Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №29


Рассылка №2904.04.2008
Новости
  • XIV Международные Дашковские чтения
  • О кризисе русского языка
  • Интервью выпуска
  • Газета «ПереВести» – о работе Еврокомиссии
  • Перлы переводчиков
  • Лучшее к 1 апреля!


  • Новости

    28 марта 2008 г. в Центральном Доме Ученых РАН состоялись традиционные XIV Международные Дашковские чтения, посвященные 265-летию со дня рождения Е.Р.Дашковой и 255-летию со дня учреждения Российской академии. В работе чтений приняли участие многочисленные ученые из различных вузов и академических институтов Москвы, Санкт-Петербурга, Белгорода, Тамбова, Твери, Калуги, зарубежные гости из США, Украины, Белоруссии, Сенегала и Румынии.


    В ходе мероприятия особое внимание было уделено языку и проблемам перевода. На третьей секции - Межкультурная коммуникация в глобализующемся мире - обсуждались вопросы филологии, перевода и переводоведения, журналистики и рекламы. Доктор филологических наук, профессор. Г.Т.Хухуни и доктор филологических наук, доцент И.И.Валуйцева (МПГУ) подняли проблему «смерти языка» в социо- и психолингвистическом аспекте. При обсуждении проблем перевода кандидат филологических наук А.Б.Зайцев (Московский институт лингвистики) сосредоточился на фоновых знаниях в переводе, кандидат педагогических наук, доцент А.Я. Багрова (МИЛ) - на формировании переводческой компетенции в системе билингвального обучения. Доктор филологических наук, проф. А.В. Кирилина (МИЛ) рассмотрела специфику научной коммуникации в Интернете, а кандидат технических наук, доцент А.В. Аниол (Московский институт экономики, менеджмента и права) посвятил свое выступление вопросам межкультурного взаимопонимания в курсах страноведения и иностранного языка.


    Большой интерес вызвала дискуссия, связанная с проблемой сохранения языкового и культурного многообразия в современном мире. Начало дискуссии было положено докладами кандидата социологических наук, доцента Г.И.Волковой (МГЮА) о языковом многообразии Испании и американского континента, а также кандидата филологических наук Е.А.Кондрашкиной (Институт языкознания РАН) - о политике и практике использования языков народов России в качестве государственных.


    Большинство участников поддержало эмоциональное выступление писателя В.Т.Чумакова, члена Межведомственной комиссии по русскому языку при правительстве РФ, активно добивающегося обязательного использования буквы Ё в современной русской орфографии.


    Завершили блок лингвистических докладов зарубежные гости Э. Думитру (Румыния), изучающий особенности развития и современное состояние русской геоморфологической терминологии, и К.А.Боли (Сенегал), проанализировавший комическую семантику русского бытового диалога.


    Подробную информацию о прошедших чтениях, а также комментарии их участников читайте в следующем номере газеты «ПереВести».



    В среду, 2 апреля на радиостанции «Говорит Москва» (92.0 FM) прошла новая программа из цикла «Язык общения». Гостем студии стал именитый переводчик-синхронист, автор книг и международных наград Андрей Павлович Чужакин. Темой прямого эфира стал «Кризис русского языка», один из наиболее актуальных вопросов в области лингвистики. Андрей Павлович рассказал о самой проблеме и причинах ее возникновения, о будущем русского языка и его трансформациях. Слушатели получили ответы на многие вопросы, волнующие не только переводчиков и профессиональных лингвистов, но и вполне обычных людей, которым дорога родная речь. Программа прошла более чем успешно - за время эфира в студию поступило более 12 звонков с вопросами и комментариями в отношении столь актуальной сегодня темы! Совсем скоро запись эфира появится на официальном сайте компании «ТрансЛинк» в разделе «О компании» по адресу: http://www.t-link.ru/ru/about/smi/radio/ . Приглашаем к прослушиванию!


    Следующий выпуск программы «Язык общения» состоится совсем скоро – 16 апреля текущего года. О том, кто станет его гостем, мы сообщим заранее. Следите за новостями!



    Интервью выпуска

    На днях увидел свет свежий номер газеты «ПереВести». В ней вы найдете новостную ленту из мира переводов, советы по изучению иностранного языка для взрослых, любопытный материал о качестве переводов и работе переводческих бюро, обзоры решений сферы переводческих технологий, и еще много интересного.


    Помимо прочего, предлагаем вам отрывок из интервью с представителем Еврокомиссии Лиамом Лонгом, который любезно уделил время нашему корреспонденту и поделился с газетой особенностями своей работы:


    – Лиам, расскажите немного о себе и о своей работе.


    – Я гражданин Ирландии, работаю в Брюсселе в Европейской комиссии – это администрация Евросоюза. У нас много разных служб и одна из них – служба переводов, устных и письменных. В штате около 600 устных переводчиков, и свыше 1000 мы привлекаем на регулярной основе для обслуживания конференций. Письменным переводом постоянно занимаются приблизительно 2000 сотрудников. Наша служба – самая большая в мире, что объясняется огромным количеством языков (только официальных 23). Стран Евросоюза больше, но некоторые языки общие: французский, английский, немецкий.


    – Сейчас почти все говорят на английском, и многое можно было бы упростить, если перейти на него. Почему этого не делают?


    – Многоязычность – это и наши трудности, и наши преимущества. Проводить все мероприятия на всех языках невозможно, но, к счастью, этого и не требуется. На совещаниях высшего уровня первые лица государств говорят на родных языках, в остальных случаях мы используем ограниченное количество диалектов.


    – Какие языки чаще всего востребованы?


    – Как правило, переговоры проходят на английском, это самый важный для нас язык. Второй по значимости – французский. Затем идет немецкий. Вообще же основных (мы их называем большими) шесть: английский, французский, немецкий, итальянский, испанский и с недавнего времени польский. Объясняется это тем, что Польша – одна из самых больших стран Евросоюза.


    – А какова роль русского языка?


    – Русский язык занимает особое положение. Он для нас, безусловно, представляет интерес (именно поэтому я здесь, в России), но Россия не член ЕС. Несмотря на это, проходит много встреч и совещаний с представителями вашей страны и многих стран СНГ. Со стороны Евросоюза мы используем английский, поэтому самая важная в этом направлении языковая пара англо-русская. Поиском таких переводчиков мы сейчас очень озабочены.


    – Это переводчики из России или из других стран тоже?


    – Да, обычно русские. Чтобы соответствовать высокому стандарту нашей службы, необходимо быть носителем языка. Основная проблема в том, что требуемый уровень мастерства очень высок, и нам трудно находить соответствующих специалистов.



    Перлы переводчиков

    Совсем недавно прошел самый веселый праздник - 1 апреля! В продолжение празднования мы предлагаем вам лучшие перлы переводов из когда-либо выходивших в нашей рассылке. Итак, блиц по запросам читателей:


    • Нервные мурашки ползли вверх по позвоночнику. Она превратилась в одну огромную мурашку и сказала: «Да!»
    • Сексуальная улыбка оттянула его щеки к ушам.
    • Слезоточивые глазные капли;
    • Человек заражается через соленую воду, например в аквариуме или в бассейне;
    • Процесс клинического мышления труднообъясним;
    • Благоприобретенные заболевания;
    • По поводу обжорства статистических данных нет.
    • Убитая этой последней каплей, она уронила голову на крышу машины.
    • Хэлли с чувством потыкалась в крабовый салат и съела тарелку с фруктами.
    • ВИА «Веселые ребята» (70-е годы) – “The Gay Guys”
    • Перевод фразы из предисловия: “The book is written with guts - «… написана с кишками» (вместо «со страстью, смело).
    • Объявление в фитнес-центре: “Leave your values at reception” (вместо valuables).
    • Stinky pancakes – ароматные блинчики (Меню ресторана в Великом Новгороде).
    • Уха - ear soup. (Меню в одном из центральных Московских ресторанов).
    • Press «Exit» to cancel the screen. - Нажмите «Выход», чтобы сбросить монитор. (Из технического руководства к автомагнитоле).
    • Casting by Bonnie Timmerman - Бонни Тиммерман - костюмы. (Титры к фильму «Beverly Hills Cop-2»).
    • Издательство - public house
    • Museum of fine arts - музей хороших искусств
    • Decompressor not found - Не удалось найти подходящего разжимателя (сообщение об ошибке в Windows)

    Перевод разговора Виктора и Амелии о Наполеоне (фильм "Терминал") на одном из пиратских DVD.


    Оригинал:
    - But Napoleon?
    - Yeah. He's one of my favorites. You know what saved Napoleon's life?
    - No.
    - His ego.
    - Ego?
    - Yes. After he loses the Battle of Waterloo, Napoleon isolates himself of the tiny island of Saint Helena. No one knows exactly what happens next, but the version I like goes like this: he's very depressed and decides to take his own life. But Napoleon believes himself to be of such superhuman strength, that he takes six times the amount of poison needed to do the job. His stomach is so full up with poison that his body rejects it, and he doesn't die. See? Ego saved his life.
    - Maybe he needs glasses.
    - Glasses?
    - Yes. To read words on bottle.


    Перевод: - Наполеон?
    - Да, это моя любимая. Знаешь, кто спас жизнь Наполеону?
    - Нет.
    - Орёл!
    - Орёл?
    - Да. После сражения при Ватерлоо его заключили на острове Святой Елены. Точно не знаю, что там случилось, просто он впал в глубокую депрессию. Заперся в доме. А его пытались отравить. Пропитали ядом все книги. Но он часто смотрел на летающего орла - и организм справлялся с очередной порцией ядовитых испарений. И так он не умер. Орёл спас ему жизнь! Вот так.
    - Может, ему очки нужны были?
    - Очки?
    - Очки. Он был бы дальше от книг.



    Бюро переводов "ТрансЛинк":
    Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

    В избранное