Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №55


Рассылка №5517.10.2008
Новости
  • Подведены итоги международной переводческой конференции
  • Награда за самую переводимую книгу
  • Китайцы спасают язык своих бывших завоевателей
  • Все, что можно найти в художественном произведении, есть и в словаре, за исключением сюжета
  • Арабский язык и литература в программе «Язык общения» на радио «Говорит Москва»
  • Особенности языка
  • Фонетическое соответствие


  • Новости

    10 октября завершила работу переводческая конференция, посвященная обсуждению проблем подготовки переводческих кадров. Мероприятие длилось три дня и собрало более 120 специалистов из России, стран СНГ и Евросоюза.


    VI Международная научно-практическая конференция началась с пленарного заседания, на котором с приветствиями выступили проректора МГЛУ В. И. Заботкина и профессор Ю.П. Губанов, подчеркнув значение обмена опытом и информацией в эпоху, когда на фоне бурного развития IT- технологий и глобализации возрастает значение национальной самобытности и усиления роли перевода в международном общении.


    Представители Евросоюза Э. Клейе, Л. Латомски и У. Уиттевен рассказали о совместных проектах ЕС и РФ в области перевода и лингвистики, деятельности гендирекции устного и письменного перевода Еврокомиссии по подготовке переводческих кадров, о многоязычии, особенностях работы и структуры переводческой службы ЕС, где официальными являются 23 языка, на которые осуществляется перевод.


    Подчеркивалось, что сейчас Брюссель стал мировой столицей перевода, где работают самые квалифицированные специалисты, в том числе по относительно редким и «малым» языкам (ирландский и мальтийский, на которых говорят 40-50 тыс. человек) - ведь в Европе все языки и культуры равны. Как отметил один из выступавших, язык Евросоюза - перевод.


    В ходе пленарного заседания Н. К. Рябцева (Институт языкознания РАН) подробно осветила тему металингвистики перевода и обучения творческому переводческому мышлению. Профессор М. Я. Цвиллинг в блестящем выступлении раскрыл роль родного языка в свете метаязыковых аспектах обучения иностранному языку и переводу, осветив все многообразию подходов к обучению различным видам перевода.


    Оживление вызвали яркие примеры современных «переводов» Шекспира, приведенные в сообщении Е. М. Масленниковой (Тверь). Например, один из самых известных его сонетов - 66-й, насчитывает около 200 переводов, в том числе на современном молодежном жаргоне.


    Ярко и образно о роли и месте родного языка в обучении переводу рассказал проф. В. Н. Белоусов (МГЛУ), посетовав на низкий уровень владения русским языком не только среди студентов, но и работников СМИ. Он отметил, что многие комментаторы ТВ звучат не по-русски, с перенятой на Западе интонацией. Он обратил особое внимание на недопустимость смешения стилей в печати, приведя в пример цитату из "АиФ": «Правительство чешет репу над тем, как выполнить задачу, поставленную Президентом».


    И. М. Матюшин (МГЛУ) выступил со сравнительным анализом образовательных программ подготовки переводчиков в МГЛУ и Школах перевода Бельгии и Франции, отметив более прагматический подход к обучению именно мастерству перевода, а не столько языку на Западе, о жестком контроле и отсеивании во время обучения. Переводчик ЕС Л. Лонг рассказал об особенностях работы переводчиков Еврокомиссии, о высоких требованиях к устному переводу, о еврометодике подготовки специалистов в этой области и важности русского языка в общеевропейском контексте многоязычия. М. А. Загот (МИПК МГЛУ) живо и увлекательно рассказал о личном опыте создания благоприятного психологического климата на занятиях по синхронному переводу.


    Д. М. Бузаджи (МГЛУ) в своем глубоком сообщении раскрыл ряд особенностей письменного перевода на английский на примере произведений Н. С. Лескова. А. П. Чужакин (МГЛУ) вновь привлек внимание проблемам недостаточного общего культурного уровня, эрудиции и владения родным языком в процессе обучения устному переводу.


    Я. Богданов (Сорбонна) образно рассказал об особенностях подготовки профессиональных переводчиков в Париже и французской системы образования. По его словам, для государства выгоднее задержать как можно дольше молодежь на студенческой скамье, нежели выплачивать пособия по безработице. При этом стандарт обучения остается весьма высоким, особенно в сфере последовательного перевода - так за 12-13 занятий учащийся овладевает переводческой скорописью.


    З. М. Дербишева рассказала об организации подготовки переводчиков в Кыргызско-Турецком университете «Манас», подчеркнув важность развития кыргызско-русского перевода.


    В ходе конференции было принято решение о расширении сотрудничества между вузами различных стран в деле подготовки переводческих кадров. Кроме того, много говорилось о важности повышения роли родного языка в обучении переводу, совершенствования методики преподавания и приближения теории к требованиям практики.


    В завершающий день участники конференции выразили глубокую благодарность организаторам - Московскому Государственному Лингвистическому Университету - за отличную подготовку мероприятия.


    Видео и дополнительные фотоматериалы с конференции доступны на сайте Андрея Чужакина http://apchuzhakin.narod.ru/conference.htm



    Бразильский писатель Пауло Коэльо получит специальный приз от издателей Книги рекордов Гиннесса как автор самого переводимого романа: книгу "Алхимик" издали на 67 языках мира, сообщает France Presse. Награждение состоится в рамках Франкфуртской книжной выставки-ярмарки, которая откроется вечером 14 октября 2008 года.


    Специальным гостем выставки в 2008 году выбрана Турция, приславшая во Франкфурт делегацию из трехсот авторов. На церемонию открытия устроители пригласили нобелевского лауреата Орхана Памука и президента Турции Абдуллу Гюля. Также выставку собирается посетить еще один нобелевский лауреат - Гюнтер Грасс, опубликовавший в этом году вторую книгу воспоминаний.


    В 2009 году специальным гостем Франкфуртской выставки станет КНР, уже в 2008-м приславшая весьма представительную делегацию - 108 человек.


    По материалам Lenta.ru



    Власти Китая создали центр по изучению маньчжурского языка и культуры, чтобы спасти от исчезновения этот редкий язык, принадлежащий одной из многочисленных этнических групп севера страны, говорится в сообщении агентства Синьхуа со ссылкой на правительство провинции Цзилинь.


    Центр был открыт в понедельник и расположен при провинциальном педагогическом университете в столице Цзилиня городе Чаньчунь.


    В Китае сложилась парадоксальная ситуация, когда в стране проживает более десяти миллионов маньчжуров, из которых всего сто человек могут изъясняться на своем родном языке.


    В 17 веке кочевые маньчжуры смогли свергнуть традиционную китайскую династию Мин и на ее обломках создать маньчжурскую династию Цин, правившую страной вплоть до 1911 года.


    За более чем три века владения Китаем, маньчжуры полностью утратили свой родной язык и теперь вынуждены вспоминать свои корни при помощи китайского государства, которое они ранее покорили.


    Помимо маньчжурского языка на грани исчезновения в Китае оказались также ряд других языков малых этносов КНР - хэ чжэ, ту цзя, и тунгусский.


    По материалам Rian.ru



    37-летний американец Эммон Ши (Ammon Shea), грузчик по роду занятий в прошлом, за год прочел все 20 томов Оксфордского словаря английского языка (Oxford English Dictionary, OED), сообщает BBC. В общей сложности объем прочитанного составил 21 730 страниц и 59 млн вокабул.


    Это отнюдь не безобидное хобби серьезно повлияло на здоровье Эммона Ши: 8-10 часов чтения в день ухудшили зрение, спровоцировали головные боли, а также боли в спине и шейном отделе. Несмотря на это, бывший грузчик признается, что словарь ничуть не менее интересен, чем самый захватывающий роман. «Все, что можно найти в художественном произведении, есть и в словаре, за исключением сюжета», – говорит он. – «В нем присутствуют все людские эмоции – от счастья до отчаяния – но только в иной последовательности».


    Господин Ши вовсе не стремится использовать в своей речи все то богатство, которое ему посчастливилось узнать за этот год. Он также не питает слабости к особенно длинным и вычурным словам. «Я не против сложных и малоизвестных слов как таковых – пожалуй, я даже люблю их, – но я против того, чтобы видеть в них самоцель», – поясняет он. – «В конце концов, слова созданы для общения, поэтому речь, непонятная для собеседника, теряет всякий смысл». Впрочем, расширение словарного запаса отразилось и на бытовом вокабуляре Эммона Ши: «Иногда я забываю самые простые слова. Например, прихожу в магази и вспоминаю, как будет по-английски “молоко”.


    Элен Хигглтон (Elaine Higgleton), главный редактор серии Коллинзовских словарей (Collins Dictionaries), отмечает, что чтение словарей особенно популярно у любителей кроссвордов, «Скраббл» (Scrabble) и подобных языковых игр. Она также рассказала историю одного студента из Ирака, который принялся зубрить словарь с A по Z для того, чтобы выучить английский язык.


    По материалам Vokrugsveta.ru



    16 октября в 19 30 на частоте 92.0 вышла очередная программа из цикла “Язык общения», который совместно с радиостанцией “Говорит Москва» готовит агентство переводов «ТрансЛинк».


    Темой передачи стал арабский язык, арабо-мусульманская культура и литература. А также особенности ее восприятия в нашей стране. Экспертом по данному вопросу выступил арабист Дмитрий Микульский.


    Дмитрий Валентинович – переводчик, доктор исторических наук, сотрудник Института практического востоковедения, ведущий научный сотрудник Института востоковедения Российской академии наук. Читал курс лекций по исламу и этнографии мусульманских народов СНГ в Вермонтском университете (США). Синхронный переводчик. Многократно выезжал в этом качестве за границу, в том числе и в арабские страны. Опубликовал ряд художественных переводов произведений арабских писателей. Член Императорского Православного Палестинского общества. Является автором 125 научных трудов.


    Запись радиоэфира в скором времени появится на сайте агентствах переводов «ТрансЛинк». Сейчас же на http://www.t-link.ru/ru/about/smi/radio/ вы можете познакомиться с другими эфирами, посвященными переводам, лингвистике, литературе и иностранным языкам.



    Особенности языка

    Решить, восходят ли два сходно звучащих слова разных языков к одному древнему слову или нет, не так просто. Полных параллелей типа русского слова вода (вада)-белорусское вада не слишком много. Обычно же расхождения между словами родственных языков касаются как cодержания – семантики (например, русское час - польское czas(час) «время»), так и выражения звукового облика слова. Различия первого рода пока слабо поддаются обобщениям.


    Различия второго рода (фонетические) изучены гораздо лучше. Группируя слова родственных языков по одинаковым фонетическим различиям, можно установить более или менее регулярные фонетические соответствия. Наиболее регулярные соответствия называются языковыми законами, однако более точно их следует называть закономерностями, т.к. с ними очень часто сосуществуют и случаи их нарушения - во всяком случае, об универсальности таких закономерностей можно говорить лишь в отношении к некоторому языку в довольно непродолжительный период его развития.


    Примером регулярного фонетического соответствия может служить соотношение между твердым и мягким согласным перед и в русском и украинском языках: русское (б’илъ), (к’ит), (з’има) - украинское била, кит, зима в примерной записи средствами русской транскрипции (была), (кыт), (зыма). Это простое фонетическое соответствие почти не знает исключений.


    Другие фонетический соответствия могут ограничиваться всего несколькими примерами:
    Украинское ведмiдь-русское медведь
    Украинское суворiй-русское суровый
    Украинсоке капость-русское пакость
    Литовское rukyti-древнерусское курити.


    Во всех приведенных словах происходит перестановка согласной основы.


    Некоторые регулярные фонетические соответствия распространяются на десятки языков, например, заднеязычный г перед гласными первого ряда перешел в ж’/д’ж’ в романских языках: французское general=(ж’энерал) – «родовой, общий, генеральный»; тот же корень в слове генеалогия «родословная» звучит как ген-, т.к. в греческом языке такого перехода не было; в славянских: русское жена также имеет древний корень ген-; в индоарийских: слово «живой» в древнеиндийском языке приблизительно звучало(д’ж’ивас), но такого перехода нет в балтийских языках: литовское gyvas (гивас) «живой».Следовательно, действие регулярного фонетического закона ограничено в пространстве.


    Алексей Гулькин



    Бюро переводов "ТрансЛинк":
    Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

    В избранное