Вопрос: Читая роман Переса-Реверте, автор вопроса наткнулся на весьма
необычный перевод известной английской фразы. В результате фраза
приобрела загадочный смысл. То ли произошло ужасное групповое
убийство, отягченное употреблением алкоголя, то ли компания
больных "принимает на грудь", с нетерпением ожидая пересадки
органов. Уважаемые знатоки, напишите классический перевод этой
известной нам с детства фразы.
Ответ: 15 человек на сундук мертвеца, Ио-хо-хо и бутылка рома
Комментарий: Во фразе Dead man's chest из известной пиратской песни (роман Р.Л. Стивенсона "Остров сокровищ"), слово "chest" (в том числе, "грудная клетка") почему-то было переведено как "грудь" в результате получилось - "15 человек на грудь мертвеца..."
Автор: Майкл Фрадис, "Братья", Хайфа
А теперь - следующий вопрос.
Вопрос: Сергей Авдеев говорит, что ОН должен обладать тремя
особенностями: быть существительным ед. числа, склоняться и быть
удобным для произношения и не иметь отрицательных коннотаций у
зарубежных коллег. Если вы догадались о чём идёт речь, то
назовите ТОТ, который был самым первым.
Автор: Илья Тальянский, "Братья", Хайфа
Ответ, как обычно - в следующем выпуске рассылки.
P.S. Вы можете присылать свои вопросы на адрес alexlevi@mail.ru Лучшие вопросы будут опубликованы в рассылке.