Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №30


Рассылка №3011.04.2008
Новости
  • Названы лауреаты "Русской премии"
  • На Украине запретят русский язык в вузах
  • Знания русского будут сертифицировать
  • Изучение английского как средство наказания
  • Интервью выпуска
  • Теория ограничения в переводческом бизнесе
  • Статьи о профессии
  • Эта служба хоть престижна, но трудна
  • Есть мнение
  • Откуда берется сленг?


  • Новости

    В Москве вечером 8 апреля жюри литературной "Русской премии", присуждаемой авторам из стран СНГ и Прибалтики, объявило имена лауреатов сезона 2007 года. В прозаических номинациях награды получили писатели из Молдавии и Таджикистана, в поэтической - украинец, сообщает РИА Новости.


    В номинации "Большая проза" премией отмечен кишиневец Владимир Лорченков, автор повести "Там город золотой", переизданной издательством Livebook под названием "Все там будем". Гульчехра Пулатова из Таджикистана премирована в номинации "Малая проза" - так отмечен ее сборник рассказов "Приключения графа Лайоля", написанный под псевдонимом Мишель де Маусвиль. Поэтическую награду получил Олег Завязкин, автор сборника "Малява. Стихи о смерти и любви".


    Жюри "Русской премии" возглавлял Чингиз Айтматов.



    В украинских вузах через 3 года планируют полностью запретить преподавание на русском языке. Об этом сообщил министр образования и науки Украины Иван Вакарчук.


    По его мнению, сейчас на Украине в системе высшего образования существует так называемая «скрытая русификация». «Без истерии с одной и другой стороны русский язык надо убрать из вузов, что и будет сделано за 3 года», — сказал он.


    Стоит отметить, что преподаватели, которые сегодня ведут занятия исключительно на русском языке, продолжат свою деятельность. Переучиваться придется всем молодым педагогам, начинающим или собирающимся начать преподавать в вузах Украины.



    Для иностранцев, изучающих русский язык за границей, будет введена сертификация, аналогичная TOEFL, передает агентство РИА Новости со ссылкой на представителей Росзарубежцентра.


    Руководитель Росзарубежцентра Элеонора Митрофанова рассказала корреспонденту агентства, что метод сертификации, соответствующий всем международным стандартам, уже разработан, осталось только добиться его утверждения правительством РФ и получить разрешение на его использование российскими образовательными центрами за рубежом.


    По словам Митрофановой, в Белграде, где в настоящее время находится делегация Росзарубежцентра, количество сербов, желающих изучать русский язык, превышает возможности местного центра российской культуры.


    Русский язык в специальных культурных центрах по всему миру изучает несколько тысяч человек, по 200-400 человек в каждом центре. Особенно велико количество студентов во Франции, и Египте. Пока студентам выдают лишь справки об окончании курсов.



    Мужчин, обвиненных в попытке ограбления прохожих, приговорили к изучению английского языка. В течение 12 месяцев им предстоит не только овладеть языком, но и найти постоянную работу, в противном случае молодым людям грозит тюремное заключение.


    В ходе процесса выяснилось, что Луис Рейес, Рикардо Домингес и Рафаэль Гусман-Матео приставали к прохожим на улице с просьбой поделиться марихуаной, после чего угрожали пистолетом. Отвечать за себя в суде обвиняемые не могли из-за незнания английского, поэтому им требовалась помощь переводчика.


    Учитывая эти обстоятельства, судья Питер Олсевски решил проявить лояльность к испаноговорящим гражданам и дал им еще один шанс. Ели через год молодые люди сдадут тест на знание английского, им не будет угрожать тюремное заключение.



    Интервью выпуска

    Андрей Ефимкин, начальник отдела по работе с VIP-клиентами агентства переводов «ТрансЛинк»:


    - Какие проблемы чаще всего встречаются при организации производ­ственных цепочек по выпуску продукции или услуг? Что срывает их плановый объем?


    - Одной из основных проблем в работе российских агентств, оказы­вающих услуги качественного пере­вода, пока остается согласование стоимости, а происходит это вследствие исторически сложившихся стереотипов. В мировой практике уже давно признали, что переводчик — это Профессия, причем именно с большой буквы, так как из-за ошиб­ки переводчика могут произойти ко­лоссальные потери и убытки. Прос­той пример: при переводе докумен­тов для одного из кораблей перевод­чик перепутал и вместо четырех на­писал 40. Заказчика соответственно спросили: а почему у вас в камбузе четыре розетки, а не 40? Им попыта­лись объяснить, что именно так не­обходимо, мол, переводчик ошибся, но доводы покупателей были при­близительно следующие: «Что напи­сано пером, не вырубишь топором». Пришлось устанавливать 40 розеток, что повлекло больше трудозатрат, нежели планировалось.


    В России работа переводчика до сих пор часто оценивается по крите­риям стоимости, так как в основе лежит экономика бюджета, но это не слишком верный подход. Уде­лять внимание профессии перевод­чика в России начали только после проведения саммита «большой восьмерки» — стали проходить собрания переводчиков, обсуждать­ся проблемы, и все же до сих пор многие не хотят слышать о высоком качестве или не желают за него платить.


    Приведем пример. Стоимость пе­ревода страницы в Европе составля­ет не менее 60 евро, а в России — всего лишь около 18 евро. Именно многим высококвалифици­рованным переводчикам выгоднее работать с Европой, чем с Россией, а многим отечественным агентствам приходится разрабатывать различ­ные системы в попытках удешевить перевод и не работать себе в убыток. С другой стороны, вступление в ВТО повлечет за собой значимые для пе­реводческих агентств изменения. После вступления Китая в ВТО, на­пример, количество переводов уве­личилось в тысячу раз, соответ­ственно выросла и их цена. Надеем­ся, что вскоре и в России стоимость качественного перевода станет оче­видной и экономия на качестве будет просто неуместной.


    Другие, более классические, про­блемы, возникающие на рынке ус­луг, — сроки и недостаток информа­ции для качественного результата, но эти трудности решаемы при грамот­но поставленном рабочем процессе.


    - Известно, что производительность компании определяется производи­тельностью ее самого слабого звена. Какую роль вы уделяете обнаружению и расшивке самых узких мест в производственных цепочках? Какую технологию используете для обнаружения самого узкого места в цепочке?


    - В переводческом бизнесе применяются самые разные технологии определения слабых звеньев, которые в конечном счете влияют на качество услуг. Одни компании создают специальные отделы с функцией контроля качества и соответственно оценкой квалификации переводчика. Другие применяют так называемый метод обратной связи с заказчиком. А некоторые используют системы проверки переводов высококвалифицированными переводчиками (экспертами), и таким образом происходит двойная или тройная фильтрация.


    Каждая из данных систем имеет свои плюсы и минусы, но как иде­альное решение вопроса ни одна из них, к сожалению, рассматриваться не может, так как есть «противопока­зания к применению». Это значит, что при использовании каждой сис­темы теряется баланс, смещается зо­лотая середина.


    Идеальным для баланса вариан­том является комбинированная система, в которую входят все перечисленные составляющие: обратная связь с заказчиком, отдел контроля качества и роста уровня переводчиков.


    - Какие организационные и экономические механизмы используете для расшивки узких мест в производственных цепочках для обеспечения необхо­димого объема выпуска продукции или услуг?


    - В компании «ТрансЛинк» при­меняются следующие организационные системы: редакторский отдел, в который входят редакторы и корректоры, а также отдел контроля качества как орган, контролирующий ка­чество переводов. В числе экономических методов отмечу создание сетки, по которой можно определить, какой ставки и какого количества заказов заслужи­вает переводчик; дополнительное обучение персонала, ну и конечно, штрафные санкции при предостав­лении некачественного перевода. Возможно также нематериальное стимулирование переводчиков: по­дарки, дипломы, благодарственные письма, приглашения на профессио­нальные праздники. Все это повы­шает стимул работать — и работать качественно. Мы высоко ценим на­ших специалистов, ведь именно их труд позволяет компании быстро расти и развиваться.


    - Какие ошибки чаще всего совершают компании при борьбе за обеспече­ние необходимого объема выпуска?


    - К сожалению, многие ошибки диктует рынок и заказчики. Боль­шинству компаний переводческой среды нелегко обрабатывать боль­шой объем заказов за короткое вре­мя — это сложность номер один, и очень серьезная. В «ТрансЛинке» также возникали подобные трудно­сти, но нам удалось их решить с по­мощью упомянутых мной экономи­ческих и организационных рычагов. Однако при любом исходе качество предоставляемых услуг должно всег­да быть на высоте. Это главное.


    Полное интервью в мартовском номере журнала «Босс»



    Статьи о профессии

    Служба лингвистического обеспечения (СЛО) МИД РФ - своего рода элитное подразделение МИДа, выполняющее самые ответственные переводы для первых лиц страны и глав обеих палат Федерального собрания. Но и это не все: «мидовские» переводчики оказывают временную помощь в штаб-квартирах крупнейших международных организаций системы ООН. О работе СЛО рассказывает ее руководитель Владимир Тихонович Кураев.


    Довольно крупное по критериям министерства подразделение состоит из штата высококвалифицированных переводчиков, имеющих широкую специализацию. Основная цель – обеспечить перевод высочайшего уровня для особо важных случаев, но перед службой регулярно ставят и более сложные задачи, такие как обслуживание саммитов, конференций, встреч и прочих масштабных международных мероприятий. Современная внешнеполитическая ситуация такова, что потребность в услугах СЛО МИД РФ растет непрерывно и стремительно, в связи с чем руководство службы ведет очень активную кадровую политику, буквально разыскивая молодых талантливых переводчиков, а также занимается подбором переводческих компаний, способных оказать поддержку в обслуживании масштабных мероприятий.


    Это одна из причин, по которой СЛО проводит регулярные встречи с учащимися разных вузов, тестирования, берет студентов на стажировку, проводит их обучение по самым разным направлениям.


    По словам В.Т.Кураева, определенные надежды возлагаются на выпускников региональных вузов, среди которых часто встречаются талантливые и целеустремленные люди, и выразил обеспокоенность грядущими трудностями с подбором кадров: на фоне резкого роста потребностей в квалифицированных переводчиках происходит смена поколений. В конце беседы он отметил, что особое внимание сейчас уделяется знанию родного языка, эрудиции и общей культуре специалиста.



    Есть мнение

    Посетители сайтов и читатели Газеты.Ру часто возмущаются по поводу использования компьютерного сленга (я честно стараюсь его не использовать, но не всегда получается). При этом обычно приводят два объяснения: борьба за чистоту русского языка и непонимание значения терминов. Если второе еще можно понять (особенно у начинающих пользователей), то насчет чистоты языка я не соглашусь. Существует очень много терминов и понятий, которые на русский язык не переводятся или переводятся слишком коряво и непонятно. Банальный пример - слово “file”. Как его перевести (кроме как “файл”), я не знаю. Или, скажем, “site”. Можно, в принципе, написать “веб-узел”, но следующим шагом станет расшифровка слова “веб”…


    Откуда же берется компьютерный сленг и как научиться его понимать? Вопрос довольно интересный. Начать, наверное, надо с того, что в компьютерно-интернетной среде используется три вида сленга. Это термины, смайлики и сокращения (акронимы). Научиться понимать сленговую терминологию сложнее всего. Для этого надо, во-первых, разбираться в компьютере (хотя, с другой стороны, разобраться в компьютере, не узнав сленга, невозможно), а во-вторых, знать английский язык.


    Дело в том, что абсолютное большинство сленговых терминов представляют из себя “русифицированный английский”. Например, известное название кнопки “резет” - “эникей” - это всего лишь озвучивание английской фразы “any key” (дословно - “любая кнопка”). Кнопку ‘резет” стали так называть в честь распространенного несколько лет назад розыгрыша, когда возле “резета” приклеивали этикетку с надписью “any key” и, когда ничего не подозревающий “чайник” видел на экране надпись “press any key to continue…”, то… Сами понимаете.


    Другим примером подобного образования сленговых выражений может служить “генерал Фэйлор” (General failure - общая ошибка). Вспоминается шутка по поводу юзера (вот, кстати, и еще один пример), который пришел к сисадмину и спросил: “Кто такой генерал Фэйлор и почему он все время читает мой диск?”


    Несколько менее тривиальным для понимания являются выражения, где русский сленг используется вместе с английским. Например “топтать батоны”. “Батон” - это опять-таки простое озвучивание слова “button” (кнопка). “Топтать” - сленговое выражение для “нажимать”. Подобные выражения, как правило, используются в среде компьютерщиков для обозначения каких-то распространенных понятий.


    Еще труднее разобраться с терминами, которые представляют из себя модификации сленговых выражений. Банальный пример, это “подкрысник” - коврик для мыши. Несколько менее тривиальный - “по(д)хабник” (hub).


    Так как компьютерщики, обычно, люди довольно образованные и ценящие юмор, то многие выражения, ими используемые, тоже довольно забавны. Например, “сионист” - это программист, пишущий на языке C; “пасквилянт” - соответственно, на Паскале; “астматик” - на ассемблере; “бетастазы” - ошибки в бета-версиях программ и т.п.


    Алексей Гулькин



    Бюро переводов "ТрансЛинк":
    Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

    В избранное