Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика


Рассылка №4325.07.2008
Есть мнение
  • Норманн Дэвис: «Английский – это необходимость»
  • Статьи о профессии
  • Как учатся и работают переводчики
  • Особенности языка
  • Каким способом изучать иностранный?
  • Немного о португальском
  • Школа мастерства
  • Перестановки при переводе


  • Есть мнение

    Британский историк, исследователь и популяризатор истории Польши, автор книг «Божьи игры: история Польши», «Восстание «44» и «Белый орел - красная звезда» обращает внимание на фиаско европейской концепции многоязычности.


    «Двадцать лет назад Сообщество пропагандировало французский, сегодня он маргинализован», - говорит Дэвис. Кроме того, он признает, что идет процесс «дебританизации английского» - сегодня миром правит Basic English, упрощенный, международный английский, который для коренного британца и американца - язык отчасти иностранный. «Я его часто не понимаю, но мой сын переходит на него моментально», - рассказывает он.


    Интервью с Дэвисом газета “DZIENNIK” публикует в рамках своей акции, цель которой - ввести обязательное обучение английскому всех польских учеников и потребовать от правительства плана действий, которые в максимально сжатые сроки радикально увеличат англоязычность поляков. Ранее газета аргументировала, что знание английского повышает эффективность экономики, что для страны, лежащей в самом сердце Европы, также является условием цивилизационного развития.


    - Насколько англоязычность может изменить поляков?


    - Язык - это ключ к миру других. Тот, кто говорит только на родном языке, замкнут в своем мирке. Это относится ко всем народам. Конечно, поляки - как и любой человек - хотели бы, чтобы именно их язык и культура были широко известны в мире. Но в сегодняшнем мире без контакта с другими языками и культурами язык и культура отдельных стран ослабевают.


    - А вы не боитесь, что английский с легкостью вытеснит другие языки и культуры?


    - Этот аргумент легко опровергнуть. Я хорошо помню, что сорок лет назад, когда я поехал в Париж, широко обсуждалась книга о том, что всеобщее знание английского портит французский. Неужели сегодня, спустя сорок лет, французский стал менее красивым, чем тогда? Конечно, нет. Язык и культура Франции процветают. Ведь языки оживают в контакте с другими языками, перерабатывают слова, изменяют грамматику. Английский язык влияет на другие, в том числе, польский, но польскому это будет только на пользу. Для того, чтобы быть современным, польский язык должен контактировать с внешним миром.


    - Вы очень ловко переходите с одного языка на другой. Судя по статистике, у большинства британцев и поляков с этим были бы проблемы. Но речь не о британцах. По имеющимся данным, по-английски говорит всего около 30 процентов поляков.


    - Очень жаль, потому что в настоящее время у английского нет конкурентов. Это lingua franca современного мира.


    - Британцам проще. Для вас это родной язык. Вы имеете пропуск в мир с самого рождения.


    - И да и нет. Хотя бы потому, что существуют разные английские языки - помимо британского варианта английского мы имеем дело с английским как универсальным языком международной коммуникации. Он немного отличается от британской, американской и австралийской версии английского. Это английский, который мне, коренному британцу, порой трудно понять, но мой сын без проблем пользуется им, когда беседует со знакомыми из Китая или какой-либо другой части мира. Это такой субанглийский, пиджин с несколько упрощенными синтаксисом и лексикой, который возник на основе английского параллельно с его распространением как иностранного языка.


    - Доказательство того, что английский перестал быть собственностью англичан, американцев или австралийцев?


    - Доказательство того, что в мире не нужен совершенный английский. Необходимы основы языка, которые позволяют общаться со всем миром. Сегодня знание английского на таком уровне - это просто необходимость.


    - Есть такой европейский аргумент против английского. Это называется «развитие многоязычности». В Европейском Союзе им пользуются очень часто.


    - Ну, двадцать лет назад Сообщество пыталось сохранить за французским равные права с английским. Не удалось. С тех пор, как в ЕС вступили скандинавы, которые великолепно говорят по-английски, французский язык был маргинализован. При этом я признаю - ведь это очевидно - что Европа является многоязычным континентом. Для того, чтобы нормально функционировать, нужно знать иностранные языки, но английский язык прежде всего. Это имеет ключевое значение и для будущего Польши, чтобы не только ее граждане, но и Польша, как единое целое, могли функционировать на европейской арене.


    - Как обстоит дело с англоязычностью и ее влиянием на благосостояние европейских обществ? Все статистические данные показывают, что богаче всех те, кто больше всех говорит по-английски.


    - Это естественная взаимосвязь между англоязычностью, образованием и благосостоянием. Здесь отличным примером служит Швеция. Это очень высокоразвитая страна, где используются новейшие технологии, а английский - язык преподавания на многих университетских факультетах.


    - Книги по многим отраслям не переводятся на шведский. То же самое в Дании, Норвегии или Голландии.


    - Кое-что я об этом знаю. Читая лекции в Стокгольме, я хотел поговорить о переводе своей книги. Оказалось, что шведские историки свободно владеют английским, и все, кого моя книга могла бы заинтересовать, тоже говорят по-английски. Делать шведское издание было бы просто бессмысленно.


    - Как вы смотрите на взаимосвязь между нынешней волной эмиграции и британизацией поляков? Сегодня у английского в Польше гораздо более сильные позиции, чем в 2004 г., когда мы вступали в Европейский Союз. Поляки быстро убедились в его необходимости, правда?


    - Я отвечу так: несколько дней назад мы с женой были в одном хорошем ресторане. Там мы встретили молодую польку из Ченстоховы. Конечно, она прекрасно говорила по-английски. Эта девушка вернется в Польшу, и у нее будут совершенно другие возможности. Потому что она будет гораздо больше знать о мире. Это было бы невозможно, если бы не ее знание языка. Этот миллион эмигрировавших поляков в большей или меньшей степени овладевает английским и, возвращаясь, они смотрят на мир совершенно иначе. Это большой плюс.


    - Вы считаете, что таким образом Польша открывается миру?


    - Да, и меня огорчает, что некоторые этого, возможно, не хотят.


    - Иммигранты легко осознают, что знание английского означает для них лучшую работу, но над языком необходимо работать в школе. Многие поляки, восполняя недостаточное знание языка, учили английский уже в зрелом возрасте.


    - То, что языком нужно овладевать как можно раньше, - это факт. Я сам прекрасно помню, как трудно мне было учить японский, несмотря на то, что для меня это был уже не первый иностранный язык. Когда мне было сорок лет, я поехал на год в Японию, и мне казалось, что этого будет вполне достаточно. Но, видимо, я был слишком стар, мне было трудно запоминать слова - все казались одинаковыми. Позже я мог прочесть часовую лекцию о японском языке, но говорить на нем не умел. Что ж, я живое доказательство того, что иностранные языки нужно учить с младых ногтей.


    Анна Маслонь
    По материалам inosmi.ru



    Статьи о профессии

    Конкурсы на факультеты иностранных языков порой составляют 10 и более человек на место. Хорошо одетые молодые люди этим летом снова толпятся в приемных комиссиях факультетов иностранных языков. Официальных данных за нынешний год пока не существует, но в прошлом году на переводческий факультет РГГУ конкурс составил 11 человек на место, в МГУ - 10 человек, в Московский институт иностранных языков и Московский лингвистический университет - немногим меньше.


    Поступивших ждут интересные и не самые напряженные годы учебы (совершенствовать знание языков все же проще, чем изучать сопромат) и хорошая компания - на лингвистических факультетах собирается веселый контингент. Но что по окончании вуза?


    "Переводчиком работать я мечтала еще в школе", - говорит второкурсница Московского лингвистического университета Татьяна. "Я еще не определилась с будущей профессией, но считаю, что знание иностранных языков сделает меня востребованной на рынке труда", - рассуждает студентка подмосковного университета "Дубна" Алена. И Татьяна, и Алена при поступлении выбрали английский язык, так как именно его изучали в школе. Впрочем, если бы девушки поговорили с опытными рекрутерами, они могли бы быть разочарованы.


    "Спрос на переводчиков с европейских языков в Москве падает, а в провинции он всегда был низким, - объясняет гендиректор кадрового агентства Brightmen Recruiters Михаил Левшин. - Редкие языки пользуются спросом, а молодых специалистов со знанием английского или французского на рынке труда в разы больше, чем вакансий". "У нас случаются заказы на переводчиков, но обычно компании ищут специалистов с опытом работы", - добавляет территориальный директор компании по подбору персонала Kelly Services Ольга Червякова.


    Трудности переводчиков


    Высшей кастой в этой профессии считаются синхронисты - люди, которые способны переводить на ходу. В Москве таким специалистам платят 100 тысяч рублей в месяц и больше. Их услуги требуются на международных конференциях и правительственных мероприятиях. Это вершина карьеры переводчика, на которую способны подняться единицы. Технические переводчики в лучшем случае могут рассчитывать на 50 тысяч рублей. Некоторый спрос на этих специалистов создают нефтегазовые компании, но это тоже штучные вакансии. К тому же технические переводчики должны прекрасно знать отраслевую лексику - переход на работу в компанию другой отрасли весьма затруднен.


    Правовые переводчики требуются юридическим компаниям и юридическим отделам крупных фирм. Недавно в компании Kelly Services была вакансия для такого специалиста. Требования к знанию терминов здесь еще более высокие, юристам всегда нужен стопроцентно точный перевод. Зарплата - те же 50 000 в месяц, вакансии появляются редко, и возьмут на работу скорее опытного работника, чем выпускника.


    Чаще всего выпускникам приходится заниматься письменными переводами - как правило, это разовые заказы. Подобная работа есть в издательствах и в любых компаниях, имеющих иностранных партнеров. Начальная зарплата таких специалистов в Москве, если для них находится постоянное место в штате, составляет 15 тысяч рублей - негусто по столичным меркам.


    Куда перевестись?


    Существует две профессии, переквалифицироваться в которые дипломированный переводчик имеет наибольшие шансы. Возможность для девушек - стать ассистентом руководителя предприятия, если ему приходится иметь дело с иностранцами. Вариант для молодых людей - получить работу торгового представителя.


    Игорь, выпускник Московского института иностранных языков, рассказал "Труду", что его знания (английский, французский, испанский) позволили ему работать торговым представителем в России зарубежных брендов одежды. Игорь ищет покупателей в нашей стране, заключает договоры и организует поставки.


    Впрочем, нынешним студентам переводческих факультетов не стоит так уж огорчаться. В современном бизнесе вузовская специальность часто не играет большой роли при трудоустройстве. Была бы голова на плечах и энергия - карьеру можно сделать почти в любой сфере. Например, Московский лингвистический институт когда-то окончили совладелец холдинга "Промсвязькапитал" миллиардер Алексей Ананьев и управляющий директор компании "Кит-финанс" Леонид Бершидский. Да и лидер партии ЛДПР Владимир Жириновский является выпускником Института восточных языков при МГУ.


    По материалам trud.ru



    Особенности языка

    Количество курсов, предлагаемых на сегодняшний день зарубежными школами языка, интенсивно растет. С количественным ростом активно развивается и содержательная сторона образовательных программ. Индивидуальные курсы и интенсивные программы, «полное погружение» и сочетание занятий с отдыхом, спортом и творчеством, курсы профессиональной лексики и курсы, целенаправленно приближающие ваш язык к языку носителя, – выбор по-настоящему велик. Не менее разнообразна география учебных заведений, предоставляющих такого рода образовательные услуги. Английский язык можно изучать в Великобритании, США, Канаде и совмещать его с изучением других языков в международных центрах Бельгии, Германии, Испании.


    Для того, чтобы выделить из длинного списка наиболее подходящую школу следует сделать две вещи. Во-первых, четко поставить перед собой цели и задачи, ответить на вопрос: «Для чего на данный момент мне нужен иностранный язык». Во-вторых, узнать, какими принципами руководствуется та или иная школа, какие методы используют преподаватели. Знание этих априорных посылок позволяет не ошибиться при выборе образовательной программы и получить максимальное удовлетворение от потраченного на учебу времени.


    Как правило, выделяют несколько наиболее популярных подходов к преподаванию иностранного языка.


    Лингвосоциокультурный подход


    Данный подход присущ практически всем зарубежным языковым школам. Основной принцип подхода: «Изучая иностранный язык, вы узнаете культуру страны, в которой на нем говорят». И наоборот: «Познавая культурные феномены, вы усваиваете язык культуры». На занятиях большое внимание уделяется традициям и обычаям страны, культурным кодам, этническим особенностям.


    Коммуникативный подход


    Коммуникативным подходом руководствуются британские и американские языковые школы Bell International, OISE, St. Giles International, Rennert Bilingual, NESE. Основная задача – научить студента сначала говорить и легко воспринимать устную речь, а уже затем писать. Подход ориентирован в первую очередь на тех, кто желает за небольшой срок адаптироваться в языковой среде.


    Интенсивный метод


    Метод предназначен для деловых людей, предполагающих за короткий срок овладеть конкретными языковыми навыками. Преподаватели школ OISE и Centre Linguista Canada формируют у слушателей «выразительное речевое поведение». За небольшой период времени слушатели запоминают определенный круг устойчивых клишированных выражений, а затем учатся их употреблять, при этом слегка импровизируя и добавляя более эмоциональные разговорные фразы. Зачастую интенсивного курса достаточно для использования языка в профессиональной области: в деловой переписке, при проведении презентаций и телефонных переговоров, составлении коммерческих предложений.


    «Прямой» (direct) метод


    Данный метод широко известен как метод Берлица. Основной принцип состоит в полном исключении родного языка студента из процесса обучения. Цель – научить студента думать на иностранном языке. В связи с этим, даже студентам, имеющим нулевой уровень владения языком, приходится воспринимать иностранную речь. Перевод слов и выражений на родной язык полностью отсутствует. Исключение перевода позволяет преодолеть иллюзию, что каждое слово и выражение родного языка имеют точный эквивалент в новом языке. Отсутствие перевода позволяет обеспечить «прямой» доступ к языковым конструкциям. Метод активно используется языковыми школами Международной корпорации Берлица (The Berlitz School of Languages).


    Деловой (или деятельностный) подход


    Мы бы хотели выделить особый подход, редко встречающийся в общепринятых классификациях. Деловой (деятельностный) подход предполагает изучение иностранного языка в сочетании с практикой общения в профессиональной области. Такую возможность предоставляют языковые школы Нью-Йорка, Лондона, Сан-Франциско, Торонто и других мировых бизнес-центров. Как правило, программа (она получила название «Стажировка – Internship») состоит из двух частей: первая – повышение языкового уровня на занятиях в школе, вторая – стажировка в иностранной компании по специальности. Деловой метод по своей природе очень интенсивен. Происходит наиболее активное овладение иностранным языком путем быстрого решения деловых вопросов, реализации задач и проектов. Участник программы мобилизует все возможные ресурсы, и даже если уровень его языка не достигает отметки «advanced», он быстро подключается к работе. Как отмечают профессионалы, преподаватели школы Rennert Bilingual, деловой подход можно иначе обозначить как непосредственное использование языка в действии. Это как раз тот случай, когда практика имеет очевидный приоритет перед теорией.


    Деятельностный метод изучения иностранного языка может оказаться очень эффективным. Его рекомендуют людям, нацеленным на стремительную карьеру, профессиональное и творческое развитие, тесное знакомство с западной бизнес-практикой и принципами организации труда за рубежом. В то же время сам подход к выбору релевантного метода должен быть деловым. Взвешивая собственные цели, соотнося задачи и возможности их реализации, человек выбирает те методики и принципы преподавания иностранного языка, позволяющие ему наиболее успешно пройти обучение.


    По материалам press-release.ru



    Саммит Сообщества португалоязычных стран в эти дни проходит в Лиссабоне (24-25 июля). Его центральная тема - продвижение в мире общего языка. Об этом заявил президент Португалии Анибал Каваку Силва после проведения переговоров со своим коллегой из Кабо-Верде Педру Пирешем. Он подчеркнул, что положение языка заметно влияет на политический вес государств, где он принят в качестве официального.


    "Вскоре у нас будет саммит, и его темой будет португальский язык как язык глобальный, - отметил президент. - Португалия примет эстафету председательства, и в ходе своего председательства сделает все, что будет в ее силах, чтобы, выполняя рекомендации, которые будут приняты, утвердить это сообщество на международной арене и сделать это сообщество сильнее".


    По оценкам, португальский язык считают родным 244 миллиона человек, то есть четверть миллиарда жителей нашей планеты. Он признан официальным в восьми странах: Португалии, Бразилии, Анголе, Мозамбике, Гвинее-Бисау, Кабо-Верде, Сан-Томе и Принсипи и Восточном Тиморе. Именно эти государства и составляют СПС. Вместе с тем, существуют серьезные различия в региональных вариантах. В частности в Бразилии, где проживает основная масса носителей языка (почти 200 миллионов) он обладает собственной произносительной нормой и правописанием. После подписания договора Каваку Силвой португальцам придется учиться писать заново, так как "европейский" вариант на письме станет похож на бразильский.


    Орфографическая реформа призвана унифицировать написание слов, различающихся в Португалии и ее бывшей латиноамериканской колонии. Проблема в том, что новые правила правописания, в основном, совпадают с бразильскими. Родина Жоржи Амаду и Паулу Коэлью, по сути, сделала родине Камоэнса лишь одну принципиальную уступку, отказавшись от употребления трема /ударение на последнем слоге/ - двух точек, которые ставятся над некоторыми гласными.


    В остальном перестраиваться придется португальцам. Прежде всего, они будут вынуждены покончить с давно непроизносимыми, но по-прежнему употребляемыми на письме немыми согласными. Теперь такие слова будут писаться так, как слышатся. Исчезнут некоторые ударения и дефисы, по употреблению которых "европейский" вариант языка был едва ли не мировым лидером. Произойдут другие упрощения, которые уже давно действуют в Бразилии. Кроме того, в португальский алфавит добавятся три буквы: k, w, y. Реально они употребляются давно, но официально до сих пор не признавались.


    Принятие реформы стало для Португалии горькой, но неизбежной "капитуляцией", отсрочить которую дальше не представлялось возможным. Накануне голосования в парламенте в Интернете появилась петиция протеста, собравшая за несколько дней больше 30 тысяч подписей. Инициаторы петиции, среди которых были видные деятели культуры, требовали не сдаваться перед бразильским влиянием и клялись, что в любом случае не прекратят писать по старым правилам, но призыв и угроза не возымели действия.


    Очевидно, что в случае, если бы парламент законопроект отверг, Португалия попросту осталась бы в одиночестве. Португалоязычные страны подписали "Договор об орфографии португальского языка" еще в 1991 году. Португалия, наряду с Бразилией и Кабо-Верде, тут же его ратифицировала, однако в жизнь претворять не спешила. Но даже после уступки Бразилии в области орфографии Португалия продолжает ощущать себя центром португалоязычного мира, справедливо полагая, что именно общий бывшими колониями язык, культурные и исторические традиции позволяют ей, в действительности одному из самых малых членов ЕС, занимать не по размеру заметное место на международной арене.


    Очередным свидетельством стремления не упускать свое влияние стало как решение о проведении орфографической реформы, так и создание Фонда португальского языка. Об этом шаге также было объявлено в преддверии VII саммита СПС. На фонд Португалия намерена истратить, по меньшей мере, 30 миллионов евро. Как считают португальцы, расходы окупятся сторицей благодаря улучшению позиций страны в мире. Решение о выделении 30 миллионов принято на заседании правительства. В случае необходимости сумма может быть увеличена, заверил министр культуры Жозе Антониу Пинту Рибейру. К Фонду португальского языка могут присоединиться и другие страны, сказал он.


    Особое внимание будет уделяться положению португальского языка в международных организациях. Часть денег направят на содействие в подготовке переводчиков, работающих в таких структурах. Это должно расширить применение португальского при проведении международных мероприятий и, тем самым, облегчить участие в них представителей португалоязычных стран, а язык сделать одним из реально функционирующих средств общения в международных политических и деловых кругах. Сейчас продвижением португальского занимается государственный Институт Камоэнса, организующий по миру языковые курсы и поощряющий написание научных работ, посвященных Португалии. С созданием фонда роль института, названного по имени великого поэта ХVI века, будет скорректирована, отметил министр культуры. В любом случае, по словам Пинту Рибейру, решающее слово в языковой политике останется за государством. Стратегия строится на "вовлечении правительства в определении путей распространения языка", подчеркнул он.


    Важной частью стратегии станет улучшение преподавания языка эмигрантам. При населении в 10,5 миллионов человек Португалия имеет диаспору, превышающую 5 миллионов. Особенно крупные португальские общины сложились в Бразилии и Венесуэле, США и Канаде, Франции и Германии, а в Андорре и Люксембурге португальцы составляют значительную часть населения. В последние годы быстро растет их число в Великобритании, Анголе, Испании. Вместе с тем, множатся жалобы на то, что в некоторых странах сложился острый дефицит учителей португальского, что затрудняет изучение родного языка детьми эмигрантов. Теперь, судя по всему, эту проблему удастся смягчить.


    Андрей Поляков
    По материалам itar-tass.com



    Школа мастерства

    Перестановка как вид переводческой трансформации - это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника.


    Перестановки вызваны целым рядом причин. Основной причиной является различие в строе предложения в английском и русском языках. Английское предложение, как правило, начинается с подлежащего (или группы подлежащего), за которым следует сказуемое (группа сказуемого), т. е. главное - центр сообщения (рема) - на первом месте. Второстепенная информация (тема) обстоятельства места и обстоятельства времени помещаются в конце.


    Порядок слов русского предложения иной: на первом месте часто стоят второстепенные члены предложения (обстоятельства времени и места), за ними следует сказуемое и в конце - подлежащее. Это необходимо учитывать при переводе. Это явление известно под названием «коммуникативного членения предложения».


    Наиболее обыкновенный случай перестановки - это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения, который связан с коммуникативным членением:


    Molasses buckets appeared from nowhere. (H. Lee, To kill a mockingbird.)


    Неведомо откуда появились ведёрки из-под патоки.


    Иногда в процессе перевода наблюдается перестановка того или иного слова из одного предложения в другое, как, например, в нижеследующем случае:


    …I put on this hat that I’d bought in New York that morning. It was this red hunting hat, with one of those very, very long peaks. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 3)


    Я… надел красную шапку, которую утром купил в Нью-Йорке. Это была охотничья шапка, с очень-очень длинным козырьком.


    Возможность такого переноса здесь обусловливается повторением существительного шапка, к которому относится переставляемое прилагательное красная, в двух смежных предложениях.


    При переводе нередко имеет место также явление изменения порядка следования частей сложного предложения (clauses) - главного и придаточного предложения. Например:


    If he ever gets married, his own wife’ll probably call him “Ackley”. (J. Salinger, The Catcher in the Rye).


    Наверное, и жена будет звать его «Экли» - если только он когда-нибудь женится.


    В английском тексте придаточное предложение предшествует главному, в русском же переводе - наоборот, главное предшествует придаточному. Встречаются и противоположные случаи.


    Наконец, как было указано, перестановке могут подвергаться и самостоятельные предложения в строе текста.


    “You goin’ to court this morning?” asked Jem. We had strolled over. (H. Lee, To Kill a Mockingbird, 16)


    Мы подошли к ее забору. - Вы в суд пойдете? - спросил Джим.


    Здесь необходимость перестановки вызвана тем, что форма Past Perfect во втором предложении английского текста выражает значение предшествования данного действия действию, обозначаемому в первом предложении. Поскольку русская форма подошли не выражает этого значения, сохранение исходного порядка следования предложений в переводе привело бы к смысловому искажению (действие, обозначаемое глаголом подошли, воспринималось бы как последующее, а не предшествующее действию, обозначаемому глаголом спросил), отсюда необходимость перестановки предложений.


    По материалам blog.t-link.ru



    Бюро переводов "ТрансЛинк":
    Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

    В избранное