпочитаете общаться по телефону. Скидка ваша!
    Напомним, что акция проходит с 1 по 14 апреля – не пропустите!


    По материалам www.t-link.ru


    Министр земледелия Янис Дуклавс считает, что во время совещаний на уровне Евросоюза достаточно и знаний одного латышского языка, так как общаться можно при помощи переводчиков.


    «Должен огорчить тех, кто говорил, что английский язык - это чуть ли не главное в работе министра. Там очень корректно поставлен вопрос перевода», - заявил министр в интервью Латвийскому радио. По его словам, на последнем совещании многие министры земледелия стран ЕС говорили на своих родных языках.


    Английский язык может пригодиться при неформальном общении, однако в этом случае министр может без проблем пригласить с собой переводчика, отметил Дуклавс.


    Как уже писал портал Delfi, Дуклавс ещё до выдвижения на пост министра предупредил, что он не достаточно хорошо владеет иностранными языками. При этом, предыдущего министра Мартиньша Розе"СЗК" не раз критиковали за слишком пассивную работу на уровне ЕС.


    По материалам rus.delfi.lv


    Агентство переводов «ТрансЛинк» начинает сотрудничество с проектом «Вести.Консультант». С сегодняшнего дня у пользователей сети появилась возможность получить исчерпывающую информацию о переводческих и смежных им услугах из первых рук.


    Подключение агентства переводов «ТрансЛинк» к проекту телеканала «Вести» позволило компании получить прямой контакт с потенциальными заказчиками и партнерами. Сегодня любой посетитель ресурса http://www.consultant.vesti.ru в онлайн-режиме может задать интересующие вопросы на тему переводческих услуг в целом, а также по таким областям, как деловой этикет разных стран, особенности ведения бизнеса в разных странах мира и другим близким тематикам. Наличие консультанта от компании «ТрансЛинк» предполагает живые и исчерпывающие ответы на любые возникающие вопросы.


    «Проект «Вести.Консультант» крайне интересен уже самой идеей симбиоза деловой социальной сети и сервиса F.A.Q. в одном флаконе. Мы рады, что присоединились в проекту и надеемся, что сможем быть полезными бизнесу, имеющему потребность как в информации, так и в наших услугах», - говорит Ян Удрас, PR-директор агентства «ТрансЛинк».


    «Вести.Консультант — первая деловая социальная сеть, в которой можно получить «живую» консультацию от лидеров в различных областях бизнеса. Мы рады, что к команде Консультантов, в которой уже более ста компаний, присоединилось агентство «ТрансЛинк». Десятки тысяч наших пользователей смогут из первых рук получить квалифицированные советы по иностранным языкам, переводам, страноведению и, конечно, напрямую заказать профессиональные переводческие услуги», - говорит Кирилл Маскаев, Руководитель проекта «Вести.Консультант».


    Познакомиться с проектом, а также задать любые тематические вопросы представителям агентства «ТрансЛинк» можно по адресу http://www.consultant.vesti.ru.


    По материалам www.t-link.ru


    Выступая на заседании Общественной палаты, управляющий делами Московской патриархии митрополит Калужский и Боровский Климент выразил обеспокоенность чересчур легкомысленным отношением рунетчиков к русскому языку. Митрополита тревожит, что интернет-пользователи часто "пишут так же, как слышат, сокращают слова, преднамеренно искажают орфографию русского языка", сообщает "Интерфакс-религия". Прямо об этом не говорится, однако, судя по всем признакам, Климент имеет в виду так называемый "олбанский язык", он же "падонкафский сленг". По его мнению, молодёжь при общении всё чаще пользуется таким коверканным языком, и с этим нужно что-то делать. Митрополит полагает, что прикрываться словами о том, что Интернет всего лишь отражает процессы, происходящие в обычной жизни, безнравственно и аморально.


    Владыка выразил уверенность, что "общество не может оставаться в стороне от проблем, которые касаются нашей молодежи", и призвал хорошенько подумать над тем, как сохранить чистоту русского языка в Интернете. Из слов Климента также следует, что Сеть может и должна подвергаться изменениям и рецензированию и что "правовой аспект деятельности Интернета" нуждается в тщательной разработке. Правда, никаких конкретных мер, которые помогли бы искоренить "олбанский", митрополит не предложил.


    Интерфакс не сообщает, какая часть присутствующих встретила данное выступление словами "афтар — аццкая сотона!", "пеши исчо!", "зачОт" или хотя бы "+1", а какая посоветовала оратору отправиться в "Бабруйск" и выпить "йаду". Впрочем, один тот факт, что "падонкафский словарь" выпустила компания ABBYY, уже о чем-то говорит.


    Напомним также, что сам падонский язык возник вовсе не от легкомысленного отношения к русскому языку, а скорее наоборот - как средство борьбы с засильем пресс-релизов, спеллчекеров, глянцевых журналистов и других бездушных механических приспособлений, которые убивают живой русский язык. Наиболее ярко эта идея отражена в "Манифезде Антиграматнасти", опубликованном в 1999 году.


    Игорь Крейн. По материалам webplanet.ru


    В ближайшие три года большинству московских чиновников придется выучить английский язык. Это имеет отношение прежде всего к работникам органов государственной власти Москвы, работа которых непосредственно связана с компаниями и организациями, образующими Московский международный финансовый центр, который планируется создать в ближайшие годы в столице. Такие данные были приведены сегодня на заседании правительства Москвы, на котором кабинет министров рассматривает постановление "О концепции развития Москвы как национального и международного центра финансовых услуг".


    Обучение чиновников английскому языку будет проводиться в течение 2009-2011гг. Кроме того, для удобства пребывания сотрудников иностранных фирм в столице власти предусмотрели строительство доходных домов для них и их семей. Для этих целей до конца 2015г. в городе будет возводиться жилой фонд высокого стандарта типа "доходный дом" и квартиры по типу апартаментов. Фонд будет включать все необходимые организации бытового обслуживания. Для удобства иностранцев в 2010г. планируется также установить дорожные указатели с дублированием названий улиц на английском языке, в метро информация будет продублирована на информационно-справочных стендах.


    По материалам top.rbc.ru


    Прямая речь

    — Существует некое традиционное разделение детской литературы на «совсем детскую» — условно говоря, «Теремок» — и книги, которые читают как дети, так и взрослые, находя в них философию и глубокий смысл — «Винни-Пух», «Алиса», «Карлсон»... К какому виду вы бы отнесли бессоновского «Артура»?


    — Конечно, ко второму. Потому что Бессон пишет эти книги прежде всего для себя. А учитывая, что лет ему вовсе не двенадцать, то это, скорее, мироощущение взрослого человека, который вспоминает свои детские годы. Единственное, что, возможно, более детское - это форма книг об Артуре: они написаны как сценарии, простым языком, с короткими репликами. Взрослые могут это заметить и счесть недостатком.


    Люк Бессон: «Работая над романом, я ощутил, что такое свобода. Ведь когда пишешь сценарий, чувствуешь, как в ухе тикают встроенные часики: так, эту сцену пора заканчивать, закрывай дверь за героем, начинай следующий эпизод. А с книгой такого нет. Можно 20 страниц посвятить описанию того, о чем думает летящая пчелка. Или ее ощущениям от падения в горшочек с медом — ведь это примерно то же самое, что для человека выиграть в лотерею.


    — А есть ли там какие-то темы которые предназначены все-таки скорее взрослому читателю, а детям вообще непонятны?


    — Дети понимают все. Только по-своему. И строят на том, что они понимают иногда такой мир, о котором мы и догадаться не можем.


    Но, скажем, когда Бессон описывает все семь континентов Минипутии, он представляет семь социальных миропорядков, где есть и сатира на социалистический строй, и на коммунистическую утопию, и сатира на тиранов, на прочие способы правления — и это, конечно, рассчитано на взрослых.


    Люк Бессон: «Когда я был маленьким, не было ни Интернета, ни телевизора. Даже библиотеки у меня не было. Поэтому чтобы развлечь себя — нужно было пойти в сад, найти какой-нибудь камушек и придумать невероятную историю. Так что начало сказки об Артуре - это и моя история: родители уделяли мне мало внимания, и рос я с бабушкой, дедушкой и собакой. Только вот не довелось мне поспать в цветке, полетать на комаре и жениться на принцессе».


    Есть один спорный профессиональный вопрос: следует ли переводить имена персонажей? Почему вы решили переложить имена из Минипутии на русский, а не сохранить их оригинальное звучание?


    Есть традиция: переводить значимые, «говорящие» имена. Потому что герой иноязычной литературы вырос на иной почве, и его надо приблизить к нам. Вот, например, имя главного злодея по-французски звучит как Maltazar. С одной стороны, «Mai» это «зло», а с другой, здесь отчетливо звучит нехороший библейский царь Валтасар (или Балтазар). Но нам это ничего не говорит. Поэтому захотелось сделать этого злодея пострашнее и поужаснее на наш лад — и получился Мракос. Лучший друг Артура, Барахлюш, — это Betameche. Для русского уха в этом ничего нет. Но для француза там звучит некая лохматость, растрепанность. А кроме того, что у этого персонажа такая растрепанная рыжая шевелюра, он действительно еще и великий барахольщик - вечно повсюду таскает с собой огромный рюкзак, где у него всякие свистоушки и кошешелки. И я постаралась сохранить в его имени тот же ритм, то же количество слогов, но придать ему смысл, ясно раскрывающий его качества для русского читателя.


    В книге очевидно много различных аллюзий, реминисценций и скрытых ссылок, причем, видимо, на французскую литературу. Вы как-то их отслеживали?


    Целенаправленно нет. Но там же большинство таких вещей на поверхности. Имя героя и волшебный меч — это легенда о короле Артуре. Кстати, в фильме на это накладывается и Марк Твен, «Янки при дворе...», поскольку дом Бабушки находится в штате Коннектикут. Потом, разумеется, роман Просвещения, где путешествие героя, который за время пути претерпевает различные изменения, прежде всего духовные, становится лучше, чище и, главное, старше. Трудно, конечно, сравнивать Артура с Кандидом, но параллель существует. Это рыцарская литература, где есть главный Герой, прекрасная Принцесса и верный Оруженосец. Жюль Верн, конечно, вспоминается, особенно когда читаешь про всякие фантастические изобретения, вроде ореха, который летает с помощью водяной струи... А государства семи континентов — это и «Утопия» Томаса Мора, и «Город Солнца» Кампанеллы, и государства Луны Сирано де Бержерака... Но сам Бессон открытым текстом, несомненно, дает ссылки на кино. Это «Звездные войны» Лукаса (который даже появляется в четвертой книге в качестве персонажа), это ковбойские фильмы с Клинтом Иствудом, которого Бессон очень любит...


    Люк Бессон: «Мы все живем достаточно обычной жизнью. А в кино хочется увидеть нечто нестандартное, экстраординарное: побыть немножко Жанной Д'Арк, Леоном или Артуром, в конце концов. Чтобы посмотреть, как живет сосед — я лучше зайду в гости к соседу, в кино не за этим ходят. А с детьми говорить — в том числе на языке кино — гораздо интереснее, чем со взрослыми: они, по крайней мере, тебя слушают».


    — Вы, разумеется, старались сохранять стиль Бессона при переводе. И все-таки: каков он в оригинале?


    — Язык Бессона — действительно язык сценариста, усеченный и очень простой. Причем он же все пишет в настоящем времени. Это особенность, которая многим не нравится. И вначале я даже решила убрать это и переводить в традиционном стиле повествования. Но потом прочитала то, что получилось, и поняла — надо все восстанавливать и делать, как есть, потому что это его ритм, его темп. Таким образом, Бессон как бы вводит ребенка в игру, он говорит за себя, говорит сейчас. И ребенок одновременно читает книгу и играет в Артура. У Бессона даже описания иногда идут в настоящем времени: он как бы отступает назад и говорит — смотри и переживай сейчас, пусть это случилось двести минипутских лет назад. А вообще — хороший современный литературный язык, хотя, конечно, с уклоном в разговорную речь, но это естественно, ведь он пишет для детей.


    По материалам tradebook.ru


    Бюро переводов "ТрансЛинк":
    Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

    В избранное