На сайте http://www.sbible.boom.ru
выложены 4 Евангелия на древнеармянском языке (грабар) в формате Adobe Acrobat.
Армянский перевод часто называют "королем переводов" и по праву считают одним из самых
красивых и точных переводов Библии. За исключением латинской Вульгаты, количество
сохранившихся рукописей данного текста превосходит все другие ранние переводы. В каталоге
Родеса (Rhodes) укананы 1244 списков всего или части Нового Завета, еще несколько сотен
находятся в библиотеках бывшего СССР. О происхождении этого перевода существуют разные
мнения. Епископ Кориуна († 450 г.) и историк Лазарь Фарбский († 500 г.) полагают, что его
автором был св. Месроп Маштоц († 439 г.), солдат, который стал христианским миссионером и
создал новый алфавит и который вместе с католикосом Сааком (Catholicus Sahak, Исаак
Великий, 390-439) перевел текст с греческого языка. С другой стороны, Моисей из Хорена,
племянник и ученик св. Месропа, писал, что Саак переводил с сирийского языка. Обе точки
зрения в различных вариантах находят поддержку среди современных ученых. Есть основания
считать, что самый ранний армянский перевод Евангелий бытовал в форме симфонии,
отдаленно связанной с "Диатессароном" Татиана.
Вероятно, ранний армянский текст претерпел переработку в период, предшествующий VIII в.
Армянская Библия впервые была напечатана в 1669 в Амстердаме. Редакцию и восполнение
пропусков издатели сделали по Вульгате. Это издание было эталонным вплоть до 1789, когда в
Венеции Зохрабом был опубликован Новый Завет на армянском языке (Ветхий Завет был издан
им в 1805). "Текст этой Библии, - отмечает Иванов А.И., - показывает, что у армян библейская
критика стояла довольно высоко. Для Нового Завета Зохраб использовал 20 рукописей".
Издание Зохраба дважды выходило в России (СПб., 1814; М., 1860), а в 1895 в Константинополе
вышло издание, построенное в основном на Зохрабовской Библии.
Текст приводится по изданию: "Mechitarist Yovhan Zohrabian" (Venice, 1789-1805).