Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №25


Рассылка №25 07.03.2008
Новости
  • «ТрансЛинк» объявил акцию для клиенток "Ответный визит"
  • Переводчик Виктор Голышев о новых книгах Сьюзен Коллинз
  • Наше интервью
  • Перевод на высшем уровне
  • Есть мнение
  • “Служить бы рад, прислуживаться тошно…”
  • В мире
  • Как учат гордиться родным языком


  • Новости

    Специально к весеннему празднику 8 марта агентство переводов «ТрансЛинк» подготовило акцию «Ответный визит». По традиции, призами в ней станут полезные профессиональные подарки.


    Всем женщинам, сделавшим заказ в «ТрансЛинк» вручается карта на 5 % скидку. Действие карточки распространяется на все услуги компании. Карточка является бессрочной.


    Этот же приз ждет компании, если заказ от ее лица сделан сотрудницей.


    В эти чудесные весенние дни «ТрансЛинк» хочет видеть прекрасную половину своих клиентов лично, поэтому по условиям акции заказ должен быть сделан не по телефону, а непосредственно в офисе «ТрансЛинк». Акция продлится с 7 по 31 марта.



    Как сообщают РИА Новости, три книги американского автора Сьюзен Коллинз из серии "Хроники Подземья", рассказывающие о приключениях детей в подземном мире, появятся на прилавках книжных магазинов в ближайшее время. Информация поступила от переводчика "Хроник", президента Московской гильдии переводчиков Виктора Голышева.


    "Это совершенно оригинальные и при этом реалистичные истории, хотя в них и говорится о вымышленных существах. В "Хрониках", в отличие от серии книг про Гарри Поттера или "Темных начал" Филипа Пулмана, нет никаких чудес, кроме странных животных", - сказал Голышев и добавил, что "Хроники Подземья" он сравнил бы с книгой "Маугли" Киплинга.


    Всего Коллинз написано шесть книг из серии "Хроники Подземья". Три из них - "Грегор Надземный", "Грегор и пророчество Турса" и третья книга, которая, вероятно, будет названа "Грегор и проклятие теплокровных" скоро появятся на прилавках.


    Действие всех трех книг происходит в подземном мире, куда раз от разу попадает главный персонаж "Хроник" - десятилетний мальчик Грегор. Там обитают бледные люди с фиолетовыми глазами, ушедшие в давние времена под землю и находящиеся в состоянии затяжной войны с гигантскими крысами. Кроме того, в Подземье встречаются огромные пауки, ездовые тараканы и летучие мыши, на которых можно передвигаться по воздуху. Некоторые из животных, например, летучая мышь-бунтарь и таракан, по-собачьи преданный своей хозяйке-девочке, по словам Голышева, обладают замечательно прописанными характерами. Что касается главного героя, то, как уверяет переводчик, его образ достаточно сложный и противоречивый.


    "В этих книгах отсутствует морализаторство и та мрачная философия, которой наделены книги Филиппа Пулмана, - говорит Голышев, переводивший, в частности трилогию Пулмана "Темные Начала", - Здесь все гораздо проще: животных надо уважать".


    Сьюзен Коллинз - писатель, автор сценариев для детских анимационных фильмов. Идея "Хроник Подземья" возникла у нее под впечатлением от "Алисы в Стране Чудес" Льюиса Кэррола, которая на взгляд Коллинз, современному городскому ребенку может показаться чересчур "пасторальной". "Хроники" - это попытка на понятном языке рассказать сказочную историю детям, которые плохо себе представляют, как должна выглядеть кроличья нора, в которую провалилась Алиса.



    Наше интервью

    А. Б. ФЁДОРОВ в 1974 году закончил переводческий факультет МГПИИЯ им. М. Тореза (ныне МГЛУ), в 1975-м — Курсы переводчиков ООН и в период между 1975-1990 годами. Работал синхронным переводчиком на различных международных конференциях и заседаниях органов системы ООН. С 1992 года он занимал пост начальника службы устного перевода МИД России. В качестве устного переводчика работал со многими лидерами государства (с Брежневым, Громыко, Горбачевым), был личным переводчиком первого Президента России с 1993 по 2001 год. В настоящее время является заместителем директора Службы лингвистического обеспечения МИД в ранге Чрезвычайного и Полномочного посланника.


    - Алексей Борисович, расскажите, пожалуйста, о подготовке молодых специалистов к напряженной обстановке, с которой им проходится сталкиваться во время международных встреч на высшем уровне, а также сказать несколько слов о профессиональных особенностях такого вида устного перевода?


    - Опыт показывает, что даже наиболее квалифицированные и хорошо подготовленные переводчики, попадая в новую для себя профессиональную обстановку, нуждаются в каком-то периоде времени, чтобы накопить необходимый опыт и выработать специфические навыки работы в предлагаемых условиях. Устный перевод, и прежде всего синхронный, — это очень напряженный вид деятельности, не случайно в международной практике всегда четко и жестко регламентировано, сколько переводчиков должны принимать участие в том или ином мероприятии, в каких условиях они должны работать, как часто они сменяют друг друга, сколько времени полагается на отдых и т. д.


    В течение года, который у нас отводится на то, чтобы пришедшие к нам молодые способные лингвисты успешно освоились на новом месте, мы стараемся в первую очередь уделять серьезное внимание формированию у них как можно более полного представления о характере предстоящей работы. В основном это происходит в процессе повседневного общения со своими старшими и более опытными коллегами, а также во время посещения различных курсов и практических занятий. Одновременно с этим происходит закрепление стандартных профессиональных навыков, исправляются или корректируются некоторые недочеты в подготовке начинающего специалиста. Когда молодой переводчик обладает достаточно полной «картиной» того, что ему предстоит, хорошо знает тему переговоров, свободно владеет техникой перевода и обретает здоровую уверенность в своих силах, можно сказать, что он готов к ответственной работе, тем более что, по крайней мере в первое время, он будет работать не в одиночку, а в составе сплоченной высококвалифицированной группы.


    - Учитывая Ваш громадный опыт, не могли бы вы припомнить какой-нибудь интересный случай, когда профессионализм, ум, находчивость и знания психологии помогли переводчику найти выход из трудной ситуации во время переговорного процесса?


    - Мне вспоминается один давний случай, когда срочно и, как это неудивительно, неожиданно потребовался переводчик для беседы Гамаль Абдель Насера с одним из советских руководителей. Встреча эта была экстренной, более того, совершенно секретной, и времени для каких-либо уточнений и вопросов не оставалось. Вызванный переводчик спешно прибыл в Кремль, зная, в чей кабинет, т.е. к кому из советских руководителей он должен прийти, но не зная, с кем и о чем это важное лицо будет разговаривать.


    Президент Насер начал говорить на арабском языке, которого переводчик не знал. Сказать очень крутому по характеру советскому лидеру, что переводчик не знает арабского языка, было абсолютно немыслимо, прерывать арабского лидера и просить повторить все уже сказанное по-английски, было бы крайне невежливо, а следовательно, невозможно, да и нашему руководителю это бы явно не понравилось; так что ситуация, как вы сами понимаете, была не из легких. Выход, который избрал мой старший коллега, был рискованным, но как оказалось, правильным: он осторожно «вклинился» в первую же паузу, которую сделал в своей речи гость, и «перевел» несколько стандартных общих фраз, с которых, с большой долей вероятности, эта беседа и должна была начаться: «Здравствуйте, спасибо, что согласились встретиться, в нынешней ситуации Ваше мнение и помощь Советского Союза для нас очень важны и т. п.». Ответные слова советского руководителя он перевел по-английски. Президент Насер очень внимательно посмотрел на переводчика, но затем тоже перешел на английский язык. Беседа прошла успешно, собеседники обо всем договорились. И вот вам любопытная деталь — даже спустя много лет и даже мне мой коллега так и не сказал, о чем тогда шла речь на этой встрече.


    Для меня в этом эпизоде особенно ярко отразилось то наиболее важное и определяющее, что отличает лучших представителей переводческого сообщества: и черты незаурядной личности, и природная находчивость, и великолепные навыки профессионального мастерства, и верность профессиональным традициям дипломатического перевода, в соответствии с которыми надо не только уметь владеть языком, но и держать его за зубами.


    - Скажите, пожалуйста, а по каким критериям, по каким человеческим и профессиональным качествам вы сами отбираете сотрудников для работы в вашем департаменте?


    - Требования, предъявляемые ко всем кандидатам на работу в МИД РФ, — это знание двух иностранных языков, хороший русский язык, умение ориентироваться в проблемах и сложностях международных отношений, достаточно высокий уровень общей культуры. Как видите, требования довольно жесткие, хотя, с моей точки зрения, вполне реальные, и, кроме того, они оправданы тем, что во всех странах мира дипломатическое ведомство относится к числу элитных подразделений госслужбы. Но для того, чтобы составить ясное мнение о профессиональной языковой компетенции, о деловых качествах человека, а также о его способности плодотворно работать в коллективе, одних собеседований явно недостаточно. Поэтому в основном мы выбираем тех молодых специалистов из числа выпускников вузов, которые в свое время именно у нас проходили ознакомительную или преддипломную стажировку. Ну а если говорить о личных качествах, которые нужны для успешной работы в нашем департаменте, — это прежде всего собранность, дисциплинированность, высокое чувство ответственности, нацеленность на слаженную работу в команде, доброжелательность и умение находить общий язык с коллегами по работе.


    Андрей Бородин



    Есть мнение

    Вопрос о том, кем же является на самом деле переводчик, волнует каждого студента (или курсанта) 1-ого курса переводческого факультета или просто начинающего переводчика. И первое, что приходит на ум – это мысль «А не прислугой ли я стану?». Вот тут-то многие и ломаются. Их просто-напросто отпугивает такой титул, который они сами себе уже досрочно присвоили. Еще бы, быть слугой у чьей-то сильной руки не слишком заманчиво.


    Откровенно говоря, мне искренне жаль таких людей. Ведь если человек считает себя слугой в профессии переводчика, то он отнюдь не будет свободен от подобного «звания» и в других сферах. Человек, говорящий такую фразу, сам подводит под собой черту.


    И с чего вы взяли, что вы слуга? Вы – переводчик! А этим, знаете ли, может похвастаться не каждый. И у вас есть определенный круг обязанностей и возможности превышать их. К тому же, кто такой слуга? Попрошу вас, уважаемый «оптимист» столь знатной профессии, обратиться к обыкновенному толковому словарю С.И. Ожегова 2000 года издания, имеющийся, я думаю, в каждом доме, и найти там слово «слуга». Первое значение предназначено именно для вас, мой уважаемый любитель «прислужить». А вот второе относится к тем, кто ничуть не испуган древнейшей профессией, а, наоборот, смело не идет ни на какие компромиссы и до конца защищает свое призвание. Так вот там слуга – «это человек, посвятивший себя полностью служению кому(чему)-нибудь (высокое)». Заниматься изучением языка и переводом, - это значит посвятить свою жизнь близкому для тебя и родному.


    Думаю, это весомый аргумент в пользу освоения столь значимой профессии, без которой бы различные государства и народы вряд ли бы нашли точки соприкосновения и избежали конфликтов.


    А если Вас в перерыве между переговорами просят приготовить чашечку кофе или принести чемоданы из вестибюля гостиницы, и Вы выполняете это вопреки вашей воле и желанию, то, думаю, подобная привычка будет преследовать Вас и в остальных профессиях. Абсолютно не важно, будете ли Вы менеджером среднего звена или директором крупного предприятия. Потому что всегда найдется кто-то старше и весомее, чем Вы. Так что, если на лицо отсутствие чувства собственного достоинства и самооценки и наличие желания «прогнуться» пониже, то прислуживайте – Вас абсолютно никто не держит. Только не стоит при этом клеветать на маленькую и незаметную, но очень гордую птичку-толмача.


    Денис Бочкарев



    В мире

    В Венисуэле объявлена кампания по искоренению английских заимствованных деловых и технических терминов, - сообщают РИА Новости. Цель кампании - вернуть в обиход испанские слова, "которые находятся под угрозой со стороны структур, развязавших войну за культурное порабощение народа" Венесуэлы.


    Первыми влияние программы ощутили на себе работники государственной телефонной компании и руководство телеканала CanTV. Им предстоит научиться разговаривать, не используя такие слова, как "marketing" (маркетинг), "password" (пароль) и "staff" (штат). В качестве альтернативы предлагается использовать испанские эквиваленты - "mercadeo", "contrasena" и "equipo".


    В ходе кампании издаются плакаты, наклейки и значки с призывом к гражданам Венесуэлы: "Говори по-испански, говори с гордостью!".


    Борьба за чистоту испанского языка ведется и в США. Дело в том, что в среде испаноговорящего населения Соединенных Штатов все чаще наблюдается "спэнглиш" - языковое явление, при котором английский и испанский языки смешиваются.


    От засилья американских слов и выражений страдают даже такие крупные европейские державы как Франция и Германия. С недавних пор для французских граждан правительство официально включает в состав языка ряд неологизмов взамен англоязычных заимствований. Теперь велика вероятность встретить на французских сайтах не английские термины, а их "заменители". Так, например символ "@" по-французски читается arobase, в то время как по-английски он называется "at", а по-русски - "собака".


    Бороться за чистоту родного языка правительственными методами стараются не только во Франции, но и в Иране, где иностранные заимствования заменяются на персидские слова или описательные выражения. Так, даже пиццу теперь рекомендуется называть "эластичной лепешкой", а слово "чат" менять на "короткий разговор". Чтобы у граждан не возникло путаницы, иранская Академия языка и литературы выпустила специальный толковый словарь с персидскими или арабскими эквивалентами слов иностранного происхождения.



    Бюро переводов "ТрансЛинк":
    Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

    В избранное