В сотрудничестве с Библейским обществом Литвы подготовлен новый модуль -
Библия на литовском языке. Современный перевод Библейского общества
Литвы, канон. На сайте
http://www.sbible.boom.ru
выложен новозаветный модуль.
Первый полный литовский перевод Библии был осуществлен
протестантским пастором Ионасом Бреткунасом (1536-1602). Бреткунас переводил
Писание с Вульгаты, ориентируясь на пер.Лютера. Труд был закончен в 1590, но
остался в рукописи. Он «отличается чистотой языка и стилистической
выразительностью, для некоторых трудно переводимых слов Бреткунас
подыскивал десятки синонимов и вариантов» (К.П.Корсакас). Первые библ.
тексты, напечатанные в Литве, входили в лекционарий 1599. Подобные
лекционарии печатались с 1711 по 1858. Первый полный литовский перевод НЗ
издал еп.Жемайтийский Юозас Арнулфас Гедрайтис (1816); в 1869 вышла
литовская Псалтирь в пер. еп. Матеюса Валанчуса. В нач. 20 в. Юозас
Сквиряцкас, католич. архиеп. — митр. Каунасский, предпринял перевод всей
Библии с Вульгаты. В 1906 в Каунасе вышел его перевод НЗ, а в 1937 было
завершено издание всей Библии, снабженное обширными комментариями. После
II Ватиканского cобора по благословению католич. епископата Литвы был
подготовлен новый перевод НЗ и Псалтири. Он был сделан с греч. яз. (НЗ)
и с Вульгаты (Пс). НЗ переведен свящ. Чесловасом Каваляускасом под ред.
инспектора Каунасской католич. ДС Вацловаса Алюлиса. Переводчики
пользовались консультациями специалистов-филологов, а также лютеранских и
реформатских богословов. Т.о., этот перевод явился первым экуменическим
переводом Свящ. Писания в Литве. Он издан в 1972 (НЗ) и 1973 (Пс). Библиологический словарь прот. Александра Меня