Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №40


Рассылка №4004.07.2008
Новости
  • 40 мировых языков
  • В Краткий оксфордский словарь включили слова "косплей" и "ботнет"
  • Русский английский
  • Работа и язык
  • Записки переводчика
  • Красиво или понятно?
  • Вторая прогулка по Индонезии


  • Новости

    К концу века в мире будут говорить только на 40 языках - такой прогноз дают в ЮНЕСКО. Ученые-лингвисты собрались на конференцию, где обсуждают вопрос опасности исчезновения языков в условиях наступления Интернета.


    Сейчас в глобальной Сети используются 400 языков, но еще сотне различных наречий ресурсы интернет-пространства недоступны. Ученые высчитали, что к концу этого века на земле останется не более 10% от существующих ныне языков, если не будут приняты меры по их сохранности.


    * По материалам utro.ru



    В 11-е издание Краткого оксфордского словаря английского языка включено непривычно много новых слов, отражающих тенденции современной моды, пишет газета The Daily Telegraph. Например, впервые в издание попал термин "косплей" (cosplay), который является сокращением от слов "костюмированная игра". Он появился в среде поклонников аниме и комиксов манга, которые стараются, как можно точнее нарядится в костюмы любимых персонажей.


    Еще одно направление современной моды отражает выражение body con, что можно перевести, как "в обтяг". Оно относится к одежде, четко очерчивающей силуэт человека - обтягивающим футболкам, приталенным пиджакам и узким джинсам. Некой противоположностью предыдущему понятию является словосочетание muffin top. Дословно оно означает верхушку кекса и применяется к полным людям, которые носят джинсы или юбки ниже талии, так что у них видны свисающие складки жировых отложений.


    Также к миру моды относятся слова lookbook, означающее иллюстрированный каталог новых моделей одежды и обуви, и fascinator - разновидность легких женских головных украшений, которые крепятся гребнем или заколками.


    В каком-то смысле к этой же сфере имеет отношение понятие vanity sizing, под которым подразумевается указание производителями модной одежды на своей продукции меньшего размера, чем он есть на самом деле. Это один из приемов стимулирования продаж.


    Новая редакция словаря узаконила и ряд новых слов, отражающих текущие экономические реалии, в частности, сленговое словечко для финансового кризиса (crunch) и жаргонное обозначение помещения, в котором ведут бурную деятельность дилеры по ценным бумагам (boiler room - "котельная").


    В компьютерной области официально признан словом английского языка термин botnet. Ботнет - это сеть зараженных вирусом компьютеров, которые без ведома их владельцев выполняют удаленные команды. В частности, таким образом производится рассылка спама.


    В новом издании словаря не обошлось и без общечеловеческих выражений, таких как on-trend - трендово, модно; to channel - изображать притворное воодушевление, быть позером; demob-happy - дембельское настроение; и go-bag - дежурный чемоданчик с предметами первой необходимости.


    Изменение коснулось и разговорного обозначения знаменитых людей, как правило, из мира шоу-бизнеса. По-английски их называют celebrity. Это слово со временем сократилось до celeb, а теперь просто до sleb.


    Тем не менее, наибольшее внимание британских журналистов привлекло появление словарной статьи, посвященной custard cream, как в Великобритании называют печенье с наполнителем из ванильного крема. Оно производится уже более ста лет, и в недавнем опросе 90 процентов респондентов признали его наилучшим дополнением к традиционному английскому чаепитию.


    * По материалам Lenta.ru



    Международная конференция «Языки и культуры: наводим мосты» собрала во Владивостоке свыше 500 участников со всей России, из Японии, Китая, Таиланда, Великобритании, Республики Корея, Австралии, Сербии, Ирана. Она прошла с 26 по 28 июня в Дальневосточном государственном университете.


    В эти дни в рамках одной прошли даже две конференции. Первая - Всероссийского (национального) объединения преподавателей английского языка – уже в 14 раз и конференция Дальневосточной ассоциации – в седьмой, так как проводят её раз в два года. Цели – объединить педагогов, работающих на разных уровнях – от начальной школы до постдипломного образования. Во Владивостоке национальная конференция впервые – она проводится каждый раз в разных городах.


    До конференции были мастер-классы ведущих профессоров как из России, так и из-за рубежа. Основные вопросы касались обмена опытом, методической работы, роли иностранных языков в современном мире, совершенствования качества образования.


    Ведущая и одна из организаторов конференции Зоя ПРОШИНА, доктор филологических наук, профессор, зав-кафедрой теории и практики перевода Института иностранных языков ДВГУ:


    - У каждого региона своя изюминка в преподавании. У нас это выражается в том, что мы занимаемся изучением не только британского и американского вариантов языка, но и английским, на котором говорят в Азии. Не секрет, что слушать китайцев или японцев, говорящих по-английски, достаточно трудно. Мы готовим студентов и в этом направлении.


    Преподавание языка – вещь непростая. Ведь, как верно отметила руководитель отдела высшего образования и науки администрации Приморского края Екатерина ЧЕРНОВИЦКАЯ, изучая английский язык, на котором можно общаться с жителями любой страны света, человек в некотором роде становится для всего мира «агентом» собственного языка и собственной культуры.


    - По мере того, как мир становится «глобальной деревней», у молодых людей растёт необходимость в изучении «международного» - английского – языка. Он должен помочь человеку влиться в стремительно меняющийся мир. А ведь для этого мало простого знания языка. Необходимо стремиться к повышению общего образования и культуры студентов. Из этого должны исходить и новые технологии в преподавании английского.


    * По материалам vladnews.ru, Валерия ФЕДОРЕНКО



    Глава ТНК-ВР Роберт Дадли предупредил сотрудников, что компания может остаться без топ-менеджеров. The Wall Street Journal опубликовала выдержки из письма президента нефтяной компании. А Стэн Половец, исполнительный директор консорциума ААR, заявил, что компания поддерживает использование иностранных специалистов и "вопрос о разрешениях на работу и визах не имеет ничего общего с установлением ААR контроля над ТНК-ВР". Business FM выяснило, как может отразится скандал в ТНК-ВР на привлекательности российских компания для иностранцев.


    После кадрового скандала в нефтяной компании ТНК-ВР, когда иностранным менеджерам не продлили срок действия виз и разрешений на работу, некоторые эксперты высказывали опасения, что это нанесет удар в имиджу российских компаний в глазах западных специалистов. Артур Шамилов, партнер компании "Топ Контакт Экзекьютив Сёч", признает - ситуация в ТНК-ВР не из приятных. Но выводы делать рано: «Конечно, шуму будет много, если это все же случится, но, как мне кажется, ситуация с этой компанией нестандартная, скорее всего, в долгосрочной перспективе ситуация не повлияет на количество и качество отправляемого персонала, все планы, которые компании ставили, они и будут выполняться». Эксперты отмечают, что в последнее время российские компании все чаще в числе требований к кандидатам на топовые должности указывают "знание русского языка". Исключение - сектор инвестиционно-банковских услуг, где в числе партнеров и клиентов много иностранных компаний. Вот что сообщила Business FM Анна Антоновски, заместитель генерального директора компании People Solutions: "Во всех других случаях необходимо хорошее знание русского языка, причем не только чтение и письмо, но и разговорный язык. Также необходимо умение контактировать с местными контрагентами. Знание культуры и традиций важно, но если иностранный сотрудник хорошо знает русский язык, как правило, понимание культуры и менталитета российского приходит со знанием русского языка".


    Вместе как российские компании, так и представительства иностранных корпораций активнее внедряют схему повышения квалификации сотрудников и привлечения отечественных специалистов. Это дешевле, надежнее и практичнее. Мнение Артура Шамилова: "Как только видят, что наш специалист в состоянии справляться с работой не хуже иностранного, сразу замещают. В компаниях, которые работают в России несколько лет, в российских и иностранных, количество иностранного менеджмента снижается. Например, когда запускался Ашан в России, весь центральный офис состоял практически из иностранных специалистов, но со временем они запустили программы обучения сотрудников, стажировок и сейчас в центральном офисе есть иностранцы, но российских специалистов там даже больше".


    В российских кадровых агентствах и тренинговых центрах сейчас проводятся специальные курсы для иностранных менеджеров, которых хотят лучше понять Россию и россиян. И в результате повысить согласованность действий с коллегами и эффективность решений.


    * По материалам prime-tass.ru



    Записки переводчика

    Перемены в языке не в последнюю очередь связаны с переменами в обществе. Подтверждение этому тезису можно найти как в истории, так и в окружающей нас действительности. Газеты, радио, телевидение сыплют “пиарами”, “траншами”, реклама глушит “чумовыми джок-дайлами”, “офшорами” и “таймшерами”. Мы все больше привыкаем к вхождению в наш повседневный язык большого количества новых слов иноязычного происхождения, но, привыкая к ним, хорошо бы отдавать себе отчет в правильности и уместности их употребления, а зачастую и в элементарном понимании значения того или иного слова.


    Уже второй год, отправляя студентов на практику, я даю им задание выяснить у респондентов значение некоторых употребляемых в СМИ слов. За эти два года значения слов “пиар” (оно же “паблик рилейшнз”) и “олигарх” (отдельные студенты-филологи даже пишут его как “аллигарх”) не смог внятно объяснить ни один российский обыватель. Обилие таких слов даже породило новый термин “агноним”. Сообщая “радостную” весть об отключении света, энергетики говорят о “лимитировании подачи электроэнергии”, электронщики стращают “фидером”, который в 70-е годы считался выходящим из употребления термином (см. Большую советскую энциклопедию), а сегодня в связи с пожаром на Останкинской башне вернулся в активный лексикон.


    Самая массовая газета России “Комсомольская правда” помещает на своих страницах статью, посвященную слету байкеров: “Во всем этом действе чувствовался… тот щемящий американский freedom…” Имеющийся полный русский аналог “свобода” журналист не использовал. Видимо, автору было желательно подчеркнуть именно американский характер мотоциклетной вольницы, подчеркнуть разницу национальных феноменов “свобода” и “freedom”. Такая слабая мотивированность употребления “импортного” слова в тексте толкает газетчика на эксперимент в грамматическом согласовании употребленной им единицы: щемящий (freedom); американский (freedom). Русские аналоги “свобода”, “воля” (учитывая разницу национальных концептов, может быть даже и “вседозволенность”) относятся к женскому роду. В английском языке род как таковой практически отсутствует, но для согласования с русскими прилагательными лексема “freedom” приобретает род, причем род мужской. Это, видимо, связано с тем, что она оканчивается на согласный.


    Вообще присутствие иноязычных лексических единиц в русском тексте иногда порождает интересные явления. Например, чрезвычайно популярная в последнее время приставка “супер”. Вытеснив русскую приставку с аналогичным значением “сверх”, она подчас приобретает значение “больше чем сверх”. Вот пример их совместного употребления: “Существует возможность получать… сверхприбыль, суперприбыль…” Второе слово интуитивно воспринимается как аналог “сверхприбыли”. Или прочно вошедшее в активный российский лексикон слово суперхит. В словарном значении английское hit - успех, удача, “гвоздь”) обозначало нечто экстраординарное, выдающееся… Неумеренное употребление слова “хит” по отношению к отнюдь не экстраординарным явлениям сыграло свою роль - привело к семантической затертости звучного англо-американизма и потребовало прибавления приставки “супер”. Похожая ситуация произошла и со словом “хай-класс” (англ. high class - высокий класс), в паре со словом “супер”, давшим невиданный гибрид супер”хай” со вживленными в середину слова кавычками. Возможно, произошло это недоразумение вследствие того, что элемент “супер”, становясь в последнее время все увереннее, наконец приобретает статус самостоятельной лексической единицы. Подтверждение его активизации - в появлении слов “суперски”, “суперский”.


    Рекламные слоганы - одна из самых богатых невероятными и увлекательными стилистическими и смысловыми изысками областей современного языка. Множество курьезов происходит из-за того, что долгое время российская реклама опиралась и ориентировалась на западные стандарты и западную же ментальность, игнорируя запросы большинства российской аудитории. В последнее время ситуация меняется, и теперь в российской рекламе борются две тенденции: славянофильская (в основном в рекламе пищевых продуктов - маргарин “Доярушка”) и западническая, монтирующая русские рекламные зазывы с использованием иноязычных элементов. Например, в названии среднеазиатской авиакомпании UZBEKISTANAIRWAYS Москва - Ташкент для достижения желаемого “аромата заграничности” произошло вторжение английского языка вначале в тюркоязычную среду, а затем и в русский язык. Впрочем, здесь возможно не просто увлечение “красивостью” непонятных слов, а подчеркнутый языковой сепаратизм, выход из русскоязычного пространства. Одним из вариантов такого межъязыкового конструирования является воспроизведение слогана в двуязычном варианте. Печатный текст воспринимается зрительно, а латинский фрагмент среди кириллического окружения быстрее бросается в глаза. Иноязычный компонент может представлять собой чистую транслитерацию названия фирмы: Бийскэнергомаш BIYSKENERGOMASH. О том, насколько слово или текст становится привлекательнее от подобной транслитерации, можно спорить. Двуязычное дублирование может представлять собой и перевод названия с одного языка на другой, например: Волга Сервис VOLGA SERVICE. В этом случае даже невозможно говорить о языке, с которого сделан перевод. С одной стороны, кириллическое написание стоит в препозиции, с другой стороны, аналитическая конструкция позволяет говорить именно об англоязычной основе вводной фразы рекламы.


    Русское наименование может быть не только препозиционно, но и постпозиционно. В этом случае о языке-основе говорить не приходится, ибо англоязычный базис не вызывает сомнения. Примером таких фраз может служить зачин рекламы адресного и телефонного бизнес-справочника Москвы: Yellow Pages Moscow Желтые Страницы Москва.


    Иноязычное влияние может встречаться в тексте рекламы не только на лексическом или транслитерационном, но и на иероглифическом уровне. Реклама, помещенная в “Финансовых известиях”, гласит: “Элитный центр урологии & гинекологии”. Своеобразные иероглифы, обозначающие союз “и”, характерны для европейских языков, где он выражается тремя (англ. and, нем. und) или двумя (фр. et) буквами и использование подобных иероглифов экономит место. Целесообразность употребления иероглифа e в русском языке нулевая, и здесь можно говорить о попытке привнесения в текст, в данном случае рекламный, некоей “красивости”, заключенной в желаемом флере “заграничности”, который в подобных контекстах не нужен. Впрочем, пугающе может выглядеть и чисто русский слоган. Чего стоит только принципиально непереводимый ни на какие земные языки АО МЗЭП-КРЖИЖИК, который (-ое; -ую?) рекламирует газета “Известия”.


    Пространство современного русского языка позволяет осуществлять выбор между исконно русской и относительно недавно заимствованной лексикой. Строго говоря, это выбор между понятным отечественным и яркой, блестящей, новенькой импортной языковой игрушкой. Нужен критерий целесообразности словоупотребления, который не позволял бы ни увлекаться игрой в трескучие слова-пустышки, подобно неразумному дитяти, ни замыкаться в гордом презрении к “птичьим” словам, подобно солженицынскому Сологдину. Срабатывает этот критерий далеко не всегда, тем не менее эпоха увлечения “красивостью” понемногу проходит. Достаточно сравнить первую половину девяностых годов, когда “лизинги”, “фьючерсы”, “маркетинги” и “демпинги” уверенно заполнили активную публичную речь, и вторую половину девяностных, когда все эти слова либо мирно улеглись в отведенным им нишах (в данном случае экономической терминологии), либо тихо скончались (вспомним упоминаемый теперь лишь в ироническом смысле “консенсус”), либо стали родными и понятными каждой старушке (баксы).


    Как пойдет дальнейшее развитие языка - в сторону родных осин, что маловероятно в ближайшее десятилетие, или в сторону “секвой и папай” (что правдоподобнее)? Скорее всего первые успешно приспособятся, а вторые ассимилируются. Другое дело, что языковая интеграция должна “держать лицо”, а не строить нам гримасы.


    * by Lesha



    …Вернулись на корабль удовлетворенными. Вообще знаете, очень тяжело после длительных переходов по морю не полюбить сушу, какую бы форму она не принимала. На обратном пути продолжали разглядывать индонезийскую экзотику. Но, честно говоря, после Индии, когда за 5 минут хотелось сделать всё, здесь мы чувствовали себя уже более мудрыми людьми, и точно знали, что и когда нужно сделать. Особый восторг вызывал порт, в котором мы стояли, ТАНДЖУНГПРИОК (если я всё правильно помню). Во-первых, он огромный, во-вторых - заблудиться там проще простого, в-третьих - там практически не говорят по-английски, соответственно, если вы там заблудитесь, только счастье спасет вас . Кстати, если в Индии все знали, что в порт зашли русские корабли, то в Индонезии не все. Таксисты, в частности, не могли точно понять, куда нам нужно ехать, полисмены тоже. Всё, практически всё спиртное в Индонезии можно делить на 2, ВОДКА – 20%, ВИСКИ – 20%, пиво не разбавляли. Не могу объяснить, чем вызвано такое деление, но вряд ли недостатком спирта.


    Переговорный пункт находился недалеко от кораблей, звонки стоили не дорого, так что связь с домом была. Единственное, что проходило долго, так это акклиматизация. На корабле все иначе. Если жарко в каюте, то выходи на палубу и лови ветер, попутно потягивая сигаретку «САМБА» и холодный чаек.


    Второй выход в город был настолько долгожданным, что мы даже не знали, с чего нам начать, куда ехать. Но было воскресенье. Хотелось погулять, попить местного пива, кстати, хорошее пиво, купить сувениров родным и близким, в двух словах - пожить жизнью человека, который не проводит 80% своего свободного времени на корабле. И мы искать приключения. Первое началось сразу, как только мы выехали из порта. Как было сказано выше – было воскресенье. А в воскресенье в Джакарте мало что работает, обменные пункты - не исключение. Тем более, что Индонезия является мусульманской страной. И вот мы, такие холеные, при деньгах, при американских долларах, поехали кутить. Приехали в аква-парк Анкол, куда вход стоит 3 доллара на весь день. Приехали, а платить-то нужно местной валютой, местными рупиями. И пошли мы менять наши кровные. Ни в одном официальном заведении нам не дали это сделать в воскресенье. Правда, вежливо аргументировали свои отказы. Мы облазили практически всю территорию этого парка, но безуспешно. Нашли отличную гостиницу, в ней нашли отличный обменник. Но, все услуги предоставляются только лишь постояльцам, гостям же нет. И к нашему несчастью, нам попался неудачный таксист. Ничего из того, что говорили мы, он не понимал, ибо английский в школе погуливал. Ну и мы в свою очередь не понимали его. Я даже пытался объяснить ему в рисунках, что нам нужно обменять деньги, и он даже вроде бы понял, и позвонил своему «подельнику». Тот без лишних слов осуществил незамысловатую операцию, и мы вздохнули с облегчением. После таких скитаний хотелось лишь упасть и уснуть. Но времени оставалось не так много, и мы поехали дальше. И приехали в торговый центр МАНГАДУА (вроде так). Это нереально большой магазин. В Москве я таких не видел пока еще. Там есть всё. Электроника, одежда, в общем всё. Побродив по нему и не найдя ричего, что могло бы привлечь наши пытливые взгляды, мы засели в местный Пицца-Хат. И тут стало ясно, что мир, на самом-то деле, очень большой. Официантка спросила нас, откуда мы родом. И когда мы сказали, что из России, то глаза у нее резко округлились! Потом я уточнил, что это рядом с Европой, и она вспомнила. Мы долго хохотали.


    * by Vietinform



    Бюро переводов "ТрансЛинк":
    Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

    В избранное