Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №80


Рассылка №8017.04.2009
Новости
  • Сколько стоит перевод?
  • Творческий вечер в «Покровских воротах»!
  • В Екатеринбурге для саммита ШОС не хватает переводчиков китайского языка
  • Израильскому хай-теку рекомендовано перейти на русский язык
  • Китай намерен выпустить обновленный перечень упрощенных иероглифов
  • Татарский язык становится громче
  • Прямая речь
  • "Прежде чем начать переводить, никогда не читаю произведение". Интервью Елены Калашниковой с Аркадием Кабалкиным


  • Новости

    Мы рады сообщить о запуске нового сервиса для клиентов – расчет стоимости перевода в онлайн-режиме! Чтобы воспользоваться новым сервисом и рассчитать стоимость перевода Ваших материалов, необходимо выполнить всего 3 простых действия:

    • Загрузите Ваш документ в онлайн-форму
    • Выберите языковую группу
    • Выберите желаемую категорию перевода

    Стоимость перевода документа будет рассчитана моментально – и появится на той же странице! Новый сервис доступен на странице «Стоимость перевода» в разделе «Порядок оплаты».


    * По материалам www.t-link.ru



    17-го апреля в 19.00 Борис Дубин читает свои переводы в "Покровских воротах" (Покровка, 27, строение 1).

    Ведущая вечера - Елена Калашникова, журналист, филолог, автор книги "По-русски с любовью. Беседы с переводчиками" (Новое литературное обозрение, 2008).

    Борис Владимирович Дубин (р. 1946) – социолог, литературовед, переводчик.
    Переводы с испанского: стихотворения Антонио Мачадо, Хуана Рамона Хименеса, Сесара Вальехо, стихотворения, новеллы и эссе Хорхе Луиса Борхеса, эссе Хулио Кортасара, эссе Хосе Ортеги-и-Гассета; с португальского: стихотворения и эссе Фернандо Пессоа, стихотворения Карлоса де Оливейры; с французского: эссе Мориса Бланшо, Ива Бонфуа, Анри Мишо, Эмиля Чорана, новеллы и фрагменты записных книжек Филиппа Жакоте; с польского: эссе и стихотворения Чеслава Милоша, письма и эссе Бруно Шульца. Лауреат премий "ИЛ" (1992), "ИЛлюминатор" (1994), имени А. Леруа-Болье (1996), имени М. Ваксмахера (1998), имени Андрея Белого (2005), имени Ефима Эткинда (2006).

    Приглашаем всех желающих принять участие в мероприятии



    Участники саммита Шанхайской организации сотрудничества могут остаться без переводчиков: в Екатеринбурге нет достаточного числа лингвистов для сопровождения гостей по городу. Сложнее всего обстоит ситуация со знатоками китайского языка: переводчиков и гидов будут набирать из числа студентов. Отбором кандидатов уже занялись в Институте международных связей (ИМС). Как сообщили «УралПолит.Ru» в учебном заведении, накануне прошло собеседование с участием 26 претендентов на должность волонтеров-переводчиков. Знание языка оценивала комиссия языковедов УрГУ и ИМС, а также представители Министерства международных и внешнеэкономических связей Правительства Свердловской области. По итогам собеседования было отобрано 10 человек – они не первый год изучают язык и уже проходили стажировку в университетах Китая. Напомним, Шанхайская организация была создана 15 июня 2001 года в Шанхае. В нее входят Республика Казахстан, Китайская Народная Республика, Киргизская Республика, Республика Таджикистан, Республика Узбекистан и Российская Федерация.


    * По материалам www.fedpress.ru



    Компании хай-тека должны активнее работать на русском языке. Такую неожиданную рекомендацию получили израильские предприниматели от Дика Ван-Хама, директора исследовательского института Gartner (США). По мнению Ван-Хама, открытие новых рынков позволит выскотехнологичным компаниям преуспеть в бизнесе и преодолеть экономический кризис. В числе прочего, специалист настоятельно советует переводить компьютерные программы на русский язык. "Перевод программ на русский язык – прекрасный шанс для израильских компаний. Когда я приезжаю в Болгарию, Румынию или Чехию, я могу говорить по-английски. В России понимают английский, но боятся допустить ошибки. Это какая-то культурная особенность, другое мировоззрение", - продолжает Ван-Хам. Кроме того, добавляет директор Gartner, программы, переведенные на русский язык, можно распространить в странах Восточной Европы, поскольку здесь многие знают русский, которые в обязательном порядке изучали до падения советского режима. Болгарская компания разработала программу в области страхования, перевела ее на русский и буквально за несколько лет стала одним из ведущих поставщиков программного обеспечения на российский рынок, - приводит пример Ван-Хам. По его словам, восточно-европейский рынок также страдает от кризиса, но есть страны (например, Литва), где решение продолжать вкладывать в развитие технологий осуществляется на правительственном уровне. Поэтому, заключает Ван-Хам, "очень важно быть в центре событий и иметь возможность присоединиться к региональному рынку".


    * По материалам www.cursorinfo.co.il



    Впервые за почти 20 лет в целях дальнейшей стандартизации языка, используемого миллиардами людей по всему миру, Китай выпустит обновленный перечень упрощённых иероглифов. Об этом сообщает портал newsonchina.ru. Ван Нин, заместитель директора Института языкознания при Китайской академии социальных наук (КАСН), сообщила на конференции КАСН по китайской культуре, что изменения в новом списке уже завершены и он «очень скоро» будет опубликован. Точной даты выпуска или способа распространения списка она не назвала. «Упрощение небольшого количества символов в действительности делает их еще более труднопонимаемыми – именно эту проблему мы пытаемся сейчас решить», - сказала Ван. Она добавила, что новый список будет включать в себя небольшое количество изменений символов, используемых в настоящее время. Цель изменений заключается в облегчении изучения иероглифов. Сегодня Ван Дэнфэн, заместитель директора Комиссии по государственному языку, подтвердил, что в ближайшем будущем Министерство образования намеревается издать пересмотренный список упрощённых иероглифов, но не указал конкретных сроков. «Мы продолжаем работать над ним», - сказал он. В 1956 г. упрощённые иероглифы был впервые введены на материковой части Китая, тогда как Тайвань, а также Гонконг и Макао сохранили традиционное написание. Упрощение было достигнуто за счет сокращения количества используемых при написании иероглифов черт. В 1986 г. в качестве способа стандартизации письменной формы языка Комиссия по государственному языку опубликовала перечень из 2235 упрощенных иероглифов, пишет Xinhua News Agency. Однако некоторые китайские граждане с материковой части страны недавно призывали к восстановлению традиционных иероглифов с целью «сохранения культурных особенностей». В марте этого года Пань Цинлинь, политический советник из северного муниципалитета Тяньцзинь, представил на рассмотрение ежегодной сессии ВСНП предложение, в котором призывал в течение десяти лет отменить использование упрощенных символов, поскольку слишком многое «художественное качество» было принесено в жертву. Но и Ван Нин, и Ван Дэнфэн подчеркнули, что последняя модификация списка не имела никакого отношения к восстановлению традиционных символов. «Переход обратно к традиционным китайским иероглифам означает, что миллиардам китайцев придётся переучивать свой родной язык», - заявила Ван Нин. – «Я не думаю, что есть необходимость возвращаться к традиционным иероглифам или не упрощать текущие иероглифы. Наша главная задача состоит в том, что улучшить и стандартизировать упрощенные символы».


    * По материалам www.tatar-inform.ru



    Татарские общественные организации объявили о начале общероссийской акции по сбору подписей в поддержку идеи придания татарскому языку статуса второго государственного языка в России. До конца года в рамках акции планируется собрать 100 тыс. подписей, после чего оформить идею как законодательную инициативу для внесения в Госдуму. Перспективы затеи скептически оценили даже в самой Татарии. Вчера председатель бюро Всемирного форума татарской молодежи (создан в 2004 году под эгидой Всемирного конгресса татар), один из координаторов местного движения "Узебез" ("Мы сами") Руслан Айсин сообщил о начале проведения акции "Татарский язык — язык мира и матери". "В ходе акции, которая стартовала 2 апреля, мы собираем подписи в поддержку придания татарскому языку статуса второго государственного языка в Российской Федерации",— заявил он. Господин Айсин отметил, что татары являются второй по численности нацией в России, а татарский язык, соответственно, вторым по распространению в стране (согласно итогам переписи населения, проведенной в России в 2002 году, численность татар составляет 5,56 млн человек, или около 4% населения). "Кроме того, татарский выступает языком межтюркского общения народов России, стран СНГ и других зарубежных стран,— добавил Руслан Айсин.— Мы намерены добиться, чтобы его признали вторым государственным языком хотя бы в тех регионах России, где татары являются вторым по численности народом. До конца года мы рассчитываем собрать 100 тыс. подписей и оформить нашу акцию как законодательную инициативу". Как сообщил представитель Всемирного форума татарской молодежи, сбор подписей в поддержку инициативы ведут представители татарских молодежных общественных организаций более чем в 50 регионах России. Господин Айсин отметил, что проголосовать за придание татарскому языку статуса второго государственного языка России вскоре можно будет также на сайтах форума и движения. Кроме того, инициаторы акции рассчитывают на помощь депутатов госсовета Татарии и депутатов Госдумы от республики. "Мы рассмотрим инициативу, если она к нам поступит,— сообщил вчера "Ъ" глава комитета госсовета Татарии по культуре, науке, образованию и национальным вопросам Разиль Валеев.— Логика в постановке вопроса есть. Тем более что есть мировые прецеденты. Например, в Финляндии шведский язык признан вторым государственным, так как шведы являются там второй по численности нацией, хотя и составляют менее 6% населения страны". Впрочем, господин Валеев скептически оценивает перспективы одобрения инициативы на российском уровне. "В то время, когда татарам запрещают пользоваться латинской графикой как основой языка, а из системы образования убирают национально-региональный компонент, маловероятно, чтобы новая инициатива была встречена с пониманием",— сказал он. Напомним, прежние образовательные стандарты включали три компонента: федеральный, национально-региональный и компонент конкретного образовательного учреждения. Двух последних с 1 сентября этого года, когда вступят в действие новые образовательные стандарты, больше не будет (соответствующие изменения в законодательство были внесены в декабре 2007 года). Они уже вызвали волну акций протеста в национальных республиках. В декабре прошлого года против введения новых образовательных стандартов на пикеты вышли представители татарских и башкирских общественных организаций. Против новых образовательных стандартов публично высказывался и глава Татарии Минтимер Шаймиев, заявивший, что они "порождают в федеральном государстве второсортный народ".


    * По материалам www.kommersant.ru



    Прямая речь

    Кабалкин Аркадий Юрьевич (р. 1958 г.) - прозаик, переводчик с английского и французского.

    В его переводах издавались романы Ж.Верна "Ледовый сфинкс", Д.Кристофера "Долгая зима", М.Пьюзо "Счастливая странница", Д.Брина "Почтальон", А.Кестлера "Век вожделения", "Девочки по вызову", "Гладиаторы", "Тринадцатое колено. Крушение империи хазар", Х.Селби "Последний поворот на Бруклин", К.Хьюитт "Понять Британию. Реальности западной культуры для озадаченного гостя из России" и др.

    Р.Ж: Как вы пришли к переводу?

    А.К.: Учился на переводческом факультете московского Иняза. Всегда хотел писать. В юности был неоригинален - писал стихи. Художественный перевод - соединение этих желаний и того, чему учился. Занимаюсь им 15 лет. В этом году издательство "АИФ-Бестселлер" напечатало мой собственный роман "Стерегущий смоковницу".

    Р.Ж: Помогал ли вам кто-то в начале вашего переводческого пути?

    А.К.: Имеется в виду, наверное, "помощь в овладении мастерством". В этом не было нужды (каково звучит!)

    Р.Ж: Что было интереснее всего переводить и почему?

    А.К.: Кроме серьезной литературы, в моем списке переведенного произведения всех жанров: фантастика, детективы, триллеры, любовные романы, публицистика. Но интересно то, что по-настоящему хорошо написано, то есть все-таки серьезные вещи.

    Р.Ж: С какими трудностями Вы сталкивались в своей переводческой практике?

    А.К.: О главной трудности несложно догадаться. Перевод - это то, чем я зарабатываю на жизнь. Издатели, познакомившись с качеством и сроками моего труда, платят мне обычно максимум того, что могут. Но это все равно гроши!!!

    Р.Ж: Вы перевели несколько книг Кестлера. Чем близок вам этот автор?

    А.К.: Началось с "Века вожделения", который я перевел десять лет назад, еще для ныне покойного "Прогресса". Тогда это было случайным попаданием. А теперь это по-настоящему "мой " автор: весь выходящий по-русски Кестлер, кроме "Слепящей тьмы", разумеется, - моя работа. Он прозрачно мыслил и излагал (вот что значит писать на неродном языке - он все-таки из Венгрии!). Но его пессимизм и склонность все идеологизировать мне не близки.

    Р.Ж: Есть ли сейчас издательства, которые идут навстречу пожеланиям переводчика: вы захотели перевести какую-нибудь книгу, пришли к ним с этим предложением и они издали?

    А.К.: В прежней жизни такое бывало. Сейчас тоже случается, но редко. Всегда находишься в процессе таких отношений с каким-нибудь издательством, но результат чаще никакой.

    Р.Ж: Есть ли, на ваш взгляд, молодые интересные переводчики?

    А.К.: Я постоянно работаю и из-за нехватки времени в этой среде не вращаюсь - к сожалению. Поэтому фамилий не назову. Но очень качественные переводы есть, что особенно заметно по контрасту с безобразными - и они есть.

    Р.Ж: Какой из ваших переводов вам нравится больше других и почему?

    А.К.: Все хороши! Должны выйти "Супружеские пары" Дж.Апдайка (да-да!) - может, это?

    Р.Ж: Кто ваши любимые отечественные и зарубежные авторы?

    А.К.: Многие. Но если честно, чтение - не самый любимый вид досуга. Нельзя же круглосуточно проводить время с книгой!

    Р.Ж: За перевод каких жанров, авторов вы никогда бы не взялись, потому что знаете, что это не "ваше"?

    А.К.: Горд тем, что отказался переводить "Сколько-то там дней Содома" Де Сада.

    Р.Ж: В чем, по-вашему, задача художественного перевода: в добросовестном ознакомлении читателя с подлинником или в создании "равноценной ему книги", может быть, даже ее "замене"?

    А.К.: Сочетание первого и второго, но не третье.

    Р.Ж: Переводите ли вы произведение с самого начала, или начинаете, например, со 2-й главы и т.д.? Ведь переводчику надо вжиться в атмосферу нового текста.

    А.К.: С начала. И никогда не читаю, прежде чем начать переводить, - чтобы интереснее было. Вживаюсь по ходу дела; часто начало приходится переделывать - ничего страшного.

    Р.Ж: В непонятных, "темных" местах книги обращаетесь ли к кому-то за помощью или выпутываетесь сами с помощью словарей, энциклопедий и др. вспомогательных источников?

    А.К.: Чтобы кто-то другой за меня перевел, лучше понял, что ли? Никогда даже в голову не приходило!

    Р.Ж: Ходили ли на переводческие семинары (если да, то к кому), читали ли альманахи "Мастерство перевода", труды Чуковского, Галь, Любимова и др.?

    А.К.: Только в студенческие годы.

    Р.Ж: Часто ли восхищаетесь (завидуете) работами своих коллег? Если да, что чьими?

    А.К.: Часто радуюсь, что хорошо вышло. Зависть мне чужда. Есть подозрение, что переводная литература, на которой мы выросли, не всегда адекватна оригиналам, хотя по-русски безупречна. Но не сличал, не сличал...

    Р.Ж: Насколько вы позволяете себе свободу в переводе?

    А.К.: Переводить fiction - в значительной мере писать за другого. Это как со свободой у писателя... Ну, преувеличил, но не слишком.

    Р.Ж: Не хотелось ли Вам писать что-то самому в духе оригинала, может быть, подпадая под обаяние или, наоборот, полемизируя с оригинальным произведением?

    А.К.: Нет.


    * Елена Калашникова
    По материалам www.old.russ.ru



    Бюро переводов "ТрансЛинк":
    Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

    В избранное