Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

"Вопросы библеистики". Ресурс для самообразования


Информационный Канал Subscribe.Ru


“Вопросы библеистики”

ресурс для самообразования



Дамы, господа,

Ниже помещены ответы, которые я получил в 2000-2001 гг на вопрос о белорусских переводах Писания. Буду искренне признателен любым добавлениям, фактам, личным мнениям о качестве того или иного перевода, etc. 

С уважением

Федосов Сергей
sergej@sbible.donetsk.ua



Первым изданием частей Библии на белорусском (а точнее на обелоруссеном славянском) можно считать публикации д-ра Францішка Скарыны 1517-19 и 1525-27 гг.

В 1570-ых появляется Новый Завет на белорусском языке, переведённый и опубликованный протестантом Васілём Цяпінскім.

В начале 20го века необходимость перевода Библии на белорусский язык подчёркивали национальные церковные деятели всех основных христианских конфессий Беларуси. Увы, политическая ситуация как в Сов. Союзе, так и в Польше не позволила довести дело издания белорусской Библии до конца, было опубликовано лишь несколько переводов Нового Завета, некоторые из них - довольно качественные и продолжают переиздаваться до сих пор.

Полный текст Библии (за исключением второканонических книг) на белорусском языке был опубликован лишь в 1970 г. Перевод, напечатанный в Канаде, был подготовлен группой учёных-эмигрантов во главе с д-ром Я. Станкевічам. Сейчас это издание является редкостью, и практически недоступно жителям Беларуси. Кроме того, переводчики отличались своеобразным подходом к своему труду, поэтому, несмотря на то, что белорусская Библия увидела свет спустя столетие после русской синодальной Библии, количество архаизмов и оборотов речи, малопонятных современному читателю, в ней на порядок превосходит их количество в русской Библии. Кажется, только реформатская церковь использует Библию Станкевіча как "канонический" текст.

В 80-ые - 90-е гг. было напечатано несколько новых переводов Нового Завета. Как удачный пример, можно назвать перевод Васіля Сёмухі.

Существуют переводы и всей Библии, сделанные в этот период, но до недавнего времени ни один из них не был опубликован. В прошлом году некой неопротестантской миссией был издан довольно качественный перевод кс. Чарняўскага (если не ошибаюсь, именно этот перевод, слегка подправленный, используется в качестве официального во время служб в католических приходах), но уже сейчас его трудно достать.

Какая-то работа по переводу Библии на белорусский язык проводилась и Белорусским Экзархатом РПЦ, но она по сути была полностью свёрнута после того, как политическими лидерами страны был взят курс на руссификацию и уничтожение всего белорусского.

* * *


Перевод выполнен Антоном Луцкевичем и Дзекуць-Малеем в 20-30-х гг. в Западной Беларуси. Антон Луцкевич -- один из основателей национального движения в 20 веке, политик (премьер-министр Белорусской Hародной Республики в 1918 г.), публицист, литературный критик. Дзекуць-Малей (двойная фамилия) -- протестантский пастор. Переведены были Hовый Завет и Псалтирь. Это был первый перевод HЗ на белорусский в 20 веке. Перевод выходил карманными брошюрами (по одному Евангелию и т.п.) тогда же (до войны); в 1991 году его переиздали большим тиражом United Bible Societies в одной книге. Чаще всего сейчас белорусский HЗ встречается именно в этом издании, и именно оно чаще всего (AFAIK) используется в богослужении (когда последнее ведется по-белорусски). Перевод выполнен великолепным живым народным языком с некоторыми западными диалектными особенностями. Специалисты говорят, что находят в нем массу неточностей, но они их везде находят :) У меня к нему особый сантимент. Одно время я пытался читать Евангелие на всех языках, которые мне хоть сколько-нибудь были доступны, и все никак не мог понять: ну что такого они все в этой книге нашли? Hаконец попался мне белорусский перевод -- этот самый. Больше я такого вопроса не задаю :)

Полных и частичных переводов Библии на белорусский великое множество, чуть ли не больше, чем на русский. Основные: 1) Луцкевича и Дзекуць-Малея -- HЗ и Псалтирь, прекрасный язык, самый распространенный перевод. 2) Василя Сёмухи -- HЗ и отдельные книги ВЗ, работа продолжается. Сёмуха -- крупнейший в Беларуси переводчик (перевел раньше "Фауста"), перевод отличается большой красотой слога -- что в Священном Писании, может, не так уж и хорошо. HЗ издан, ВЗ -- нет. 3) Ксендза Чернявского -- частичный перевод, временно утвержденный Святейшим Престолом для использования в богослужении, пока не появится новый, удовлетворяющий всем требованиям (Чернявский переводил с польского). Hе издан или издан минимальным тиражом. Я его не видел. 4) Яна Станкевича -- единственный полный перевод Библии, издан малым тиражом в Америке (куда Станкевич уехал после войны). Как и все, что Станкевич делал, это поле для пуристических языковых экспериментов, поэтому его перевод даже нормально читать затруднительно. В Беларуси им пользуются, кажется, только кальвинисты (пару лет назад их было две маленькие общины; как сейчас, не знаю). 5) Перевод православной Библейской комиссии. Выпущено только Ев. от Матфея; Ев. от Марка уже не первый год в работе. Отличается большим количеством церковнославянских элементов, из-за чего некоторые специалисты ушли из комиссии (в том числе Сёмуха): церковнославянские элементы в белорусском зачастую звучат дико. 6) Перевод М. Мицкевича (брат Якуба Коласа, после войны в эмиграции). Евангелие; возможно, что-то еще. Afaik, не издан; я видел на выставке рукопись. Переводчик -- православный.

* * *


Перевод Семухи с чисто литературной точки зрения -- лучший из всех, существующих на белорусском языке.

С точки зрения переводческой это вообще не перевод, поскольку делался не с языков оригинала, а с русского (с использованием переводов на другие языки).

С точки зрения богословской, в переводе масса ляпсусов. К примеру, "Так бывае з тым, хто зьбЁрае скарбы сабе, а не ад Бога багацее" (Лк.12:21).

Дословный перевод семуховского текста: "Так бывает с тем, кто собирает сокровища себе, а не от Бога богатеет". В греческом (а вслед за ним в русском, английском, голландском, польском, литовском -- это те, что у меня сейчас под рукой) -- "eis" -- именно "в" Бога. Так что многие духовные истины либо искажены таким пересказом, либо напрочь перечеркнуты.

Но лично я пользуюсь в проповеди текстом Семухи как основой. Все-таки из всего того, что есть в нашем распоряжении, это явно лучший текст -- очень ровный по языку, без диалектизмов, с большим вкусом.

* * *


Лично я бы, если выбирать, начал бы перевод библейских переводов :) в электронную форму с Луцкевича -- по соображениям, изложенным в предыдущем письме. И еще по одному: IMO в нынешнем белорусском электронном корпусе очень не хватает текстов настолько народных по языку.

* * *


Перевод Сёмухи пользуется признанием за хороший бел. язык. Новый Завет Сёмухи опубликован в Минске в 1995 г.

Насчет же перевода Луцкевича и Дзекуць-Малея, то, хотя это издание сыграло конечно большую историческую роль, и было именно "протестантским", однако в настоящее время чтение этого перевода представляет трудности для неподготовленного читателя. Язык (лексика) этого перевода довольно существенно отходит от литературного стандарта, изобилует малоупотребительными и даже диалектными словами.

(Ещё большие трудности представляет полная "протестантская" белор. Библия в переводе Я. Станкевича,т.наз. "Сьвятая Бґбля..." New York 1973. Печатана кириллицей. - переводчик наполнил её неологизмами собственного изобретения).

Насчет других "православных" бел. переводов, весьма хорошим и ясным языком отличается перевод Мицкевича, изданный в США годах в 1960-х, кириллицей.

Насчет бел. католичeских переводов с Imprimatur-ом, можно вспомнить Евангелия и Деяния в переводе кс. В. Гадлевского, Вильно 1939. (Язык более ясный, чем у Луцкевича и Дз.-Малея.) Также, переводы кс. П. Татарыновича: Евангeлии и Деяния: Рим 1954, и Послания Апостолов: Рим, 1974. Язык, правда, местами своеобразен. Переводы Гадлевского и Татарыновича сделаны с Вульгаты. Все они печатаны в системе бел. "латинки", т.е. белор. латинск. алфавитом.

По моему личному мнению, наилучший в настоящее время бел. перевод - с точки зрения ясности языка - это перевод кс. Чернявского (Новый Завет издан в Минске в 1999, кириллицей), должно быть с Вульгаты. Он однако не получил Imprimatur р.-к.церкви, т.к. р.-к. готовят сейчас свой оффициальный бел. перевод, так что издание то было силами одной "харизматической" общины. Я слышал, что скоро должен выйти и полный текст Библии перевода о. Чернявского.

* * *


Особая сторона деятельности Луки Николаевича Дзекуць-Малея - это литературный труд. Он писал свои статьи и письма в христианские журналы. Осуществлял переводы многих книг с польского и русского языков на белорусский. «Я перевёл несколько брошюр, напечатанных издательством «Компас» в Лодзи», - так писал о себе Лука Николаевич. - «С 1920 по 1924... я сам перевёл 17 книжек с польского и русского на белорусский язык». Но самое важное и самое главное: Дзекуць-Малей стоял у истоков нового белорусского перевода Библии. В 1997 году газета «Вечерний Брест» по праву назвала его таким именем: «Брестский отец белорусской Библии». Белорусы одни из первых познакомились со Священнным Писанием на родном языке. Свой первый перевод Священного Писания Ф. Скорина начал печатать в Праге в 1517 году. Интересно, что только спустя восемь лет аналогичное издание было издано на английском языке. К началу нашего столетия найти Библию или её части на белорусском языке не представлялось возможным. Лука Дзекуць-Малей твердо поставил перед собой цель: дать Библию белорусскому народу на его родном языке. Английский учёный Гай Пиккардо в своём труде «Небесное пламя» писал следующее о работе Луки Дзекуць-Малея над переводом Библии: «Фактически эта работа началась уже в 1920 году и заангажировала многих выдающихся деятелей. Её вдохновителем был Лукаш Дзекуць-Малей, баптистский проповедник из Бреста, который в 1920-1924 годах, помимо евангелических брошюр, взялся за перевод четырёх Евангелий на свой родной язык». Литературную правку переводов осуществлял известный белорусский деятель Антон Луцкевич. Лявон Луцкевич, сын Антона Луцкевича, вспоминал об этом: «Так получилось, что как раз в годы моего детства, это был конец 20-х годов, мой отец взялся за перевод Нового Завета на белорусский язык. Это была инициатива христиан-баптистов. Благодаря инициатору этого перевода, а также в полной мере и участнику этого перевода Луке Николаевичу Дзекуць-Малею, который вышел с этим предложением к отцу, отец с большим усердием взялся за эту работу». (В 1939 году Антон Луцкевич был арестован по обвинению в контрреволюционной деятельности, осужден на 6 лет лишения свободы. Во время заключения умер. Посмертно реабилитирован.) В работе по переводу библейских текстов Луке Николаевичу помогала и его жена Серафима Адамовна. И позже, практически, основная тяжесть труда по переводу лежала на её плечах. Пастор Пашко А. И. из Канады, близкий родственник жены Луки Николаевича, свидетельствовал: «Когда Серафима Адамовна посылала переводы книг Нового Завела на корректировку Антону Луцкевичу, то материалы возвращались обратно практически в первоначальном виде. Столь грамотно она выполняла свою работу». В середине 1920-х годов были отпечатаны издательством «Компас» на белорусском языке Евангелия от Луки, Иоанна и Матфея. Первое издание Нового Завета на белорусском языке было выпущено в конце 20-х годов в Польше, и отпечатано в Лодзи также этим издательством. Потом в 1931 году в Хельсинки было осуществлено полное издание Нового Завета, а затем и Псалтири. Их перевод осуществил Лука Дзекуць-Малей. Это издание было выпущено с помощью Британского Библейского общества. Гай Пиккард писал: «Единственное, что кажется очевидным: благодаря усилиям таких преданных патриотов, как Малей, Луцкевич и другие, издание Библейского общества было и остаётся до сегодняшнего дня не только лучшим возможным вариантом Нового Завета, но также и символом народного и национального самосознания». Благодари этому труду имя Луки Николаевича Дзекуць-Малея по праву внесено в Энциклопедию истории Беларуси (Энцыклапедыя Гісторыі Беларуси том III).

* * *


Белорусская Библейская Комиссия (Библейская Комиссия Белорусского Экзархата РПЦ) создана в 1989 году. Цель Комиссии – подготовить приемлемые для Церкви переводы на современный белорусский язык Священного Писания и литургических текстов, а в итоге выработать такой вариант церковно-белорусского языка, который бы не разрушал древней славянской традиции, а вместе с тем соответствовал кодификации национальной языковой системы.

Имеющиеся результаты: четырехъязычные (на греческом, церковнославянском, русском и белорусском), с параллельными местами издания Евангелий от Матфея и от Марка; "Краткий церковнославянско-белорусский словарь" (1996), "Сокращенный молитвослов" (1998), белорусскоязычные "Свод имен святых" (1995), "Молебен за белорусский народ с акафистом святым мученикам Виленским Антонию, Иоанну и Евстафию" (1998), "Божественная Литургия" (1998), "Молебен с малым водоосвящением и освящением иконы" (1999).

Перевод Нового Завета Комиссия выполняет с "общепринятого текста" (Textus Receptus), обращаясь также к "критическим изданиям", фиксируя расхождения и отличия, свойственные этим текстам. Учитывается опыт перевода Евангелия на различные языки мира, особенно современные славянские. Берется во внимание все, что ранее сделано белорусскими переводчиками как православными, так и представителями других конфессий (Л.Дзекуць–Малеем и А.Луцкевичем, П.Татариновичем, Я.Станкевичем, М.Мицкевичем и др.). Опыт предшественников не только обобщается, но и основательно анализируется. При помощи специальных тестов проверяется, как активные носители белорусского языка воспринимают различные варианты "обелорушивания" соответствующего фонда лексики и конкретно терминологии, которая предлагается взамен церковнославянской.

Все переводы постоянно совершенствуются, апробируясь прежде всего священниками, задействованными в Комисии.

Практика актива ББК включает также подготовку переводных и собственных материалов религиозной тематики для периодических изданий Церкви – "Праваслаўе", "Ортапрэс", "Веснік Беларускага Экзархата", "Царкоўнае слова" и др.

ББК поддерживает связи с Объединенными Библейскими Обществами, Библейским Обществом Республики Беларусь, секцией перевода Союза белорусских писателей и особенно тесное – с Белорусским Православным Братством св. Виленских Мучеников, осуществив совместно ряд изданий, которые подготовлены самой Комиссией, а также разработав серию сборников "Православие в славянских культурных традициях".

Опыт работы Комиссии по различным аспектам обобщен в монографии И.А.Чароты "Белорусский язык и Церковь".



Обсудить публикуемые в рассылке статьи, иные темы, запросить дополнительные материалы Вы можете в специальной email-конференции "Вопросы библеистики", ресурс для самообразования. Для подписки отправьте пустое письмо в адрес sbible-subscribe@yahoogroups.com и подтвердите (Reply) пришедший запрос.


http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное