Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №56


Рассылка №5624.10.2008
Новости
  • Названы лауреаты премии им. Жуковского-2008
  • Эстония обратилась к языку
  • Советский язык российских СМИ
  • Записки переводчика
  • Тай!


  • Новости

    23 октября в гостинице Балчуг Кемпински состоялась уже 6-я церемония вручения премии им. Жуковского – за выдающиеся достижения в области литературного перевода с немецкого языка на русский. Организаторы премии – Российско-Германская внешнеторговая палата, журнал «Иностранная литература» и Гете-Институт Россия.


    Главная премия – за многолетнюю творческую деятельность в сфере художественного перевода – присуждена в этом году Элле Венгеровой. В ее переводе были опубликованы такие произведения, как роман «Парфюмер. История одного убийцы» и повесть «Голубка» Патрика Зюскинда, произведения Петера Хакса, пьесы Георга Бюхнера, Фердинанда Брукнера, Хайнера Мюллера, Гюнтера Вальрафа и др. В своей речи Элла Венгерова поблагодарила всех авторов, которых ей довелось переводить, за то, что «они подарили ей смысл существования».


    В номинации «лучший молодой переводчик» победил 27-летний Святослав Городецкий, поэт, драматург, переводчик с английского и немецкого языков. Святослав Городецкий является победителем конкурса молодых переводчиков немецкоязычной поэзии (2005). В его переводах издан сборник рассказов «В незнакомых садах» и роман «Не сегодня-завтра» Петера Штамма, книга Александра фон Шенбурга «Искусство стильной бедности», а также лирические произведения современных немецких поэтов.


    Председатель жюри, главный редактор журнала «Иностранная литература» Александр Ливергант, объявляя имена номинантов, сказал: «Жуковскому принадлежит высказывание, что переводчик прозы – раб, а переводчик поэзии – соперник. Лауреаты премии Жуковского Элла Венгерова и Святослав Городецкий – что бы они ни переводили – всегда соперники своих авторов».


    Премия носит имя Василия Андреевича Жуковского, выдающегося русского поэта и переводчика, благодаря которому широкому кругу русских читателей стали известны произведения Шиллера и Гете. Задача премии им. Жуковского – способствовать лучшему языковому взаимопониманию между двумя народами и служить дальнейшему углублению культурных связей между Германией и Россией.


    По материалам журнала «Иностранная литература»



    В Эстонии рабочая группа рассматривает необходимость поправок к Закону о языке. Министр образования и науки Эстонии Тынис Лукас сформировал рабочую группу, которая обсудит недочеты в Законе о языке и рассматривает необходимость новой редакции Закона.


    По словам Лукаса, основы языковой политики затронуты не будут, однако время движется вперед, и приходится защищать эстонский язык от новых факторов, в том числе и от халатности самих эстонцев в отношении языка. "Наша цель - настроить говорящих по-эстонски на большее уважение к языку",- сказал министр.


    По сообщению министерства, в принятый 1995 году закон поправки вносились 18 раз, поэтому многие эксперты считают закон нецелостным, а также указывают на недостаточную его универсальность. Рабочая группа займется картографированием проблем и их анализом, чтобы дать ответ на вопрос, в силах ли закон выполнить содержащееся в преамбуле конституции страны требование развивать государство, которое должно обеспечить сохранение эстонского народа, языка и культуры навечно.


    На прошлой неделе рабочая группа обсудила на своем первом заседании использование эстонского языка на общественном уровне, в том числе в различных изданиях, имея ввиду чрезвычайную важность правописания. В дальнейшем предстоит обсудить вопрос, как нацелить людей на языковую корректность как в устной речи, так и на письме.


    В рабочую группу входят представители министерства, Тартуского университета, парламента, Целевого фонда интеграции и языковой инспекции. Подготовленный группой анализ и предложения будут поданы министру уже в нынешнем году. Затем будет вынесено решение, требуется ли новая редакция закона.


    По материалам narvaleht.ee



    Язык российских СМИ (не всех, но центральных телеканалов – точно) стал до боли напоминать язык советских газет 1970-х. Почему это происходит – журналисты сознательно копируют советскую эстетику или в их головах идут какие-то подсознательные процессы? Своими версиями с нами поделился лингвист, доцент РГПУ им. А. И. Герцена, соведущий радиопрограммы «Как это по-русски?» Валерий ЕФРЕМОВ.


    - Вы чувствуете эту тенденцию – использования штампов 1970 – 1980-х годов в современной прессе?


    - Да, сейчас речевые обороты образца 1970-х активно используются на госканалах и в региональных газетах. Недавно на одной из конференций был доклад о языке провинциальных газет, в котором приводились цитаты 2005 - 2006 годов – сплошные «борьба за урожай», «злободневные вопросы», «надо готовить сани летом», в общем, риторика председателей исполкомов и колхозов.


    - И почему это происходит?


    - У меня нет однозначного ответа. Но есть семь версий. Версия первая. Журналисты копируют политиков, а те изъясняются, как было принято в их комсомольском прошлом.


    Версия вторая – то, что условно можно было бы назвать «прецедентная речь», то есть речь тех, кого цитируют больше всего (базис, на котором журналисты строят свою надстройку). Сейчас они с удовольствием цитируют Путина.


    - По-моему, у него очень яркая речь.


    - Его публичная речь не отличается яркостью и выразительностью за исключением нескольких всем памятных фраз. На мой взгляд, последним политиком с живой яркой непринужденной речью был Горбачев. Он же стремился общаться с народом лично, а не посредством отрепетированных телемостов.


    - Значит, все стремятся цитировать Путина. Я этого как-то не очень замечала.


    - Путина упоминают в статьях и речах гораздо чаще, чем Ельцина и Горбачева.


    - И это обедняет язык СМИ?


    - Моя коллега недавно защитила диссертацию на сопоставлении цитат из советских-российских СМИ. Была проведена сплошная выборка газетного материала за 1957, 1967, 1977, 1987 и 1997 годы трех газет: «Комсомолка», «Советская Россия» и «Известия». Она отметила, что в кондовый период застоя цитировали классиков марксизма-ленинизма и иногда разбавляли русскими классиками: Пушкиным, Некрасовым, Толстым. Если использовались цитаты Салтыкова-Щедрина, то это был просто блеск. Истинный расцвет был в годы перестройки, когда каждый журналист считал своим долгом украсить статью цитатой иностранного писателя или публициста. А президенты наши обычно говорят скучно, за исключением тех случаев, когда их кто-то разозлил. Но резкие реплики копировать не будешь…


    - Еще какие версии?


    - Люди не видят примеров настоящей полемики, настоящей борьбы. Были свои передачи у Шустера, Сорокиной, Познера – где они сейчас? Кажется, журналисты сообразили, что политическая риторика может быть двух типов: демократического и тоталитарного государства. Демократическая потихоньку отмирает, ее остается заменить только одним. Вот и используют тексты, копирующие речи застойных политдеятелей.


    Еще одна версия - употребление канцелярских штампов по-прежнему считается у некоторых полуграмотных людей признаком хорошего тона, а журналисты ведь часть народа. Как отмечал Чуковский, простые люди любят казаться солиднее, изъясняясь книжным языком, и тут многое зависит от того, какие книги они читают.


    Мой языковой опыт свидетельствует о том, что хуже всего построена речь у силовиков. У них не просто косноязычие в порядке вещей – есть еще правило: если начальник говорит неправильно, ты будешь повторять за ним, даже если твоя речь гораздо грамотнее. Помню, генпрокурор Устинов, впервые появившись на экране в этом качестве, произнес «возбУжден» и «осУжден». Тогда мои знакомые сказали, что такая речь никогда не станет нормой, чтобы я не волновался. Но прошел месяц – и такие ударения стали повторять другие силовики, рангом пониже.


    - То есть все ваши версии крутятся вокруг того, что журналисты ориентируются на начальников, а начальники говорят всё кондовее и кондовее.


    - Не только. Есть еще версия про то, что журналисты весьма ленивы и используют готовые речевые штампы вместо того, чтобы искать новые формы. Однажды, кстати, мне на глаза попалась таблица из 4 колонок: метод построения политических речений времен застоя. Первая колонка – вводное слово, остальные – подлежащее, сказуемое, дополнение. Дали несколько примеров. И выяснилось, что, тасуя эту небольшую колоду, можно написать 40-минутную речь практически на любую тему. Наш нынешний президент, университетский преподаватель, не может говорить неграмотно. Но слушать его все равно скучно. Как будто незачем - ничего нового не узнаешь.


    - А генетической версии у вас нет?


    - Есть версия про то, что употребление современными журналистами и публицистами штампов 70-х годов происходит на подсознательном уровне. Еще лет 20 назад психологи рекомендовали не держать на кухне радио постоянно включенным. Ведь даже если его не слушать целенаправленно, информация оседает в голове.


    - Не думаете, что с журналистами, которых выпускают в эфир центральных каналов, проводят мастер-классы?


    - Вряд ли это так, но то, что райтеры из пиар-служб, как и корреспонденты разных телеканалов, впитывают речи друг друга, – это очевидно. Послушаешь выступление коллеги с Первого канала - и не успеешь оглянуться, как сам начинаешь говорить так же.


    Конечно, у меня есть еще и седьмая версия. Более уважительная к журналистам. Про то, что использование речевых форм образца 70-х годов можно рассматривать и как элемент журналистской самоиронии. Именно таким путем журналисты, быть может, стараются донести до сознания зрителей то, что страна скоро может откатиться во времена застоя.


    - Почему такой язык СМИ не вызывает отторжения у молодых зрителей?


    - Во-первых, вызывает, и еще как. А во-вторых, как известно, Моисей 40 лет водил евреев по пустыне для того, чтоб умер последний, кто родился в рабстве. Сколько же лет должно пройти, чтобы желание говорить как «хомо советикусы» отмерло окончательно? Кажется, в этом году из школы вышло первое поколение детей, которые родились не при советской власти. Есть надежда, что они будут говорить иначе. Если не соблазнятся пойти в официальную политику и заговорить на этом птичьем языке. С молодежью вообще интересная ситуация получается: кому-то из них, может быть, даже нравится возвращение в прошлое. Взять, к примеру, отправку студентов на картошку: ведь почти никто не возмутился, что их опять принуждают к рабскому труду. А почему? Ведь деньги за полевые работы почти платили небольшие. Говорят, студентов уговаривали с помощью громыхающих лозунгов: урожай гибнет на полях, спасем страну от голода, надо помочь бедствующим колхозам и т.п. И возымело действие!


    Нина Астафьева
    По материалам fontanka.ru



    Записки переводчика

    Таиланд поразил меня не сразу, а лишь несколько часов спустя. Я много о нем слышал раньше, гораздо больше, чем о предыдущих странах. И вот я все вижу своими глазами. Конечно, до тайского бокса и трансвеститов не дошло, но в Патайе был. Да и то, в ходе рабочей командировки. Очень понравилось. Как и все туристы, мы были на крокодиловой ферме, потом сфотографировался на хоботе слона, потом гуляли по саду. Очень понравились скамейки из древесного массива. Высший пилотаж мебельного искусства. Прикупил прямо там пару кошельков. Из страусиной кожи, и конечно же из крокодильей. Правда, похожи они были друг на друга. Видимо, крокодил – это дальний родственник страуса. Или просто под руку попался. Как всегда, в первые дни были проблемы с курсами валют. Зато не было проблем с фруктами и прочим легко добываемым провиантом.


    Не было проблем и с русскими туристами, их в Таиланде очень очень много. Даже подходить к ним как-то не удобно, как будто соседи! В Патайе понравилось то, что тебя, пока ты гуляешь, фотографируют, а когда ты подходишь к выходу, то предлагают приобрести сувенирную продукцию в виде тарелки и календаря, на которых кстати красуется фотография собственно Ваша.


    Очень понравились таксисты, не обдирали, все по счетчику.


    Не знаю, как было с Вами, если Вы были в Таиланде, но я не заметил ни одной проститутки, точнее они даже не стояли на виду, как это описывали мои товарищи в задушевных рассказах. Все было как-то более чем культурно.


    Так, как наш корабль стоял на военно-морской базе, то к нам часто приходили местные моряки на экскурсии, и Ваш покорный слуга их сопровождал. Достаточно любознательные товарищи, но на шпионов не похожие, ибо во внутрь не просились. Однако лихо менялись с нами разными предметами формы одежды. Форма одежды – сугубо военное выражение, но правда реальное и часто употребляемое.


    Помню, что в Таиланде я водил очень много экскурсий. И самое интересное, что практически все с нами фотографировались, особенно девушки. Английский знали далеко не все, так что по большей части перевод наш был ни кому не нужен. Хотя было весело.


    Особенно, кстати в каждой стране, поражали те самые шипшандеры, которые поставляли продукты. Все они смотрели на тебя с таким диким выражением лица, будто бы ты первый и последний покупатель. Однако, когда начинали торговаться, (как же на рынке не торговаться??), то они сразу становились неприступными субъектами. Особенно запомнились тайские торговцы. Одного звали Чилим. Так же, как зовется креветка на о. Сахалин. У него были нереально большие зрачки. Такие я только в ночных клубах видел. Причем вел он себя совершенно нормально. У него еще друг был, так тот вообще в неадеквате. Прикольные ребята. Ими командовал какой-то американец, типичный американец с типичным американским акцентом. Неприятный тип.


    Некоторые храбрецы решили запастись лемурами, но когда узнали, что за это им будет – сразу оставили свои надежды.


    Тайского массажа я так и не отведал – испугался, вдруг трансвестит попадется, страшно обидно было бы. Причем не знаешь чего больше – страшно или обидно. На одном приеме, который был устроен на нашем корабле, тайцы любезно установили аппарат с пивом. С бесплатным пивом. И двух Таек в придачу. Живописная картина была.


    Все приемы и сходы на берег были единственной возможностью пообщаться с товарищами, которые шли на других кораблях. Можно было позвонить в универ, что мы порой и делали, и все были «рады» нас слышать. В Таиланде было +35, а в Лефортово дождь со снегом и лекция по военной истории. Друзья рассказывали про быт на их кораблях, мы рассказывали про свои успехи.


    Иногда почитывали местную прессу, забавы ради. И про наш поход естественно писали на первых полосах печатных изданий. Фотографии на всю страницу. Прелесть какая- то. До сих пор вспоминаю с восхищением.


    Алексей Гулькин
    По материалам blog.t-link.ru



    Бюро переводов "ТрансЛинк":
    Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

    В избранное