Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №27


Рассылка №2721.03.2008
Новости
  • Дневники зарубежных звёзд — новый блог-проект рунета
  • Международная конференция «Диалог культур: русский язык и русская культура в современном мире» – проходит в Москве
  • Готовится к выпуску очередной номер газеты «ПереВести»
  • Часть литературного наследия Набокова вернулась на Родину
  • Шведский узаконят
  • Советы профессионала
  • Как запоминать речь клиента
  • Интересное о русском языке
  • Пушкин гордился тем, что в “Сказке о царе Салтане” было всего лишь одно слово с буквой “ф”…


  • Новости

    В начале марта агентство переводов «ТрансЛинк» и компания «ПРОСТОР: PR & Консалтинг» и начали совместный блог-проект «Каталог звёздных дневников на иностранных языках».


    Проект, основанный на популярном блог-сервере LiveJournal.ru (Живой Журнал), стартовал 5 марта 2008 года. В его рамках планируется собрать и оформить в виде каталога блоги известных людей, которые ведутся на иностранных языках. Подобные проекты, объединяющие дневники российских звёзд, уже существуют на платформах Живого Журнала и Mail.ru, однако идея собрать и структурировать блоги их зарубежных коллег в русскоязычном секторе Интернета воплощается впервые.


    Каталог он-лайн дневников иностранных знаменитостей расположен в ЖЖ-сообществе celestial_map. Сегодня он включает в себя следующие разделы: кино, ТВ, музыка, спорт, бизнес, политика, литература. Посетители сообщества могут ознакомиться с дневниками таких звезд, как Пэрис Хилтон, Пинк, Моби и других. В ближайшее время этот список будет расти - планируется заполнение как минимум одного раздела каталога еженедельно. Поддержка коммьюнити, включающая сбор и демонстрацию результатов работы, а также ее обсуждение, осуществляется в журнале компании «ТрансЛинк»


    Очередным этапом проекта станет опрос российских звёзд, ведущих блоги, с целью выяснить, дневники кого из иностранных знаменитостей они читают, на кого ссылаются. Организаторы рассчитывают, что эта акция будет способствовать привлечению на блог новых читателей и росту популярности проекта в русскоязычной части Интернета.


    Агентство переводов «ТрансЛинк» планирует перевод наиболее интересных постов иностранных звёзд и публикацию их в своём корпоративном блоге. По словам Яна Удраса, руководителя отдела PR и рекламы агентства переводов «ТрансЛинк», «Каталог звёздных дневников на иностранных языках» стал для нас новым, крайне любопытным опытом освоения блогосферы. Веб-среда дневников продолжает притягивать многих, но, к большому сожалению, не все способны привнести в нее нечто действительно интересное. Будучи профессионалами в области предоставления качественных лингвистических услуг, мы, заручившись поддержкой компании «ПРОСТОР: PR & Консалтинг», спроецировали наш опыт и навыки на более чем популярную социальную среду - так родился Каталог. Мы уверены, уже в течение первых месяцев после запуска у проекта появится немало поклонников как среди старожилов блогосферы, так и в числе любителей получать свежую информацию «из первых рук».



    Институт языков и культур имени Льва Толстого и префектура Восточного административного округа г. Москвы проводят 20-21 марта 2008 г. 4-ю Международную научно-практическую конференцию «Диалог культур: русский язык и русская культура в современном мире». Конференция проходит в помещении Библиотеки-фонда «Русское зарубежье»


    Основная цель мероприятия – изучение и популяризация русского языка и русской культуры в России, в бывших республиках Советского Союза, в странах дальнего зарубежья.


    На конференции обсуждаются следующие темы:


    • Художественное, философское и общественное наследие Льва Толстого в современном мире (к 180-летнему юбилею писателя).
    • История и международное положение России в постсоветский период: приобретения и потери.
    • Русский язык в странах ближнего и дальнего зарубежья: социальные, политические и юридические аспекты.
    • Русское искусство и русская художественная культура: их восприятие и сферы влияния в России и за рубежом.
    • Художественный перевод с русского и на русский как фактор развития мировой культуры.
    • Русский язык и национальная языковая картина мира.
    • Культурная политика России на региональном, национальном и интернациональном уровне после 1991 г.
    • Русский язык и православие.
    • Русский язык в средствах массовой информации: история и современность.

    26 апреля выйдет в свет третий в этом году номер газеты о рынке переводческих услуг и профессии переводчика «Перевести». В номере вы сможете почитать о работе переводчиков Еврокомиссии. В статье «Брюссельский перевод» Лиам Лонг расскажет об особенностях работы в этой крупнейшей переводческой службе мира и о проблемах перевода. Узнаете также точку зрения Владимира Кураева о переводе и деятельности переводчиков.


    Нужна ли буква «Ё» русскому языку и стоит ли ее возрождать в повседневной переписке? Мнение Валентина Львова.


    В рубрике «Переводчик в кармане» найдете интересный обзор электронных словарей.


    Маленькие бюро переводов – «за» и «против». Как контролировать качество их работы – в статье «Лучше меньше, да лучше».


    Кроме того, в газете будет напечатан календарь событий для переводчиков.



    Как сообщают РИА Новости, впервые опубликованные в России материалы драматургического наследия Владимира Набокова завершают многолетний процесс возвращения творчества писателя на родину. Об этом в интервью Михаилу Шиянову (РИА Новости) сообщил составитель издания, переводчик Андрей Бабиков.


    "В книге "Набоков. Трагедия господина Морна. Пьесы. Лекции о драме", выпущенном в марте издательством "Азбука" впервые собрано все театральное наследие Набокова, часть из которого публикуется в России впервые. В этот том не вошли только ранние пьесы, которые были написаны Набоковым в Крыму в 1919 году, и несколько скетчей, созданных для берлинского варьете в 1922-23 годах. Эти пьесы сын писателя Дмитрий запретил публиковать, поскольку сам автор оставил на них пометку "не печатать", считая их слишком слабыми и не представляющими интереса для читателя", - сказал Бабиков.


    В книге представлены драматические произведения, созданные Набоковым в 1921-42 годах, его американские лекции о театре "Ремесло драматурга" и "Трагедия трагедии", а также эссе сына писателя Дмитрия "Набоков и театр". Лекции, эссе, рабочие материалы к пьесе "Трагедия господина Морна", также как и крупная драма "Человек из СССР" впервые публикуются на русском языке.


    "Кроме того, здесь собраны интересные иллюстрации - к пьесе "Полюс", рассказывающей об экспедиции Роберта Скота к Южному Полюсу. Некоторые из фотографий не публиковались ранее: это снимок Набокова с театром "Группа", автографы писателя, публикации из эмигрантских журналов и другие", - добавил Бабиков.


    Исследователь отмечает, что по рабочим материалам, которые вошли в книгу, можно проследить, как развивался замысел пьесы "Трагедии господина Морна" от раннего варианта к законченному пятиактному произведению.


    "Набоков очень быстро созрел как писатель - буквально за несколько лет. Стать крупным прозаиком ему позволила работа над этой пьесой, в которой он освоил большую композицию, сложную структуру, длительную хронологию, множество действующих лиц, психологические взаимосвязи. Только после этого он стал романистом, каким мы его знаем. До того Набоков был исключительно поэтом и драматургом", - сказал Бабиков


    Переводчик рассказал, что замысел книги возник у него в 1999 году, но работа на регулярной основе, в том числе в набоковских архивах в Нью-Йорке и Вашингтоне, велась с 2002 года. Исследователь отметил, что Набоков отличался очень сложным почерком, к тому же он использовал старую дореволюционную орфографию, что несколько замедляло работу.


    Андрей Бабиков - литератор, специализируется на изучении творчества Набокова. Родился в 1974 году, окончил Московский Литературный институт. В настоящее время работает над переводом сценария, написанного Набоковым по роману "Лолита" и экранизированным режиссером Стэнли Кубриком в 1962 году.



    B Швеции сегодня не существует ни одного закона, который придавал бы шведскому языку статуса государственного, то есть языка официальных документов, судопроизводства и т.п. Эта ситуация изменится только с 1 июня 2009 года, когда новые правоустанавливающие акты возьмут шведский язык под охрану и формально придадут ему статус государственного в этом королевстве.


    Существует, однако, страна, в которой шведский является государственным языком. Это Финляндия, официально двуязычная, финско-шведская. Значительная часть финских территориальных единиц носит двойные названия, естественно, разные на каждом из этих языков. Даже сама страна называется "Суоми" по-фински и "Финляндия" по-шведски.


    Шведскими правилами, не касающимися до сих пор родного языка, в равной степени охраняются права пяти языков исторических меньшинств, столетия населяющих Швецию. Среди них - финский, меаенкели, язык саамов, идиш, а также язык цыган, проживающих в Швеции и Финляндии. Кроме того, законом охраняется шведский язык глухонемых.


    Главной угрозой для шведского стал английский язык. Им в совершенстве владеет и пользуется подавляющее большинство шведов. Большая часть шведских политиков отказываются от помощи переводчиков даже на официальных международных переговорах. Большинство академических учебников уже для начальной школы написаны на английском языке. Шведское радио все чаще не дает переводов бесед на английском языке. Ученые публикуют свои открытия и работы в англоязычных научных журналах. Английский стал ежедневным языком инженеров, бизнесменов, артистов. Англоязычная реклама вытесняет шведскую. Вследствие этого все в большей степени в шведский язык проникают не только отдельные слова, но и целые англоязычные обороты. Речь уже идет об употреблении молодежью так называемого шведоанглийского языка.


    В то же время в Швеции из-за массового наплыва иммигрантов сейчас говорят на более чем 150 языках. Дети иностранцев имеют право на изучение родного языка в шведских школах.



    Советы профессионала

    Все знают, что запоминать большие объемы информации очень сложно. Как быть переводчику, если его клиент вещает в течении 5-7 минут или более. Человеческий мозг устроен таким образом, что способен запомнить текстовую информацию в течение 1-2 минут и все. Даже если вы прибегнете к мнемотехническому запоминанию, то в лучшем случае сможете запомнить и воспроизвести только ключевые мысли. Но есть такие моменты, когда необходимо воспроизводить текст практически дословно. В связи с этим советская школа перевода в 60 годах разработала систему записей в последовательном переводе, которая позволяет переводчику при помощи специально разработанных символов записать сообщение. С первого взгляда вся система напоминает шифровальный код, а на самом деле это все те же русские слова, просто закодированные системой.


    В основе системы лежат 3 основных принципа: разделение предложения на группы, сокращение, символизация. Система прекрасно отлажена и работает, но для ее использования необходима соответствующая практика. Используя данную систему можно записывать 20-30 минутные высказывания и затем в точности воспроизводить их. Единственным ее недостатком является краткосрочность, то есть уже через сутки вы вряд ли сможете восстановить это сообщение точно.



    Интересное о русском языке

    Буква “Ё” была предложена к использованию княгиней Воронцовой-Дашковой (весьма продвинутой дамой, президентом Академии Наук) в 1783 г. Известной «Ё» стала благодаря Карамзину, который первым использовал ее в 1797 г. До этого писали дифтонг “iо”.


    Большинство слов с буквой “Ф” в русском языке — заимствованные. Пушкин гордился тем, что в “Сказке о царе Салтане” было всего лишь одно слово с буквой “ф” — флот.


    Твердый знак в конце слов, оканчивающихся на согласную, первоначально обозначал звук, близкий к “о”, существующий до сих пор в болгарском языке (там слово “Болгария” пишется как “България”). А в итоге просто ставился “по привычке”и был совершенно излишним. Подсчитано, что если бы собрать вместе все твердые знаки из тогдашнего собрания сочинений Льва Толстого, они заняли бы более 80 страниц. Дабы отучить народ от употребления твердого знака в конце слов, оканчивающихся на согласные, после реформы орфографии от него решили отказаться совсем и заменяли апострофом (например, писали “с’езд”) в течение нескольких лет.


    Для обозначения звука “и” до реформы орфографии использовались три буквы: “И”, “І” и “ижица” (v). Слово “мир” обозначало состояние без войны, “мір” — вселенную, землю, а слово “мvро” (церковное масло для таинств, приготовляемое с особой торжественностью раз в несколько лет) писалось с ижицей. “І” писалось, кроме слова “мір”, перед гласными и “й” (к примеру, “Идіотъ”, “Чайковскій”). Знаменитый разговор о многозначности названия романа Льва Толстого “Война и мир” теряет всякий смысл, стоит только раз взглянуть на название, напечатанное на дореволюционном издании романа. Оно выглядело как “Война и миръ”, т.е. война и невойна.


    В русском языке есть слова с тремя буквами «Е» подряд — это длинношеее (и прочие на -шеее, например, криво-, коротко-) и змееед.


    Самое длинное междометие, включённое в грамматический словарь — «физкульт-привет» (15 или 14 букв в зависимости от статуса дефиса).


    Слово соответственно (14 букв) является одновременно самым длинным предлогом и самым длинным союзом.



    Бюро переводов "ТрансЛинк":
    Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

    В избранное