Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №53


Рассылка №53 03.10.2008
Новости
  • Разработан универсальный язык «макатон»
  • Компьютерный текст обманул ученых
  • Автор "Сатанинских стихов" не жалеет об их написании
  • Особенности языка
  • Самое длинное английское название
  • Какие языки изучать наиболее перспективно
  • Статьи о профессии
  • Переводческая специализация
  • Есть мнение
  • Язык науки глазами лингвиста


  • Новости

    С того времени, как слово "глобализация" появилось в нашем обиходе, необходимость в универсальной системе общения резко возросла. Сегодня для того, чтобы наладить контакт с иностранцем, необязательно знать его родной язык, достаточно владеть английским. Однако даже для этого стоит приложить немало усилий.


    Директор одной из британских начальных школ Fairlight Дэйман Джордан пришел к выводу, что процесс изучения английского языка может быть намного проще. Насчитав у себя в школе 55 учеников, чей родной язык является испанским, польским, арабским и китайским, 36-летний директор задумал в первую очередь помочь детям, прибывшим из 24 стран, освоиться в новой учебной среде и найти общий язык со своими одноклассниками.


    Нововведением в учебной программе стал язык "макатон", используемый для развития речевых навыков у детей. Эта система общения является сочетанием голосовых и знаковых символов, позволяющих дополнять смысл в условиях ограниченного знания языка, сообщает Daily mail. При помощи "макатона", дети могут вербально выразить свои мысли, обогащая, таким образом, свой словарный запас. Каждое произносимое слово сопровождается знаком, который примерно воспроизводит смысл выражения. Следовательно, воспринимая речь мультисенсорным методом, ребенок одновременно слышит слово и видит соответствующий знак.


    По словам директора Джордана, главное преимущество этого метода в том, что дети с большей готовностью стараются воспринимать новую для них речь, запоминая язык намного быстрее. Родители большинства учеников школы Fairlight являются иностранными студентами, для которых язык является первой необходимостью. И потому для них крайне важно, чтобы их дети развивали свои речевые навыки параллельно с ними.


    По материалам Izrus.co.il/



    "Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов", в редакционный совет которого входят весьма уважаемые люди, сотрудники газеты ученых и научных журналистов, отправили статью под названием "Корчеватель: алгоритм типичной унификации точек доступа и избыточности", подписав ее "Михаил Сергеевич Жуков".


    Изначальный текст статьи был сгенерирован компьютером на английском языке. Программу, генерирующую псевдонаучные тексты, сочинили несколько лет назад студенты Массачусетского технологического института, чтобы проверять качество рецензирования на конференциях.


    Этот текст перевели на русский язык при помощи программы ЭТАП-3, разработанной в Лаборатории компьютерной лингвистики Института проблем передачи информации РАН, и отправили в вышеуказанный журнал - также для проверки.


    В журнале статью передали рецензенту, который оценил актуальность работы как высокую, а новизну научного материала как отличную. У него были замечания только к стилю изложения. После небольшой переработки статью опубликовали.


    По материалам Regions.ru



    Британский писатель индийского происхождения Салман Рушди в интервью газете The Times сказал, что за двадцать лет, прошедших со времени выхода романа "Сатанинские стихи", ни разу не пожалел о том, что написал эту книгу, хотя она едва не стоила ему жизни.


    "Я все время спрашиваю себя: кто мы - жертвы или господа? Мы создаем историю, или она нас? Мы формируем мир, или он нас? Вопрос о том, есть ли в нас движущая сила, или мы - пассивные жертвы событий, важен", - сказал писатель.


    Роман "Сатанинские стихи", опубликованный в 1988 году, вызвал негодование в мусульманском мире: книгу сочли оскорбляющей верующих. В начале 1989 года духовный лидер Ирана аятолла Хомейни издал религиозный эдикт - фетву, в которой назвал убийство Рушди богоугодным делом. До 1998 года писатель скрывался на конспиративных квартирах (за эти годы радикальные исламисты устраивали взрывы в магазинах, где продавались книги Рушди; японский издатель романа был убит, на норвежского, итальянского и турецкого совершены покушения). В 2007 году писателя посвятили в рыцари Британской империи, что вызвало еще одну вспышку протеста на Востоке.


    Интервью газете The Times Рушди, сторонник "мертвых религий", дал после того, как в дом британского издателя книги "Жемчужина Медины" бросили зажигательную бомбу. Предположительно, это сделали исламисты, выступающие против романа, в котором описана история любви пророка Мухаммеда и его жены Аиши.


    По материалам Lenta.ru



    Особенности языка

    Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch – это название деревни в северном Уэльсе. Но несмотря на кажущуюся непроизносимость названия, коренные жители этого местечка, и дети, и взрослые - 3400 человек, с легкостью научились говорить, где они живут. "У нас в школах есть специальная программа по изучению валлийского языка. Поэтому 60, даже 80 процентов всех жителей без труда произносят древнее название деревни", - рассказал Алан Джонс, член местного совета.


    Как рассказывает Lenta.ru, в 1870 году валлийские патриоты были одержимы идеей придумать своей деревне такое название, которое не сможет произнести ни один англичанин. Так и появилось слово Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch. Оно означает "Церковь святой Марии в зарослях калины рядом с водоворотом возле церкви святого Тайсилио и красной пещеры".


    Каждый год сюда приезжает полмиллиона туристов, чтобы сфотографироваться на фоне трехметровой вывески с названием здешней железнодорожной станции. Они покупают сувениры - кружки, кепки, брелки с этим необычным словом. По сообщению Washington Post, местные жители были возмущены, когда на дорожная полиция решила писать на указателях сокращенное название деревеньки.



    По прогнозам специалистов, через 50 лет китайский язык, несмотря на свою сложность, может стать международным. На курсах иностранных языков в международном центре обучения при колледже МИД России сообщили, что в этом году английский и китайский пользуются практически одинаковым спросом.


    С английским все понятно. Этот язык, конечно, перевешивает по количеству обучающихся, рассказывает менеджер курсов Мария Петрова. Но его изучают преимущественно потому, что язык является первым международным. Но китайский наступает на пятки, вот и приходится его учить и школьникам и студентам.


    После опроса преподавателей ведущих гуманитарных вузов страны с просьбой сделать прогноз на ближайшие 10 лет выяснилось, что учить надо английский, испанский, китайский и арабский.


    Английский является своеобразной классикой, объясняет Валерия Касамара, кандидат политических наук, заместитель декана факультета прикладной политологии Государственного университета - Высшей школы экономики. Прагматичные люди в наш все более суматошный век будут отдавать предпочтение в первую очередь ему. Кроме того, по ее мнению, в ближайшее время нас ожидает бум на изучение испанского языка. Он будет обусловлен демографическим кризисом в Европе. Чем глубже этот кризис, тем востребованнее специалисты, знающие испанский язык. Ведь, прирост населения Европы ожидается именно с китайской и латиноамериканской сторон. К тому же у нас традиционно теплые отношения со странами Латинской Америки.


    Уменьшение спроса на европейские языки видно невооруженным глазом. Групп, изучающих итальянский и немецкий языки на курсах, в этом году совсем мало. Зато интерес к китайскому растет как на дрожжах. Не нужно думать, что мода на китайский язык скоро пройдет. Это макроэкономический тренд, а не сиюминутная необходимость, отмечает эксперт.


    Геннадий Гладков, начальник Управления языковой подготовки и Болонского процесса МГИМО, убежден, что уже через 50 лет самым востребованным точно будет китайский. К сожалению, сейчас однозначно доминирует английский язык, говорит он. Английский сильно вторгается во все национальные языки, из него туда попадает много необоснованных заимствований. На втором месте для россиян идет немецкий язык, на третьем - французский, четвертое место у итальянского с испанским. Вряд ли в ближайшие 10 лет эта ситуация у нас в стране как-то изменится, полагает Гладков.


    Востребованность того или иного иностранного языка зависит и от рынка недвижимости за рубежом. Поэтому "Известия" советуют присмотреться к наиболее популярным направлениям среди россиян.


    Лидерами продаж за рубежом являются страны с теплым климатом и относительно невысокими ценами на недвижимость, такие как Болгария и Турция. Болгария опять же привлекает россиян тем, что в этой стране языковой барьер минимален. Интерес к недвижимости в Испании - традиционный. Это теплая страна, там хорошо относятся к иностранцам, легко дают вид на жительство, есть возможность получить кредит, можно приобрести недвижимость на свое имя, в отличие от стран Восточной Европы, где есть ограничения.


    В ближайшем будущем люди скорее всего начнут приобретать недвижимость в США, так как ее стоимость снизилась после кризиса. Возможно, будет спрос на Тунис, Марокко, азиатские страны. Что касается Латинской Америки, то есть запросы на Панаму, Коста-Рику и Доминиканскую республику.


    Из этого можно сделать вывод, что в ближайшие годы будут популярны все тот же английский, испанский и арабский, а также болгарский и турецкий языки. Что касается работы, то, как сообщили "Известиям" в рекрутинговой компании Profistaff, сейчас много вакансий для людей, знающих немецкий язык, особенно для бухгалтеров и секретарей.


    Основной спрос на специалистов, знающих китайский язык, - в торговых компаниях, рассказывает сотрудник кадрового агентства Starstaff Кирилл Карликовский. Например, услугами нашего агентства пользуется фирма, занимающаяся торговлей мясом и рыбой с разными странами. Поставщики - фирмы из Аргентины, Испании и Китая. В эту и другие фирмы требуются помощники менеджеров в отдел продаж, логисты, помощники логистов.


    Как правило, китайский язык - вторичный критерий отбора при приеме на работу, главный - знание английского. Но знание китайского, португальского или испанского приветствуется и является критерием для повышения заработной платы. Как показало небольшое исследование рынка, в торговых компаниях за знание второго языка идет прибавка около 5 тыс. рублей при начальной заработной плате в 25 тыс. рублей.


    Принято считать, что сначала лучше выучить немецкий и французский языки. Английский легче усваивается при предварительном знании немецкого и французского. Голландский язык - после немецкого и английского. Скандинавские языки лучше учить после немецкого.


    Испанский, итальянский, португальский и румынский лучше изучать после французского или латинского. Польский и словацкий легче учить, зная чешский язык. Идиш - после немецкого, иврита и славянских языков. Иврит и персидский - после арабского. Японский и корейский - после китайского.


    Однако Сергей Гиндин, заведующий кафедрой теоретической лингвистики Института лингвистики РГГУ, говорит, что общих выводов в последовательности изучения иностранных языков сделать нельзя: "Насколько я знаком с методикой преподавания, здесь могут быть отношения только между какими-то двумя похожими языками. Например, если вы знаете латынь, то легче изучать языки романской группы. Если вы знаете французский язык, то испанский идет легче. Многое зависит и от того, какой из языков является родным для человека. Японцу, например, из иностранных языков проще всего изучать китайский, а немцу - английский язык".


    Замдекана переводческого факультета МГЛУ Анна Кравченко также считает, что последовательности изучения иностранных языков как таковой нет: "У каждого человека свой склад ума и свои способности. Но после трех иностранных языков четвертый, пятый и шестой осваивать проще - вырабатывается своя система по изучению".


    Согласно опросу, проведенному "Известиями" в Интернете, голоса относительно важности того или иного языка распределились так:
    12% китайский - за ним будущее;
    25% английский - за ним настоящее;
    54% русский - потому что надо начинать с себя;
    9% надо изучать тот язык, который нас до Киева доведет.


    По материалам Chp.com



    Статьи о профессии

    Всем переводчикам известно, что нельзя быть асом во всех областях перевода. Да и не получится это сделать качественно. Например, гражданский переводчик, увлекающийся переводом иностранной драматической литературы, вряд ли сможет перевести ТТХ к Т-72. Это обычно прерогатива военного переводчика. Все, так сказать, бьются с профанацией идеи. Но и военный переводчик, который всю жизнь провел в переговорах по военно-техническому сотрудничеству, вряд ли сходу поймет содержание инструкции андронного коллайдера.


    Был такой случай. Приехала военная делегация. С редким языком специалиста в армии не нашли. Зато нашли в каком-то московском музее. Очень милая и образованная женщина сразу же согласилась помочь нашим генералам. Однако ее не предупредили о том, что разговор будет военного характера, о пушках, пистолетах, и всех других составных частях. На переговорах, когда члены делегаций обменялись любезностями, они сразу же перешли к делу. И тут понеслась терминология. И понеслась быстро и неконтролируемо. И наша героиня, без всякого зазрения совести, спросила нашего генерала: “Что это?”. Тот не ожидал такого поворота событий и принялся объяснять на пальцах. В общем, худо-бедно договорились. Однако лицам, которые организовывали визит, потом крепко досталось от начальства. Переводчицу это не коснулось, ибо была она не военная.


    У меня тоже был такой похожий случай. Приезжал как-то главный военный прокурор Вьетнама. Программа визита была очень насыщенная. И мы как-то поехали в звездный городок. Там я вообще впал в ступор от терминологии, даже пантомима не помогла. Зато когда ехали в машине, сопровождал нас военный прокурор Московского военного округа, который попросил меня спросить у своего коллеги, как во Вьетнаме проходит смертная казнь. Я и слова-то такого не знаю. Поворачиваюсь к вьетнамскому генералу и показываю, будто сам себе наматываю виселичную веревку на шею, одновременно спрашиваю “Во Вьетнаме это как происходит?” Он, рассмеявшись, показывает одной рукой пистолет, попутно произнося характерный звук выстрела, это значит расстрел, а другой рукой показывает цифру 6, дескать 6 человек осуществляет расстрел. Но такие фокусы на официальной части переговоров вас не спасут.


    Денис Бочкарев
    По материалам сайта Blog.t-link.ru



    Есть мнение

    Немного найдётся в нашем научном мире «проффессоров», которые откровенно пренебрегают языком: или игнорируют запятые, или довольствуются запасом в триста слов. Тот, кто пишет научные труды, понимает: речь — не просто упаковка мысли, а творческая способность учёного, и что она должна быть развита так же хорошо, как и мышление, интуиция, фантазия, внимание, память. Коммуникативные навыки для исследователя — компонент его профессионализма.


    Тем не менее среднестатистический уровень этих навыков оставляет желать лучшего. Согласимся: язык многих публикаций зачастую весьма далёк от традиционных канонов научного стиля — ясности, логичности, точности, краткости, терминологической определённости.


    …Ещё в 1890 г. А. Чехов в одном из писем отметил: «Наши гг. геологи, ихтиологи, зоологи и проч. ужасно необразованные люди. Пишут таким суконным языком, что не только скучно читать, но даже временами приходится фразы переделывать, чтобы понять. Но зато важности и серьёзности хоть отбавляй. В сущности, это свинство». Истекло с тех пор более ста лет, а воз и ныне там. Кто из нас не натыкался на такие, к примеру, перлы: «Ввиду этого дискурсия стала сродни семантике, погружённой в духовно-символическую деятельность и эстетико-культурное творчество модерного субъекта. Автономизация изображения фиксировала возрастание условности, избирательности и релятивности художественного мышления, активность обозначающих процессов, субъективность культурного творчества индивида и его экзистенциальную «заанганжированность», а также важность культурного мифотворчества, метафизику духовных устремлений».


    Явление сие называют по-разному: наукообразный или псевдонаучный стиль, схоластическое изложение, птичий язык, а чаще — научный жаргон. В современном фольклоре его даже успели выставить на посмешище. Так, по Интернету гуляют шутливые пародии, в которых известные поговорки переводят на научный жаргон: некоторые аспекты поведения человека, напоминающие таковые у определенных домашних животных в условиях нахождения последних на стеблях злаковых растений, высушенных естественным образом. Что это? Ответ: собака на сене.


    Призрачное подобие научного стиля — научный жаргон на самом деле является его подделкой, антиподом, поскольку не имеет ничего общего с его устоявшимися стандартами. На читателя эта словесная алхимия давит излишней усложнённостью, запутанностью, зашифрованностью, а после прочтения нескольких страниц начинает мутиться в голове.


    В глаза сразу бросается терминологическое бескультурье. Тут тебе и наводнение текста малопонятными неологизмами (эвентуально-виртуальные парадигмы, асимметричное структурно-аккумулятивное взаимодействие), и выдумывание ненужных синонимов для обычных терминов (заниженный элемент рельефа вместо низменность, фактологическая апробация вместо проверка), и злоупотребление заимствованиями (симультанный вместо одновременный, вербализировать вместо выражать, континуитет вместо непрерывность).


    Для научного жаргона характерно отсутствие лаконичности. То, о чём можно сказать одним словом, выражается двумя, тремя, а то и четырьмя (вместо взаимодополнять — находиться в отношениях взаимной комплементарности). Ещё один признак — предложения-гиганты, громоздкие конструкции со многими придаточными и вставными оборотами, из-за чего изложение производит впечатление какого-то плетения словес, сплошной растянутости и долготы. Если перевести такие писания с тарабарского на нормальный научный язык, то отсутствие новых идей, банальность содержания становятся очевидными.


    Извращение научного стиля — не такое уж безобидное явление, так как мешает литературному языку эффективно обслуживать сферу науки. Бывает, в редакцию приносят столь скверно написанную статью, что там только разводят руками. Остаётся либо отклонить её (иногда в ущерб науке!), либо поручать литредактору переписывать её практически заново. Впрочем, чаще такой «трактат» просто пускают в печать в первозданном виде, и тогда уже страдает читатель: бедняга вынужден сидеть и с горем пополам выковыривать из него мысль.


    Кроме языкового неряшества, среди причин появления академического жаргона называют ещё незнание или неправильное понимание норм научного стиля, неясное, запутанное мышление, игру в учёность, нарочитое затемнение смысла (автор будто боится, что его поймут), а в социогуманитарных науках — и деструктивное влияние языковой практики постмодернизма.


    Мы мало заботимся о языковой культуре учёных. Скажем, в США и других западных странах для них постоянно издают пособия по стилистическому мастерству. Причём как общие, так и специализированные — для биологов, медиков, физиков, гуманитариев, юристов, аспирантов, студентов и т. д. А наш урожай на этом поле почти никакой. Украинскому исследователю неоткуда узнать, как грамотно написать статью, монографию, диссертацию. Стоит ли удивляться засилью наукообразного канцелярита?


    Конечно, языковые навыки человек должен приобрести ещё до того, как вступит на научную стезю. Сочинение, реферат, курсовая, дипломная — все эти творческие задания призваны научить школьника или студента отбирать, осмысливать и обобщать материал, строить композицию, создавать последовательный и связный текст. Впрочем, не секрет, что многие «выполняют» эти задания с помощью всемирной сети или всяческих «научно-образовательных» услуг. Вам реферат? Скачивайте с нашего сайта! Горит дипломная? Заказывайте в нашей фирме! Нужна степень? Вот вам диссертация «под ключ». Педагоги и ВАК на эти безобразия обычно закрывают глаза, вот и имеем на выходе горе-специалистов со скромным багажом знаний и ещё более скромными навыками текстообразования. Диплом имеет, а дела не разумеет…


    Могут заметить: к чему тратить попусту время, возиться с текстом — для этого есть литредактор. Да, он поможет довести сыроватую рукопись до нужной кондиции, но ни один редактор не сможет лучше автора изложить его идеи. Поэтому работу над слогом не стоит считать чем-то второстепенным и необязательным. В языковом мастерстве имеется и чисто практическая выгода!


    Во-первых, мы судим об авторе не только по тому, что он пишет, но и как он пишет. Речь характеризирует человека даже больше, чем умение держаться на людях, ибо сразу обнаруживает его интеллектуальные возможности, уровень мышления, эрудицию, зрелость, общую культуру. Словом, уста — мерило ума. Ещё Сократ предлагал: заговори, чтобы я тебя увидел.


    Во-вторых, от языковых умений не в последнюю очередь зависит успех или неуспех учёного на своём поприще. В эпоху информационного взрыва поток публикаций всё возрастает и, чтобы продвигать собственные идеи, внимание публики приходится буквально завоёвывать. Так вот, хорошо написанную статью охотнее напечатают, с интересом прочитают, а её результаты станут известны более широкому кругу специалистов. Чья-то успешная публикация побуждает нас искать другие работы этого автора. Ведь авторы делятся на три категории: которых можно читать, которых можно не читать и которых нельзя не читать. Речь идёт и о репутации учёного, профессиональном признании. Во многих институтах продуктивность сотрудника оценивают по количеству часто цитируемых публикаций. Так что в условиях научной конкуренции и борьбы за гранты умение хорошо, убедительно писать трудно переоценить.


    Литературная техника, в-третьих, делает процесс писания более плодотворным, избавляя его от разочарований и досады. Вы испытываете радость свободного владения пером, находите удовольствие в работе, упиваетесь конечным результатом. Человеку же стилистически беспомощному не только со скрипом даются тексты — ему сложнее ориентироваться в потоке информации, пополнять знания, а особенно — делиться ими. Всё это существенно снижает его активность как исследователя или преподавателя.


    Наконец, ещё одну хитрость, в общем очевидную, мы часто упускаем из виду. Дело в том, что речь неразрывно связана с мышлением, а посему языковая культура и культура ума взаимозависимы. Научиться хорошо писать — значит научиться хорошо мыслить.


    Лингвисты и педагоги доказали: чем больше человек осваивает слов, тем шире становятся его представления о мире. Обогащая лексический запас, мы обогащаем свой понятийный аппарат, получаем возможность точнее передавать логические связи, нам легче даются анализ и обобщение. Известный украинский языковед Илья Кучеренко обосновал тезис, что с усвоением грамматики вырабатывается умение думать творчески и самостоятельно. Грамматику, наряду с логикой и математикой, он считал главным фактором формирования правильного мышления на конкретном языке. Планируя композицию текста, мы развиваем системное мышление. Записывая собственную мысль, ещё не совсем ясную для нас, мы её лучше осознаём, выявляем скрытые ошибки либо прорехи в размышлениях. А незаписанная мысль часто остаётся туманной и может вообще, мелькнув в голове, бесследно исчезнуть.


    Доброкачественный научный труд читать легко, а писать трудно. Кое-кого способностями к писательству наделила природа, но большинству это мастерство приходится сознательно развивать. Минимум лингвистических знаний, необходимых для грамотного письма, мы получаем ещё в школе, но, к сожалению, эти знания получают порой чисто формально, без умения применять их на практике.


    Языковые навыки — что они предполагают? Владеть основными лексическими богатствами и грамматическими средствами, соблюдать литературные нормы, и в итоге — писать просто, понятно, сжато, выразительно. Более глубокий их уровень позволяет точно выразить какую угодно сложную мысль, все её изгибы и смысловые оттенки. Ну а высшим пилотажем обычно считают умение передавать одно и то же содержание по-разному: автору приходит в голову целое многообразие синонимов и вариантов построения фразы, среди которых он выбирает наиболее подходящий. Понятно, что большинство учёных — не лингвисты и не литераторы. Не каждый обязан знать язык во всех нюансах и подробностях. Но от каждого ожидают, по крайней мере, точного словоупотребления, правильного построения речи, её содержательности.


    Для совершенствования своего стиля полезно читать лучшие научные произведения, следя не только за мыслью, но и за языком. Сознательно подмечать, как организован текст, какие употреблены термины, обороты, стилистические приёмы. Если вы в восторге от чьего-то труда, выясните, благодаря чему автор добился такого эффекта. Это может быть и информативная ёмкость, и непоколебимая логика, и драматизм самого исследования, и яркая авторская индивидуальность, и полемический задор, и образность или экспрессивность изложения. Учёному нелишне почитывать поэзию, ведь она прививает чувство ритма, придаёт речи гармонию и плавность.


    Работа над текстом требует самокритичного неудовлетворения, исправлений и переделок. Это труднее, чем просто заполнять бумагу серой словесной жвачкой, но без этого не создашь глубокого и читабельного произведения. Серьёзные авторы едва ли пишут «одним махом»; не чёркают и не переписывают разве что графоманы. Письменная речь, в отличие от устной, позволяет вдумчивее работать со словом, оттачивать стиль, возвращаться к написанному. К счастью, компьютер намного облегчает дело. Нетребовательный к себе автор никогда не напишет хорошего текста, как, впрочем, и не станет известным учёным. Поэтому совершенствование своей речи должно стать внутренней потребностью.


    Наша общественность живо обсуждает, как повысить качество исследований, как улучшить систему присуждения степеней, как лучше бороться с псевдонаукой. В этом деле не обойтись без поощрения настоящей экспертизы и профессиональной критики. Причём они должны основываться не на каких-то формальных признаках, а на глубоком анализе научной продукции, и в частности — её языка.


    В последнее время мы мало-помалу выползаем из затяжного экономического и духовного кризиса. Хочется верить, что в Украине наука вскоре займёт надлежащее ей место, ремесло учёного снова станет престижным, а научная литература будет формировать мировоззрение современника, и потребность в ней возрастёт. Вот почему важно, чтобы встретили грядущие времена, владея высокоразвитым, гибким и совершенным научным стилем.


    Филипп Селигей
    По материалам сайта Zn.ua



    Бюро переводов "ТрансЛинк":
    Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

    В избранное