Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №41


Рассылка №4110.07.2008
Новости
  • Популярные языки интернета
  • Учебник вепсского языка
  • Приезжих рабочих обяжут учить язык?
  • Записки переводчика
  • «Типа» неопределенный артикль
  • Бывает и такое


  • Новости

    Web-сайт, занимающийся исследованиями рынка Internet World Stats, представил статистику первого триместра 2008 года по основным языкам пользователей интернета. Это исследование включает десять наиболее используемых в интернете языков.

    Топ-позиции списка занимают английский, китайский и испанский языки, которые используют 55,6% всех посетителей интернета.

    Английский, как и прежде, занимает первую позицию списка и тем самым подтверждает свое лидерство на международном уровне. Вторую позицию занимает китайский, родной язык практически 20% всего населения Земного шара. А третье место досталось испанскому — официальному языку 22 стран. Испанский — это также и самый популярный иностранный язык среди школьников и студентов США.

    Японский, французский и немецкий занимают соответственно четвертое, пятое и шестое места. Это, без сомнения, очень важные языки и количество пользователей интернета, для которых они являются родными, достаточно высоко.

    Арабский язык занимает седьмую позицию. Следует заметить, что количество пользователей интернета из арабских стран в последнее время значительно увеличилось. И арабский теперь один из десяти самых популярных среди пользователей интернета языков.

    Португальский, корейский и итальянский занимают соответственно восьмое, девятое и десятое места. Однако корейский и итальянский языки в этом списке (Top Ten Internet Language List), возможно, в будущем заменят другие.


    * По материалам Birzhaplus.ru



    8 июля в Министерстве образования Республики Карелия состоялась рабочая встреча с авторами учебника «Вепсский язык».

    В течение полугода коллектив авторов - Надежда Кукоева, учитель вепсского языка финно-угорской школы г. Петрозаводска, Марина Гиниятуллина, и.о. главного редактора газеты «Кодима» («Kodima») под научным сопровождением Нины Зайцевой, доктора филологических наук подготовили к изданию учебник вепсского языка для учащихся 2-ого класса. С нового учебного года он появится в школах республики. Напомним, что в прошлом учебном году был издан такой же учебник для первоклашек. Всего же в республики более 220 ребят изучают вепсский язык, в том числе и в двух Петрозаводских школах.

    «К новому учебному году планируется также издать рабочую тетрадь по вепсскому языку к учебнику для 1-ого класса, говорит Татьяна Рудова, специалист Министерства образования. В августе-сентябре месяце в издательстве «Периодика» выйдут в свет учебники финского и карельского языка. Издание учебников по родным языкам стало возможным благодаря средствам в сумме 1 млн. рублей, предусмотренным Республиканской целевой программой «Развитие образования в Республике Карелия на 2008-2010 годы» на разработку учебно-методического обеспечения реализации национального (национально-регионального) компонента».


    * По материалам Gov.karelia.ru



    Власти столицы решили упорядочить рынок наемных рабочих из-за рубежа и предпочтение теперь будет отдаваться тем, кто владеет русским языком. Хотя бы разговорным

    Столичные власти определились с количеством иностранных рабочих, которых Москва готова принять в следующем году. Цифры вполне привычные: меньше гастарбайтеров в столице не станет. По данным первого заместителя мэра Москвы Валерия Виноградова, на 1 мая этого года от работодателей в мэрию поступило более 6 тыс. заявок на привлечение более полумиллиона иностранных рабочих. Большую долю от этого числа дают стройкомплекс (170 тысяч человек) и сферы потребительского рынка (90 тысяч).

    "Эти данные мы направим в Минздравсоцразвития для утверждения. Но цифра точно не конечная. Число приглашенных может быть увеличено, поскольку заявки будут приниматься до 1 сентября", - заявил заместитель мэра.

    Главное новшество этого года – особый принцип отбора иностранных рабочих. Теперь гастарбайтеров будут брать не только за умение класть кирпичи и продавать фрукты, но и начнут оценивать их образовательный уровень. Для начала решили остановиться на малом. Резонно согласившись, что владение теорией относительности маляру вряд ли пригодится, наемных трудящихся прибывших из-за рубежа решили проверять хотя бы на элементарное знание русского языка. Причем только разговорного. Незнание особенностей письменной грамматики родного языка Пушкина и Достоевского чиновники согласны пережить.

    "При организованном наборе иностранных рабочих для работы в Москве предпочтение будет отдаваться людям, владеющим русским языком. В частности, в Таджикистане и Киргизии - странах, с которыми у Москвы уже есть договор о таком наборе работников, - желающие выехать в Россию будут проходить не только медосмотр, но и показывать знание русского языка и профессиональные навыки", - объяснил Виноградов.

    Какие именно задачи русского языка придется решать будущим дворникам и водителям троллейбуса, чтобы устроиться на работу в Москве, заместитель мэра не уточнил, но признался, что особо сложных вопросов задавать им не будут.

    Идея обучить русскому языку приезжих рабочих уже давно. Еще в прошлом году депутаты Мосгордумы предложили внести поправки в федеральный закон, обязывающий иностранцев учить язык работодателя. Идею поддержали и уже через некоторое время появились поправки в федеральный закон «О правовом положении иностранных граждан в РФ», инициированные Объединенной комиссии по национальной политике и взаимоотношениям государства и религиозных объединений при Совете Федерации. Авторы законопроекта настаивают на стимулировании работодателей к обучению своих рабочих русскому языку. Для этого они предлагают облегчить процедуру оформления для пребывания в стране и увеличить срок гарантии на постоянное рабочее место для иностранцев, проявивших тягу к лингвистике. При таких условиях, по мнению чиновников, гастарбайтеры будут готовы даже сами оплачивать курсы русского языка.

    "Все должно строиться на обычных экономических сервисных принципах. Чтобы получить, к примеру, разрешение на работу ни на один, а на два года, мигранту будет просто выгодно потратить немного денег и пройти курсы русского языка. Где, как и за сколько это можно сделать официально ему расскажут в отделении ФМС, когда он первый раз придет подавать все документы", - уверен член Совета Федерации, инициатор новых поправок Владимир Слуцкер.


    * По материалам Interfax.ru



    Записки переводчика

    Иногда грамматике надоедает упрощаться, и тогда она отчиняет что-нибудь этакое - на первый взгляд, не вписывающееся ни в одни ворота. Артикль, то есть служебное слово, прилагаемое к существительному и придающее ему значение определенности или неопределенности, в русском языке явление неслыханное. Скажи кто-нибудь лет десять назад, что такое возможно, его подняли бы на смех. И тем не менее волей-неволей приходится признать присутствие в современной устной речи стремительно формирующегося неопределенного артикля.

    Любители анекдотов, конечно, решат, что в виду имеется общеизвестное мелодичное словцо из ненормативной лексики - и ошибутся. Вопреки фольклору, данное слово никак не может претендовать на роль артикля. Во-первых, оно не прилагается к какому-либо конкретному существительному, а во-вторых, не привносит оттенка определенности или неопределенности. Зато слово “типа” вполне удовлетворяет вышеперечисленным требованиям и, как мы вскоре убедимся, не только им. Обратите внимание, сколь естественно сочетается оно с именами существительными, придавая им очаровательную размывчатость:


    И.п. типа друг
    Р.п. типа друга
    Д.п. типа другу
    В.п. типа друга
    Т.п. типа другом
    П.п. типа о друге.


    Очернители западного толка наверняка попытаются объяснить этот феномен заокеанским влиянием. Естественно, что главным их козырем будет наличие в английском артиклей, а также иноязычное происхождение слова “тип”.

    В ходе предстоящей полемики оппоненты прибегнут к умышленному неразличению существительного “тип” и артикля “типа”. Однако отличие их друг от друга очевидно. Промежуточная форма (существительное “тип” в родительном падеже) в сочетании с другими именами требует управления (”типа корабля”). Но это еще не артикль. Настоящий артикль начинается там, где управление перестает действовать (”типа корабль”). Добавим, что ни в одном языке, кроме русского, слово “тип” не играет роль служебного. Это чисто отечественное явление, возникшее на русской почве и впрямую связанное с крахом тоталитарного режима.

    Начнем с того, что советскому человеку сомнения вообще были не свойственны. Каждое слово стремилось к единственно возможному, идеологически выверенному смыслу. Вот прекрасный образец фразы советского периода: “Человек произошел от обезьяны”. Постсоветский индивидуум так ни за что не выразится. Он скажет: “Человек произошел типа от обезьяны”. То есть говорящий уже и сам не уверен: а точно ли от обезьяны? Может быть, все-таки “типа Бог сотворил”?

    Иными словами, крушение материалистического мировоззрения нашло отражение в грамматике, хотя и не было главной причиной возникновения артикля. Главная причина, как ни странно, чисто финансовая. С приходом в сферу экономики утюга и паяльника значительно возросла ответственность за каждое произнесенное слово. Сравним два предложения: “Я твой должник…” - и “Я твой типа должник…” За первую фразу приходится отвечать. За вторую - типа отвечать.

    Следует заметить, что неопределенный артикль “типа” по многим характеристикам превосходит лучшие зарубежные образцы. Он, правда, не склоняется, подобно артиклям древне- и среднегреческого языков, не изменяется по родам и числам, как немецкие артикли, зато он может быть распространенным. Например: “типа того, что как бы”. (”Ну, он типа того, что как бы лингвист”).

    Неопределенный артикль “типа” может прилагаться не только к существительным, но также к иным именам (”типа деловой”), к местоимениям (”типа у нее”) и даже к глаголам (”типа есть”). Строго говоря, артиклям это не свойственно. Во всяком случае, в мировой практике ничего подобного до сей поры не наблюдалось. Хотя, с другой стороны, у них вон и бензин с водой не смешивается - так что ж теперь!

    Данное затруднение, как мне кажется, можно разрешить двумя способами. Первый: признать за артиклями право прилагаться не только к существительным, но и к глаголам (тем более что глаголы в русском языке все равно обречены, и исчезновение их - лишь вопрос времени). Однако языковеды по косности своей вряд ли отважатся на коренную ломку традиционных, слагавшихся веками представлений. Поэтому более реальным мне видится второй выход: объявить слово “типа” принципиально новой служебной частью речи.

    Это - не просто неопределенный артикль, это - типа неопределенный артикль


    * by Lesha



    Что делать, когда не знаешь, что делать? Ответа никогда не будет. Нужно ориентироваться по обстановке. Главное, иметь невозмутимый вид. И этот вид не должен ни у кого вызывать каких-либо нареканий. Джеймс Бонд, одним словом.

    Бывает так: важные переговоры, или встреча делегации. Встретил - и понимаешь, что язык, который ты практикуешь раз в год, звучит как-то не так)). И вот тут главное - не спасовать. Хотя, признаюсь честно, всегда просите, чтобы вас мог подстраховать переводчик с иностранной стороны. Главное – не отключаться от процесса.

    Еще одна очень важная вещь. Если вы знаете, с какой делегацией вам предстоит работать, нужно заранее попросить выступления всех лиц, которые изъявят желание выступать. Далее, нужно прочитать все новости, которые касаются вашей тематики перевода. Конечно, можно сказать, что телевизор и интернет засоряют мозг, но ведь нас интересуют только терминология и факты =)! Благодаря такой подготовке можно частично разгрузить свой мозг от емкой работы. Еще желательно с собой иметь КПК со всеми необходимыми словарями, чтобы в случае чего можно было оперативно обратиться к справочным материалам.

    Особый интерес вызывают экскурсоводы, некоторые переводчики считают их своими врагами, и это отчасти верно. Далеко не все понятия, существующие в русском языке, можно перевести на любой другой, хотя дело за опытом и желанием. Но опять же, как правило, программа того или иного визита известна заранее, поэтому подобрать соответствующий справочный материал не составит особого труда. И тогда точность при переводе экскурсовода, может быть заменена сочностью вашего справочного материала)))) По крайней мере, не нужно заменять наши прекрасные описания словами «эта штука, та штука»))) Нужно любить свой родной язык, и второй родной язык, и все остальные. В подтверждение своим словам хочу привести стихотворение известного вьетнамского поэта Нго Тат То:


    “В родном Ханое много улиц узких,
    Брожу по ним в весеннем сквозняке.
    Брожу по ним и думаю по-русски,
    И говорю на русском языке.
    На языке великого народа-
    Сердца друзей,как пламя горячи.
    И Пушкин к нам приходит через годы,
    И музыка Чайковского звучит…
    Я не бывал в лесах прохладных ваших,
    Не видел ослепительных берез,
    Но ваш язык,что всех точней и краше,
    Я через жизнь свою пронес.
    Над миром март…
    Брожу средь улиц узких,
    Мир надо мной в весеннем сквозняке.
    Шумит Ханой.
    Я думаю по-русски,
    И говорю на русском языке!”


    * by Vietinform



    Бюро переводов "ТрансЛинк":
    Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

    В избранное