Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №57


Рассылка №5731.10.2008
Новости
  • Инна Безрукова и Сергей Скорвид о чешской культуре и переводах
  • Русский в Китае
  • Вечер русского языка в Берлине
  • Записки переводчика
  • О различных проявлениях языка


  • Новости

    В минувшую среду на частоте 92.0 FM прошел очередной эфир программы «Язык общения» - совместного проекта радиостанции «Говорит Москва» и агентства переводов «ТрансЛинк». В гости к Юлии Норкиной приходила семейная пара именитых переводчиков чешской литературы – Сергей Сергеевич Скорвид и Инна Геннадиевна Безрукова. Речь в эфире пошла о знаменитых писателях Чехии, «Похождениях бравого солдата Швейка», а также о восприятии чехов в России. Прослушать запись радиопередачи в скором времени можно будет на официальном сайте агентства переводов «ТрансЛинк» в специальном разделе «Пресса, ТВ и Радио».


    По материалам www.t-link.ru



    Международный симпозиум "Триста лет преподавания русского языка в Китае" завершился на днях в Шанхае. На трехдневной встрече более 200 китайских и российских специалистов в области преподавания русского языка подвели итоги развития процесса обучения русскому языку в Китае за 300 лет и оценили его перспективы.


    "Если в 80-90 гг. прошлого века преподавание русского языка велось в 20 вузах страны, то сейчас этот показатель уже возрос до 110. Помимо этого, обучение русскому языку в стране уже больше не ограничено сферой языка и литературы, а распространилось на всестороннее изучение экономики, политики и культуры России", - сказал профессор Института иностранной языковой культуры и международных обменов Чжэцзянского университета Сюй Гаоюй.


    Заместитель главы Китайского научного общества изучения методики преподавания русского языка, декан факультета русского языка Шанхайского университета иностранных языков Чжэн Тиу сообщил, что в настоящее время число студентов китайских вузов, обучающихся по специальности "Русский язык и литература", составляет примерно 30 тысяч человек. Помимо этого, в вузах страны "постоянно расширяются масшабы приема изучающих русский язык", сказала генеральный секретарь указанного общества Ду Гуйчжи.


    Обучение русскому языку в Китае было начато в 1708 г. и все время является важной составной частью преподавания иностранных языков в стране. В 50-60 годы прошлого века в большинстве вузов Китая были открыты факультеты русского языка и литературы или велось его преподавание. В последние годы с развитием стратегического партнерства между Китаем и Россией, двусторонние связи в политической, экономической и культурной областях быстро расширяются и укрепляются, благодаря чему намечается возвращение внимания изучению русского языка в Китае.


    По словам Чжэн Тиу, по мере развития китайско-российских партнерских отношений стратегического взаимодействия, повышения политической и экономической роли России на международной арене в Китае растет потребность в русистах. С таким мнением согласилась и Ду Гуйчжи. Она считает, что тесные китайско-российские отношения являются внешним стимулом к обучению русскому языку в Китае.


    На нынешнем этапе "наше главное внимание уделяется методам подготовки квалифицированных русистов для удовлетворения потребностей дипломатии, внешнеторговых контактов и народных обменов", подчеркнул Чжэн Тиу.


    Президент Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы, ректор Санкт-Петербургского государственного университета, профессор Л. А. Вербицкая сказала, что в области обучения русскому языку Китай занимает ведущее место в мире. На 2009 год приходится "Год русского языка" в Китае. В этот период с участием преподавателей двух стран состоится ряд мероприятий. Она сообщила также, что в 2011 году в Шанхае пройдет 12-й Всемирный конгресс русского языка. Впервые местом проведения такого мероприятия станет одна из азиатских стран. Этот выбор отражает высокую оценку распространению русского языка в Китае и послужит дальнейшему усилению обменов и сотрудничества между двумя странами в области языка и культуры, подчеркнула она.


    Вербицкая выразила уверенность, что в будущем Китай останется важным партнером России в распространении русской культуры и изучении русского языка.


    По материалам russian.xinhuanet.com



    Вечер русского языка и культуры, который состоялся во вторник в посольстве России в Берлине, прошел в дружеской атмосфере и собрал много гостей, передает корреспондент РИА Новости.


    Их, по старинной русской традиции, встречали "хлебом-солью", танцами и музыкой. Последовавшую затем короткую официальную часть вечера сменила обширная программа: гостям показали небольшой фильм о России, после чего началось представление специально "выписанного" для этого случая из российской столицы Московского детского театра марионеток - инсценировка по рассказам Чехова.


    Вечер открыл посол РФ в Германии Владимир Котенев. Он представил специальных гостей праздника, поблагодарил всех собравшихся за многолетнее сотрудничество и интерес к России, а также выразил надежду, что кукольное представление, благодаря своей кажущейся простоте, будет интересным и понятным не только русскоговорящим зрителям, но и немцам, которые изучали или только начали изучать русский язык.


    "Мы хотели этим вечером сказать большое спасибо за то, что все вы в течение долгих лет занимаетесь связями с Россией, сотрудничаете с ней по самым различным линиям. Это и люди, которые занимаются культурным сотрудничеством, и представители СМИ, - все те, кому небезразлична судьба России, кто болеет за нее", - сказал посол.


    Он отметил, что российская сторона делает очень много для сохранения русского языка и культуры и в этой связи представил особую гостью вечера - директора Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы (ВГБИЛ) имени М.И. Рудомино Екатерину Гениеву.


    Как рассказал Гениева, библиотека, работающая с 144 языками мира, в настоящее время начала программу "Окно в Европу", в рамках которой читателям предлагаются книги русских писателей с параллельным "двуязычным" текстом. В частности, в таком варианте - на русском и немецком языках - уже вышли в свет книги Федора Тютчева, который много лет провел в Германии, Марины Цветаевой, Осипа Мандельштама.


    "Это язык, на котором мы говорим, замечательный язык. И мы хотели бы, чтобы как можно больше людей в мире говорили на этом языке", - сказала директор библиотеки.


    Татьяна Фирсова
    По материалам РИА Новости



    Записки переводчика

    Изучая иностранный язык в школе мы думаем так: вот сделаю домашнее задание, выучу текст для пересказа, диалоги, получу 5 и всё, язык выучен.


    Когда мы только услышали иностранный язык в садике, то сразу начали лепетать все что на ум приходило, даже не стеснялись произношения: фан, ту, фри, фо, файв и т.д. И как-то отлично себя чувствовали. Даже за «пеопле» было не стыдно.


    Но потом пришло время выбора профессии. Сразу в ход пошли справочники с наименованиями «маститых» вузов, звонки знакомым, родственникам, бесконечные разговоры со старшими братьями и сестрами о том, где больше получают регулярно звучали на кухне и в гостиной. А уж о семейных традициях говорить вообще не приходится. Это закрытая тема с грифом «совершенно секретно». И репетиторы, репетиторы, репетиторы.


    Наступил одиннадцатый класс. Наступил так, что отдавил ноги, руки, фантазию и все остальное. Девушкам было проще. А вот парням светила армия. И многие хотели убить одним выстрелом двух зайцев. Того, что помладше, то есть, Приятного, и того, что постарше, а именно Полезного. Приятный был рожден в сознании абитуриента еще в детском саду, а о Полезном родители рассказывали каждый раз за ужином, начиная с 8 класса. Убили всех и сразу, сразу после выпускного.


    Больше всех повезло любителям точных наук. 2х2, как ни крути, а будет 4. А вот гуманитариям повезло еще больше. Потому, что гуманитарный монолог можно рассказать по-разному. Один преподаватель весело хохмит, и, тем не менее, успевает описать все ключевые моменты лекции. Другой, как Семен Альтов, только в два раза тише, а требует, как за «цирк с конями». Да, сколько преподавателей, столько и мнений. И все мнения расходятся. Вот такая вот она, матушка наука, любит точность, но и спор не исключает.


    Ну а сейчас о тех, кто пошел учиться чуть ли не на одну из древнейших профессий – переводчик. Как уже писалось в одном из рассказов, время изменилось, а подходы в обучении остались прежними. Берем и зубрим. И зубрим. А под конец года всё чтобы от зубов отскакивало. А некоторые студенты поступали с прекрасными знаниями, но однако ж не донесли их до выпуска, зазубрили «до смерти».


    Позволю себе вернуться к рассказам Михаила Веллера «Легенды Невского проспекта». Там есть один рассказ, название которого уже не вспомню, содержащий следующий абзац: “Дочки советских офицеров, прожившие в Германии 15 лет, и при поступлении в советский лингвистический вуз, показывали блестящие знания немецкого, после пяти лет обучения говорили так, что даже знакомые немцы понимали их с большим трудом”.


    Первые три года обучения идея стать первоклассным переводчиком не покидала умы будущих лингвистов. Однако потом, на старших курсах, когда жизнь физика-математика приобретает бледный вид, а гуманитарий, наоборот, начинает мыслить по-новому, вот тогда ему и приходит в голову мысль о печальности его будущей профессии. Больших денег сразу не заработаешь, а очень хочется. Судьба зануды-зубрилки-ботаника тоже не прельщает. Хочется чего-то большего, светлого, вкусного и яркого. Сказочного будущего хочется. И уходят все. Кто куда.


    Одни уходят, другие остаются, третьи развиваются, четвертые получают второе высшее образование, пятые работают с утра до ночи. И все заняты, заняты, заняты. Все взрослые, все при деле. Иностранные заимствования без конца раздаются то там, то тут. И встречаются все раз в парад планет. Все менеджеры, мерчендайзеры, провайдеры, секъюрити. Американская мечта настолько сильно завладела нашим разумом, что порой так и чувствуешь между зубом гамбургерское мясо. Айм лавин ит. Привлекает внимание и аппетит. Модный ди-джей сутки напролет играет в наушниках.


    На футболках модных дизайнеров красуются модные фразы. Иероглифы от Дольче и Габана воспевают гламурный образ жизни. А от китайских наоборот, тупизну туристов, купивших сувенирную продукцию. Все относительно. А к кому вы себя отнесете? Не важно, во что ты одет. Важно, на сколько денег ты одет. Многие скажут, что я критик-неудачник. А кто сказал, что мне это не нравится????)))))))


    Алексей Гулькин
    По материалам blog.t-link.ru



    Бюро переводов "ТрансЛинк":
    Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

    В избранное