Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №32


Рассылка №3225.04.2008
Новости
  • «ТрансЛинк» проводит конкурс в «Живом Журнале»
  • Сурдопереводчик – самая опасная профессия
  • О языках
  • Новый язык - Panglish
  • Космический язык
  • Техновести
  • Электронный «синхронист»
  • Качество перевода
  • Как выбрать переводчика?
  • Есть мнение
  • Жить стало лучше, жить стало веселее
  • Переводческий юмор
  • Казусы перевода


  • Новости

    До конца мая агентство переводов «ТрансЛинк» проводит конкурс в «Живом Журнале». Для участия в нем достаточно прислать свое фото со звездной личностью на адрес contest@t-link.ru. Сбор фотографий продолжается до 1 мая. Победитель получит возможность посетить концерт мировой звезды в Москве.


    Конкурс проводится в рамках первого проекта в российском «Живом Журнале», который посвящен переводу блогов иностранных знаменитостей на русский язык. Данный проект агентства переводом «ТрансЛинк» был запущен сравнительно недавно, но уже завоевал большую популярность среди пользователей ЖЖ.


    Познакомиться с блогом, переведенными на русский язык постами иностранных знаменитостей (из последнего – Моби, американский магнат Дональд Трамп), посмотреть конкурсные работы первых участников и узнать много всего интересного вы можете на http://t-link.livejournal.com/



    Исследователи из Рочестерского технологического института пришли к парадоксальному выводу: профессия сурдопереводчика является одной из наиболее опасных.


    Исследование показало, что переводчики с языка глухонемых испытывают большие физические нагрузки, чем работники опасных промышленных производств. Это приводит к их усталости, потере внимания и, в результате, увеличивает риск получения травм. Сурдопереводчики намного чаще остальных испытывают серьезные психологические стрессы.


    Авторы исследования подчеркивают, что травма переводчика опасна не только для него, но и для глухонемых, которых он обслуживает. Подобных исследований ранее практически не проводилось.



    О языках

    Ученые считают, что в течение приблизительно сотни лет английский язык будет заменен глобальным языком, основанным на базе традиционного общепринятого английского. Новый язык уже получил название панглийского (Panglish).


    Как считает Эдвин Дункан, историк английского языка из университета Тоусон, те, кто изучает английский в качестве второго языка, будут образовывать новые слова с совершенно новыми значениями. Бояться этой ситуации бессмысленно и поздно: уже сейчас не носители языка, вынужденные разговаривать на английском, создают локальные диалекты для общения между собой. По прогнозам ученых к 2020 году в мире будет около 2 миллиардов человек, говорящих на английском языке, и из них всего лишь для 300 миллионов английский будет родным языком.


    Количество носителей английского, испанского, хинди, урду и арабского сравняется в масштабах.



    Если английский — язык бизнеса, французский — язык культуры, то русский бесспорно — язык космоса. Об этом 12 апреля убедительно рассказал телеканал “Культура” в документальном фильме “Космос говорит по-русски”.


    Русский язык пришел в космос 4 октября 1957 года с первым искусственным спутником Земли. После этого события наше слово “спутник” вошло во все языки. Русский учат все астронавты — и американцы, и европейцы, и азиаты. Язык входит в обязательную подготовку, как и тренировки. Иностранные космонавты также очень прилично говорят по-русски, особенно европейцы. А наши занимаются английским.


    Сейчас именно русский считается основным космическим языком. Но по признанию самих космонавтов, общение идет на жуткой смеси русского и английского. Один из вариантов его названия — руслант, но есть и другие. И что самое главное — они понимают друг друга, хотя и не всегда с первого раза.



    Техновести

    Компания-разработчик PticaGov объявила о выпуске бета-версии программы для потокового (в режиме реального времени) перевода речи с более чем тридцати языков мира, включая, русский, английский и китайский. После установки программы любой желающий сможет свободно пообщаться с представителями других стран, даже без базовых знания иностранных языков.


    Программа автоматически переводит и передает собеседнику всю произнесенную информацию, с сохранением голоса, тембра и интонации. И хотя для полноценной работы программы необходима детальная настройка со стороны пользователя (пока отсутствует встроенная поддержка сленговых слов и выражений), разработчики уверены, что программа будет пользоваться огромной популярностью среди самых разных слоев населения, станет одним из самых востребованных программных продуктов в мире.


    О своем желании внедрить технологию PticaGov уже объявили такие крупные компании, как Microsoft, Blizzard и Sony Online Entertainment.



    Качество перевода

    Как показывает практика, вопрос качества перевода всегда очень волнует клиентов, переводческие бюро и самих переводчиков. В прошлом номере мы публиковали комментарии Юрия Петухова, менеджера отдела качества агентства переводов «ТрансЛинк», на эту тему. Подобные материалы встречались и в более ранних выпусках нашей рассылки. А теперь мы решили сделать отдельную рубрику, в которой будем регулярно поднимать тему качества переводов.


    Сегодня мы расскажем о том, как правильно выбирать переводчика, чтобы получить перевод высокого уровня.


    Самый хороший переводчик – это свой переводчик, тот, которого вы давно знаете и которому вы доверяете, который знает ваши требования к переводу и уверенно владеет терминологией, принятой в вашей сфере деятельности. Если же вам приходится обращаться к незнакомому переводчику, желательно учитывать следующие аспекты:

    • при прочих равных условиях следует отдавать предпочтение дипломированному переводчику;
    • для сложных и ответственных переводов желательно, чтобы переводчик имел активный стаж работы не менее 5 лет;
    • желательно, чтобы переводчик уже имел опыт перевода текстов данной тематики или родственных областей. Если ваша сфера деятельности и тематика слишком узкая, рекомендуется предпочесть переводчика из смежной отрасли. Настоящий профессионал способен компенсировать недостаточное знание узкой тематической области высоким уровнем общей квалификации, а также умелым использованием словарей и тех безграничных возможностей, которые открывает Интернет. Имейте в виду, что самым лучшим вариантов является тот переводчик, который имеет дополнительное высшее образование (помимо переводческого) в той сфере деятельности, в которой ему предстоит переводить;
    • если переводчик берется перевести любой текст и хвалится тем, что для него не составляет труда переводить 20-30 страниц каждый день или 3-4 страницы в час, то это должно насторожить заказчика. На практике такому переводчику можно доверять только ознакомительный перевод.



    Есть мнение

    Только представьте себе, как раньше, в далекие 50-е учили языки. Когда не было никакого Интернета, когда лингофонный курс был на вес золота, когда все мечтали о счастливом социализме... Когда зачастую, преподаватель, приезжавший в страну изучаемого языка терял дар речи от того, что ничего не понимал.


    Мне известен такой случай, когда преподаватель английского в спецшколе с углубленным изучением английского приехал в Англию и чуть было не сошел с ума. От чего? Потому не понял ничего из того, что говорят настоящие, те самые англичане! Потому, что для того, чтобы сразу понимать акцент, нужно самому на нем разговаривать.


    Зато как преподавали тогда! Как писал Михаил Веллер в «Легендах Невского проспекта», “Дело было налажено столь научно, что дочки советских офицеров из Германии поступали на немецкое отделение Университета, свободно чирикая по-немецки, и после пяти лет обучения с преподавателями специальной квалификации и с научными степенями, по утвержденной Министерством высшего образования методике, квакали по-немецки с чудовищным акцентом и мучительным трудом. С кем поведешься, от того и наберешься”.


    В памяти возникает обложка учебника 1948 года «Учебник английского языка для взрослых, начинающих изучение языка в вузах и самостоятельно. Вводный курс. Постановка произношения, техника чтения, основы синтаксиса». Издательство «Советская наука». Всего 640 страниц! Вы можете представить себе учебник по вводному курсу объемом 640 страниц?!


    Взрослые гордо заявляют: “Нас учили по «БОНКу»! И вы только представьте себе, учили языки по таким постулатам, и главное выучивали, хотя далеко не все.


    А что сейчас? Сейчас у нас есть Интернет. Есть море курсов и методик. А все равно учимся по «Бонку». Можно, без всякого страха оказаться в подземельях Лубянки, слушать радио на иностранном языке. Но делают это лишь единицы. Благо большинство современных компаний при приеме на работу требуют разговорный английский, поэтому в сознании человека укрепляется мысль, что учить языки надо. А вы только вспомните белогвардейского генерала Ковалевского из фильма «Адъютант его превосходительства», который на переговорах с союзниками заявил : “Если я буду говорить на английском, то это займет у всех нас уйму времени, так что с вашего позволения, я скажу на французском.” И незамедлительно получил заверение, что его английский очень хороший. А союзникам незачем было льстить. Были все-таки целеустремленные люди, пускай даже в фильмах.


    Андрей Свистунов



    Переводческий юмор

    Почти каждый из нас сталкивался с таким явлением, как казусы переводов. Мы открываем книгу, читаем, наслаждаемся художественной литературой, как вдруг на наши глаза попадается фраза, лишенная смысла или просто неправильно построенная грамматически с точки зрения нашего родного языка. Чаще всего такие «моменты» вызывают у нас улыбку!


    Так, например, одна американская авиакомпания установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!".


    А вот что произошло с рекламой американского обезболивающего средства в Саудовской Аравии. Реклама была такая: три плаката слева направо – на первом дама с грустным лицом, на втором – дама, которая пьет лекарство, и на третьем – дама улыбающаяся и довольная. Проблема только в том, что в Саудовской Аравии читают справа налево.


    Вот именно на таких, казалось бы, мелких языковых различиях и появляются курьезы, приводящие зачастую к многомиллионным судебным тяжбам.


    Екатерина Сытина



    Бюро переводов "ТрансЛинк":
    Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

    В избранное