На сайт "Славянской Библии" выложен еще один модуль - Вульгата (Библия на латыни).
Библиографические данные текста: Biblia Sacra iuxta Vulgatam Versionem, edited by
R.Weber, B.Fischer, J.Gribimont, H.F.D.Sparks, W.Thiele; 2-nd Edition, United Bible
Societis, Stuttgart 1975.
Из книги Брюса Мецгера "Текстология Нового Завета"
Вопрос о том, где и когда была предпринята первая попытка перевести Библию на латинский
язык, долго находился под пристальным вниманием исследователей. В настоящее время
большинство ученых придерживается мнения о том, что Евангелия впервые были переведены
на латинский в последней четверти II столетия в Северной Африке, когда Карфаген
находился во власти культурных завоеваний Рима. В скором времени переводы Библии
появились также и в Италии, Галлии и т д. Неуклюжесть и буквализм, характерные для
многих подобных переложений, наводят на мысль, что ранние копии были сделаны в форме
подстрочника к греческому тексту.
а) Старолатинские переводы. На протяжении III в. на территории Северной Африки и Европы
пользовались многими старолатинскими переводами, в их число входили и особые переводы,
которые были распространены в Италии, Галлии и Испании. Различные переложения одного и
того же стиха (например, в Лк 23:4-5 существует, по крайней мере, 27 разночтений в
сохранившихся старолатинских рукописях) поддерживают слова Иеронима, который как-то
пожаловался папе Дамасу, что количество переводов скоро приблизится к количеству
рукописей (tot enim sunt examplaria paene quot codices).
К сожалению, не сохранился ни один из кодексов полной старолатинской Библии. Евангелия
представлены в 32 искаженных рукописях, не считая нескольких фрагментов. Сохранилось
около 12 рукописей с Деяниями Апостолов. Есть четыре рукописи и несколько фрагментов
Посланий Павла, но лишь одна полная рукопись и несколько отрывков с текстом Откровения.
Эти свидетели датированы с IV по XIII в. - тем самым подтверждается предположение о том,
что старолатинский перевод переписывали еще долго после того, как он вышел из общего
употребления. В критическом аппарате старолатинские рукописи помечены маленькими буквами
латинского алфавита.
Характер текста старолатинских версий является типично западным. Как правило,
старолатинский текст, который использовали в Африке, имеет больше отличий от греческого
текста, чем тот, которым пользовались в Европе.
Издания: Самые важные рукописи старолатинской Библии были опубликованы в двух сериях по
названием "Old Latin Biblical Texts", 7 томов, Oxford, 1883 и далее; и "Collectanea
biblica latina", пока 8 томов, Rome, 1912 и далее. Наилучшее издание старолатинских
евангельских текстов появилось в серии под названием "Itala: das Neue Testament in
altateinischer Uberlieferung", начатой Адольфом Юлихером (Adolf Julicher) и продолженной
В. Мацковым и Куртом Аландом. Институт Vetus-Latina при Бойронском монастыре в
Вюртемберге в Германии под руководством о. Бонифация Фишера начал издавать отдельные
выпуски издания под названием "Vetus Latina: die Reste der altateinischen Bibel". Этот
крупный проект ставит целью собрать из рукописей и цитат Отцов Церкви все сведения о
латинской Библии, которую использовали до того, как бл. Иероним предпринял новый ее
перевод. Согласно информации, полученной от директора этого проекта, было собрано более
миллиона цитат из Ветхого и Нового Заветов.
б) Латинская Вульгата. В конце IV в. ограниченность и недостатки старолатинских
переводов стали очевидными для руководства Римской Церкви. Не удивительно, что около
382 г. папа Дамас попросил наиболее одаренного библеиста того времени Софрония Евсевия
Иеронима, в наши дни известного как бл. Иероним, сделать новый перевод латинской
Библии. Приблизительно через год Иероним смог ознакомить Дамаса с первыми результатами
проделанной работы - новой редакцией Четвероевангелия с существенными изменениями. В
сопроводительном письме Иероним объясняет принципы, которым он следовал при подготовке
текста: за основу для новой редакции он взял достаточно хороший латинский текст и
сравнил его с некоторыми древнегреческими рукописями. Он особо подчеркнул свое
стремление сохранить, насколько это было возможно, прежний латинский текст и внести
изменения только там, где искажен смысл. Хотя в нашем распоряжении нет латинских
рукописей, которые использовал Иероним, кажется весьма вероятным, что они принадлежали
европейской форме старолатинских переводов (возможно, они были близки к рукописи b).
Что касается греческих рукописей, то они, очевидно, относятся к александрийскому типу
текста.
Исследователи широко обсуждали вопрос о том, когда и насколько тщательно Иероним
пересмотрел оставшуюся часть Нового Завета. Некоторые ученые (De Bruyne, Cavallera, В.
Fischer) утверждали, что бл. Иероним не имеет никакого отношения к созданию остальной
части Вульгаты, и что благодаря любопытному повороту литературной истории труд других
переводчиков стал известен как детище Иеронима. Тем не менее общепринятая точка зрения
основывается на вполне естественной трактовке слов бл. Иеронима о его работе над
переводами. В любом случае, остается очевидным тот факт, что остальная часть Нового
Завета была отредактирована гораздо более поверхностно, чем тексты Евангелий.
В процессе передачи текста бл. Иеронима писцы неизбежно искажали его первоначальный
текст, то ли по причине собственной небрежности, то ли из-за сопоставления данного
текста с старолатинскими переводами. Для того, чтобы воссоздать оригинальный текст
Иеронима, в Средние века предпринимались попытки сделать новые издания; наиболее
успешные из них связаны с именами Алкуина (Alkuin), Теодальфа (Theodulf), Ланфранка
(Lanfranc) и Стефана Гардинга (Stephen Harding). Тем не менее все их усилия воссоздать
первоначальный текст Иеронима в конечном итоге привели к еще большему искажению его
из-за смешения различных типов текста Вульгаты, которые ассоциировались с различными
научными европейскими центрами. В результате более чем восемь тысяч сохранившихся
рукописей Вульгаты насчитывают огромное число взаимоискажений типов текста.
Издания: Определение Тридентского Собора (1546 г.) о
подготовке аутеничного издания Священного Писания на латинском языке было осуществлено
папой Сикстом V, который разрешил его публикацию в 1590 г. Вульгата была издана с
папской буллой, которая грозила отлучением от Церкви тем, кто посмеет нарушить наказ
о том, что в последующих изданиях не будут печататься разночтения и само издание не
будет изменяться. (По мнению Штайнмюллера, "в настоящее время признано, что эта булла
не была канонически и должным образом обнародована".) В 1592 г., после смерти Сикста,
папа Климент VIII изъял из обращения все копии этого издания, какие смог найти, и
выпустил новое аутентичное издание, которое отличалось от предыдущего в 4900 местах!
Это издание до сегодняшнего дня остается официальной латинской Библией
Римско-католической Церкви.
С 1907 г. ученые-бенедиктинцы вели работу по новому исправленному изданию латинской
Вульгаты; в настоящее время уже вышли в свет большинство книг Ветхого Завета. В свою
очередь, группа англиканских исследователей опубликовала в Оксфорде другой проект
критического издания Нового Завета, снабженного аппаратом. В 1899 г. епископ Джон
Вордсворт и X Дж Уайт издали первый том, куда вошли тексты четырех Евангелий;
последний том, содержащий Книгу Откровения, был завершен X. Ф. Д. Спарксом (Н. F. D.
Sparks) в 1954 г. О соответствии оксфордской Вульгаты своему оригиналу (тома, содержащие
тексты Евангелий отчасти пострадали из-за неопытности издателей) см. критические
замечания Б. Фишера (Bonifatius Fischer) в "Zeitschrift fur die neutestamentliche
Wissenschaft",XLVI, 1955,pp. 178-196.