Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №28


Рассылка №28 28.03.2008
Новости
  • Разнообразие языков поддерживает разнообразие видов животных и растений
  • Европейские писатели говорят с детьми на взрослые темы
  • Интервью выпуска
  • Какой он – переводчик художественных текстов?
  • Советы профессионала
  • Талант переводчика


  • Новости

    Федеральное правительство США намерено продолжать финансирование программы сохранения лингвистической информации об исчезающих языках народов мира в цифровом виде, сообщает Livescience. Как считают ученые, более половины из 7 тыс. языков находятся под угрозой исчезновения и многие из них могут навсегда выйти из обращения в следующем столетии. Однако исследование, проведенное неправительственной организацией Terralingua, показало, что лингвистическая программа может также способствовать сохранению многих видов растений и животных.


    Специалисты провели картирование языков разных народов и сравнили их распределение с распределением биологического разнообразия на планете. Выяснилось, что в тех регионах, где обитает наибольшее число видов растений и животных (например, в Амазонии или Новой Гвинее), количество местных языков также выше.


    Языковое разнообразие свидетельствует и многообразии знаний об окружающей среде. По словам президента Terralingua антрополога Луизы Маффи (Luisa Maffi), знания, приобретенные людьми о растениях, животных и местной экологии, а также о способах ведения хозяйства, кодируются в местных языках. Языки содержат названия растений, информацию о том, где и как они растут и как их можно использовать. То же относится и к животным.


    Однако при переводе с одного языка на другой информация частично теряется. Есть многочисленные примеры того, как исчезновение какого-либо экзотического языка приводило и к исчезновению традиционной практики природопользования и потере или резкому сокращению числа местных видов растений и животных. Это относится, например, к использованию лесных ресурсов и к сохранению некоторых видов рыб (от гигантских сомов из реки Меконг до тихоокеанских лососей). Замена традиционных методов природопользования на методы промышленные и исчезновение языков очень часто приводят к необратимым последствиям для биоразнообразия.



    Как сообщают РИА Новости, в издательстве "Открытый мир" вышли новые детские иллюстрированные книжки, - "Как дедушка стал привидением" и "Гражданин, гражданка и маленькая обезьянка" датского писателя Кима Фупса Окесона, в которых затрагиваются темы смерти и толерантности.


    По сюжету книги "Гражданин, гражданка и маленькая обезьянка", у двух среднестатистических датчан рождается ребенок-обезьянка. Поначалу родители ее стесняются, живут за опущенными шторами, выходят гулять в темных очках. Однажды они отправляются в зоопарк и видят в вольере обезьяну с настоящим человеческим детенышем на руках.


    "Казалось бы, как просто протянуть руку и поменять малышей. Но вдруг они понимают: "Невозможно променять свою собственную обезьянку даже на самого прекрасного младенца в мире", - рассказывает редактор детской серии издательства и переводчик Мария Людковская.


    "Может показаться, что история скорее адресована родителям, нежели детям. Но на самом деле - это пример, иллюстрирующий честность скандинавской детской литературы. Ведь это тоже тема, которую надо обсуждать с ребенком, тем более, что интерес у детей всегда есть, главное только не задушить его", - добавила она.

    В другой книге история про дедушку и внука начинается со смерти дедушки. Мама говорит мальчику, что тот отправился на небеса, папа говорит, что он стал землей, но ребенку непонятно ни то, ни другое. К тому же, каждую ночь дедушка возвращается к своему внуку. Они вместе пытаются разобраться, что же он не доделал в жизни, что забыл - почему он стал привидением? И выясняют, что дедушка не успел попрощаться со своим внуком.


    "Смерть в скандинавской детской литературе - тема не табуированная", - отметила редактор детской серии "Открытого мира". - В Скандинавии не принято заигрывать с детьми, упрощая и приукрашивая окружающий мир - будь то в литературе, в театре или в повседневном общении взрослого с ребенком. Но о смерти с ребенком можно говорить по-разному".


    Людковская привела в пример произведение шведской писательницы Перниллы Стальфельт, которая в своей "Книге о смерти", также выпущенной издательством "Открытый мир", перечисляет и описывает все, что связано с этим явлением. "В этом "справочнике" Стальфельт есть все или почти все в помощь ребенку, родителям или педагогам", - сказала она.


    По-другому тема смерти осмысляется в книге шведского писателя Ульфа Нильсона "Самые добрые в мире" ("Самокат", 2008). В ней рассказывается о том, как дети решили открыть похоронное бюро для мертвых животных. "Здесь трудное перерабатывается при помощи игры в самом прямом смысле слова. У каждого ребенка - своя роль: могильщик, поэт, сочиняющий эпитафии, плакальщик", - сказала Людковская.


    В книге "Как дедушка стал привидением" автор переводит смерть из сферы абстрактного в личное. Окесон не говорит о том, что это такое и не предлагает ребенку сыграть в ролевую игру. "Он просто рассказывает трогательную историю. Ведь каждый ребенок рано или поздно столкнется со смертью близкого. И, возможно, не всякий родитель найдет нужные слова, чтобы помочь ему справиться с горем и все объяснить", - резюмировала Мария Людковская.



    Интервью выпуска

    19 марта на радио "Говорит Москва" (92,0 FM) состоялась очередная программа из цикла "Язык общения", который является совместного проекта ТрансЛинк и радио “Говорит Москва”. В гостях у ведущего Сергея Сухова была Елена Калашникова, журналист, филолог, автор книги "По-русски с любовью. Беседы с переводчиками", автор и ведущий раздела о переводчиках в "Русском журнале". Мы приводим небольшую часть интервью. Полностью эфир можно прослушать на сайте агентства переводов «ТрансЛинк».


    — С чего началась Ваша заинтересованность переводчиками?


    — Интерес был прикладной. Я училась в Литературном институте, на отделении художественного перевода. И где-то на курсе втором-третьем возник вопрос. Нам постоянно говорили: это слово подходит, в этом контексте не подходит… Я подумала, насколько объективны эти критерии? Пришла в голову идея поговорить с метрами, состоявшимися переводчиками, узнать, как они переводят, как ищут подходящие слова. Потом интерес стал шире: начала интересоваться, как переводчики пришли в перевод, с каких они семей, меняются ли со временем представления о переводе. Из этого вырос цикл интервью в «Русском журнале», и книга, которая должна выйти в ближайшее время.


    — Если сравнить переводчиков советской поры и переводчиков нашего времени, есть ли существенные отличия?


    — Очень их много. Но вместе с тем, старая гвардия работает. Советская школа перевода никуда не делась. Критерии хорошего перевода были сформированы в советский период и никакой новый системы с 90 х годов не образовалось. Новые кадры есть, но это те, кого подготовила старая школа. Критерии, соответственно, для новых переводов остаются те же самые, что были актуальны в советское время.


    — В 1929 году Мандельштам писал по поводу переводов: «В издательства хлынула целая масса псевдопереводчиков, никому не ведомых безграмотных дилетантов, готовых на все условия. Полуголодный пришибленный переводчик, полуграмотно переводит подлинник, а потом редактор корпит над его стрепней и приводит ее в мало-мальский человеческий вид, уж конечно, не заглядывая в подлинник, в лучшем случае сообразуясь с грамматикой и здравым смыслом». Сейчас можно сказать, что картина та же самая? Ведь многие переводчики работают за деньги. Перевел книжку - получил «сто рублей». Чем больше книжек перевел – тем больше стольников получишь. Соответственно тексты переводятся поверхностно. Справедливо ли это утверждение?


    — Для массовой литературы. Для крупных издательств, которые издают потоком женские романы, детективы, при чем детективы не серьезные, - про это можно сказать. В них редакторы как правило не знают языка оригиналов. Он работает просто с переводом. Это очень большая проблема. У нас не так много издательств (их можно пересчитать по пальцам одной руки), где редактор знает язык оригинала. И тексты не только проверяются, но и сверяются с источниками.


    — Востребована ли профессия художественного переводчика?


    — Смотря какой переводчик. Если это хороший переводчик художественной литературы с именем, он получает за работу относительно нормальные деньги. Но в принципе из художественного перевода уходят люди, которые работали на интересе. Поскольку профессия совершенно не кормит. Переводчикам приходится заниматься чем-то еще. Очень маленькие гонорары.


    — А если не секрет, сколько получает средний переводчик, не очень известный?


    — 50-70 долларов за авторский лист. 100 долларов и более предлагают переводчикам с именем. Но в целом до 100 долларов – средняя расценка. При этом переводить надо очень много. Главная проблема переводчиков – перевод поставлен на поток. Надо переводить каждый день очень большие объемы текстов. Так невозможно. Человек же не машина…



    Советы профессионала

    Решить какую-либо задачу будет на много проще, если хотя бы на немного предвидеть ее финал. Отправляясь в очередную командировку, думаю, каждый переводчик старается, в меньшей или большей степени, предугадать, какие еще испытания выпадут на долю его пытливого ума. Прочитав какую-нибудь статейку про того или иного политического лидера, мы стараемся быть в курсе событий, а другими словами прикрываем себя, чтобы уберечь от попадания в неловкую ситуацию.


    Во время одной из моих первых командировок в качестве переводчика арабского языка я не на шутку переживал. Сопровождение довольно большой делегации по главным туристическим местам Москвы, Санкт-Петербурга и Сочи, участие в протокольных обедах и ужинах, обещали быть интересными. Я в ужасе представлял тот момент, когда перед арабской делегацией откроются двери Эрмитажа, Русского музея, Оружейной палаты или археологического музея Сочи. Подготовиться к командировке на тот момент мне казалось просто нереальным занятием. Ко всему же не подготовишься! Приходилось за день или два до какого-либо очередного обеда или посещения музея ставить себя на место представителей обеих сторон или экскурсовода (благо в большинстве музеев я уже был и немного представлял, что меня ждет) и модулировать ситуацию, чтобы избежать ошибок в переводе и не применять столь знаменитый переводческий прием, как «упущение» (игра слов: есть такой переводческий прием - частичное опущение смысла, но мы в свое время учебы немного модифицировали его в «упущение», т.е. упущение того места в тексте сообщения, перевод которого не представляется возможным, что влечет за собой грубейшую ошибку, а иногда и диаметральное искажение смысла всей переводимой фразы). Тем самым я старался предвидеть, о чем может пойти речь в течение того или иного мероприятия.


    Подобное желание «предсказать будущее своего перевода» появляется и в его процессе. Переводчик старается погрузиться в тему переговоров и встать на место каждой из сторон, чтобы знать хотя бы приблизительно, о чем может зайти речь. К тому же это помогает вникнуть в ход самой беседы, поймать ее лейтмотив и двигаться по извилистому течению ее смысла. Например, если один из собеседников нейрохирург, то можно смело предполагать, что где-то в середине беседы с иностранцем он обязательно начнет рассказывать некоторые тонкости своей профессии, о которых Вы как явный представитель гуманитарных наук абсолютно ничего не знаете, или пожелает поинтересоваться как здоровье собеседника. Будет несколько неудобно отмалчиваться в стороне.


    Поэтому переводчик всегда старается заглянуть вперед. Более того, я считаю, что частично талант переводчика, как опытного специалиста, обладающего высокими знаниями в области языка и имеющего хорошую слуховую и зрительную память, заключается не только в вышеперечисленных качествах, но в умении предугадать и предсказать (на основании анализа имеющихся сведений об объектах перевода и несколько интуитивно) как результат сказанной фразы, так и исход всего процесса переговоров. Естественно, я говорю не о том таланте, который появляется с рождения лишь у избранных, а том, который необходимо воспитывать и развивать в себе.



    Бюро переводов "ТрансЛинк":
    Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

    В избранное