Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №31


Рассылка №3118.04.2008
Новости
  • Русский в Бельгии
  • Коран переведен на язык мандинка
  • Качество переводов – тема прямого радиоэфира
  • На Сахалине создана новая письменность
  • Первая неделя русского языка и литературы в Лондоне
  • Исследования о языке
  • Синонимия в молодежном жаргоне
  • Противоречивые тенденции развития испанского языка
  • Особенности отрасли
  • Теория ограничения в переводческом бизнесе


  • Новости

    12 апреля в Брюсселе прошел конкурс на знание русского языка бельгийскими студентами и аспирантами.


    Как и в прошлом году, он состоял из двух частей: устной и письменной. Первая предполагала перевод с нидерландского или французского языка на русский, а также сочинение на заданную тему. Чтобы продемонстрировать свои устные навыки, студенты читали наизусть стихотворения и отрывки из русской прозы, отвечали на каверзные вопросы о русской литературе, языке и культуре. Кроме того, за две недели до конкурса участники представили свои диссертации на эти темы. Призы победителям вручал учредитель конкурса, российский посол в Бельгии Вадим Луков. Обладатель первого места в качестве приза получил бесплатную туристическую поездку в Россию. Второй приз предполагает бесплатное обучение на летних курсах, организатором которых является Российский центр науки и культуры в городе Дёрне. Участник, удостоившийся третьей премии, получил приглашение на Пасхальный вечер в посольство России.


    В этом году была учреждена специальная премия для аспирантов, обладателю которой была выделена сумма в 1000 евро на публикацию диссертации по тематике русского языка, литературы и культуры.


    Дарья Наземцева



    В стремлении донести ислам до миллионов людей в Африке имам из Гамбии перевел Коран на язык мандинка. «Я хочу сделать так, чтобы люди имели верную информацию о Коране и исламе и получали ее не только с телеэкрана», - говорит г-н Сисэй в интервью газете Sun-Sentinel.


    Сисэй, который изучал арабский язык и исламские науки в египетском университете Аль-Азхар, провел 6 месяцев за переводом Священной Книги на мандинка. Со стороны местных улемов он получил одобрение своего перевода. Сисэй говорит, что этот перевод поможет миллионам говорящих на мандинка людей понять смыслы Корана. Сейчас он собирает средства на изготовление и распространение дисков и кассет с переводом Корана на язык мандинка в Африке, США, Франции и других частях света.


    Язык мандинка, который иногда называют мандинго, является родным для миллионов жителей стран Западной Африки - Мали, Сенегала, Гамбии, Гвинеи, Кот-д’Ивуар, Буркина-Фасо, Сьерра-Леоны, Либерии, Гвинеи-Бисау и Чада. Имам надеется, что новый перевод поможет в борьбе со стереотипами и ошибочными представлениями об исламе и мусульманах.



    16 апреля в 19.30 состоялась очередная программа из цикла «Язык общения» на радио «Говорит Москва» (92,0 FM). Темой прямого эфира стала актуальная проблема качества в сфере переводческих услуг.


    С ведущим Сергеем Суховым Ольга Аникеева, коммерческий директор компании «ТрансЛинк», обсудила, в чем залог успеха при переводе и к чему может привести плохое качество перевода.


    Кроме того, эксперт «ТрансЛинк» рассказала о том, как решается проблема качества переводов; есть ли отличия в переводе литературы или кино, технической или юридической документации; чем руководствуются крупные переводческие бюро, чтобы обеспечить высокое качество перевода. Конечно, не обошлось без прогнозов на будущее, а также советов частным переводчикам или просто желающим переводить для достижения лучших результатов.


    Напоминаем, что серия программ «Язык общения» - это совместный проект агентства переводов «ТрансЛинк» и радиостанции «Говорит Москва». Прослушать запись эфира вы можете на сайте агентства переводов «ТрансЛинк» - www.t-link.ru.



    Учeные на Сахалине проделали титаническую работу. Они создали алфавит для одного из самых малочисленных народов Сахалина - уйльта. На создание нового алфавита ушло 15 лет.


    Сейчас на языке уильта говорят всего около 300 человек. Испокон веков народ уйльта занимался охотой, рыболовством и оленеводством. Письменности у них никогда не было. Стихи и песни уйльта передавались из уст в уста. Если бы не букварь, то по прогнозам специалистов, через 10 лет язык из живого перешел бы в разряд мертвых.


    Один из главных авторов букваря - японский ученый Дзиро Икегами. После Второй мировой войны на японский остров Хоккайдо попали и представители уйльта. Богатый и уникальный эпос народа так заинтересовал ученого-лингвиста, что всю оставшуюся жизнь он посвятил изучению этого языка. Профессору почти 90 и вместо него на презентацию букваря приехал его ученик - Тоширо Цумагари.


    Проект письменности для уйльта был разработан на основе кириллицы. Уйльта - единственный в мире язык, в котором при произношении сохранилось удвоение согласных. Однако во время работы составители письменности столкнулись с тем, что в кириллице нет некоторых букв, обозначающих определенные звуки уникального языка. Так появились недостающие буквы, например, "о", перечеркнутое в середине, или "н" с "хвостиком".



    14 апреля в Лондоне открылась Первая Неделя русского языка и литературы. Эпицентром событий стал российский стенд на Лондонской книжной ярмарке, который в первый день выставки торжественно открыл посол РФ в Лондоне Юрий Федотов.


    В течение трех дней ярмарки на российском стенде проходили презентации и дискуссии о культуре и истории России, а также о ее месте в меняющемся мире. Это был открытый обмен мнениями между российскими и британскими писателями, историками и журналистами.


    Насыщенной была и вечерняя программа фестиваля. Например, в понедельник в Королевском Обществе литераторов состоялся вечер, посвященный 50-летию перевода романа Бориса Пастернака "Доктор Живаго" на английский язык.


    Большая часть встреч прошла в самом большом в Европе книжном магазине Waterstones на улице Пиккадилли. На полках магазина были выставлены последние издания русских книг - от классики Лермонтова, Гоголя, Чехова и Толстого до современного российского рассказа и никогда не издававшихся на английском языке произведений отечественных авторов.


    В расположенном неподалеку от магазина кинотеатре Apollo West End в течение недели транслировались знаменитые экранизации российской классики - фильмы "Преступление и наказание", "Жестокий романс" и "Война и мир".


    Софья Заец



    Исследования о языке

    Синонимия в молодежном жаргоне представлена достаточно широко (выявлено 316 синонимических рядов). Количество жаргонизмов, входящих в синонимические ряды, составляет свыше 1 300 единиц, что заметно (более, чем в два раза) превышает количество жаргонизмов, не вступающих в синонимические отношения.


    Вероятно, активное создание синонимов носителями молодежного жаргона диктуется потребностью в разнообразии экспрессивных средств: повышенная частотность отдельных жаргонных единиц в речи снижает их экспрессивность, в то время как значительный количественный запас синонимов помогает избежать слишком частого употребления одних и тех же единиц. Таким образом, можно предположить, что между количеством синонимов, реализующих какое-либо значение и актуальностью данного значения для жаргононосителей (т.е. активностью, частотностью реализации в речи) существует прямая зависимость.


    Исходя из этого, рассмотрим имеющиеся в нашем материале синонимические ряды. Самой длинной синонимической цепочкой является ряд прилагательных позитивной оценки: клевый, балдежный, кайфовый, оттяжный и т. д. (всего 23 единицы). Далее следуют прилагательные эмоциональной оценки (атомный, чумовой, крутой и т. д. - всего 19 ед.) и прилагательные негативной оценки (мрачный, гнилой, стремный и т. д. - всего 18 ед.).


    Затем идут ряды, содержащие по 16 единиц каждый, - это положительные эмоциональные восклицания (ништяк, потряс, клэ и т. д.), глаголы со значением надоесть, утомить (замумукать, достать, доканать и т. д.) и существительные со значением человеческое лицо (фэйс, вывеска, бубен и пр.). Ряд из 15 единиц составляют синонимы общего наименования денег (бабки, башли, капуста и т. д.). По 14 единиц насчитывают два ряда: глаголы со значением устать, утомиться (заколебаться, замахаться, забодаться и т. д.) и существительные со значением дурак, сумасшедший (фофан, долбак, додик и т. д.).


    Алексей Гулькин



    28 марта в Москве прошли XIV Международные Дашковские чтения. Агентство переводов «ТрансЛинк» приняло участие в одной из ключевых секций форума, которая называется «Межкультурная коммуникация и поиски взаимопонимания: проблемы лингвистики, журналистки и психологии».


    В ходе работы секции прозвучало множество докладов и выступлений по проблемам перевода, лингвистики, изучения иностранных языков. Среди них – доклад кандидата социологических наук, доцента Галины Волковой «Языковое многообразие Испании и американского континента».


    Автор доклада подробно осветила две парадоксальные тенденции в испанском языке. С одной стороны, увеличение количества людей, использующих испанский. Сегодня эта цифра приближается уже к 500 миллионам.


    Испанский и английский языки – единственные, чья популярность в мире расширяется. По данным исследователей, испанский способен не только догнать, но и перегнать английский язык. Статистика и демография свидетельствуют, что к 2050 году 6% населения Земли будут говорить по-испански и 5 % - по-английски.


    В последние годы очень многие американцы стремятся изучать испанский язык. Если эта тенденция сохранятся, то к 2015 году первым иностранным языков для 80% американцев станет именно испанский язык. Таким образом, по мнению автора доклада, сегодня можно говорить о стремительном движении к билингвизму.


    Уже сейчас в США транслируется большое количество рекламы на испанском языке, фильмы сопровождаются испанскими субтитрами, в книжных магазинах организуются специальные отделы, где продается литература на испанском. И потом, «уже нет точки на земле, где бы ни было Института Сервантеса», - говорит Галина Волкова.


    Вторая отчетливая тенденция - размывание испанского в самой Испании. Во многом это связано со значительным притоком эмигрантов в страну. За последние 25 лет Испания стала одним из крупнейших импортеров рабочей силы. 2 миллиона 357 тысяч эмигрантов из стран, не входящих в Евросоюз, приезжают в Испанию. В основном это марокканцы (абсолютные лидеры по численности), выходцы из центральной Африки, китайцы, пакистанцы, россияне (как правило, в летний период для работы на побережье). Не стоит забывать про большое количество нелегальных приезжих. Это порядка 1 миллиона человек. Ситуация также усугубляется политикой некоторых регионов Испании.



    Особенности отрасли

    Разброс цен на рынке услуг перевода достаточно велик, столь же велик и разброс качества предоставляемых услуг. Комментирует эксперт отрасли, менеджер отдела качества «ТрансЛинк» Юрий Петухов


    Хотелось бы сразу обозначить свою специфику: у нас крупное агентство, и в силу масштабов деятельности подход к контролю качества несколько иной. Прежде всего, вынужден отметить, что в России вообще трудно искать хороших переводчиков, так как они неохотно сотрудничают с бюро переводов и редко присылают свои резюме. Со временем талантливые переводчики набирают свою клиентуру и работают по ставкам, превышающим даже те, что бюро переводов берет с клиентов, но таких единицы.


    А ведь бюро переводов способно обеспечить настоящий вал заказов и сэкономить много времени на общении с клиентом. Кроме того, бюро, если оно солидное, всегда платит, даже если клиент не заплатил.


    В любом случае, прежде чем открывать бюро переводов, нужно знать этих хороших и талантливых переводчиков, которые могли бы составить костяк внештатной команды. Еще один практический вывод: для проверки квалификации переводчика необязательно давать очень сложный и специфический текст. Как правило, переводчики «сыпятся» на элементарных ошибках, часто более показательных, чем ошибки в терминологии, в которой по обрывку текста порой просто невозможно разобраться.


    Нужен ли агентству переводов собственный редактор – вопрос неоднозначный. С одной стороны, это накладно, с другой, расширяя штат менеджеров и убирая всех «лишних», то есть переводчиков и редакторов, бюро становится непрофессиональным именно в вопросах перевода… В конце концов оказывается, что в бюро нет ни одного человека, способного квалифицированно отстаивать его интересы и интересы переводчика.



    Бюро переводов "ТрансЛинк":
    Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

    В избранное