Русская мысль -- № 4321 -- 8-14 июня 2000 -- С. 21
Еще один перевод Нового Завета
Презентация Нового Завета в
современном русском переводе,
выполненном Институтом перевода
Библии в поселке Заокском
(Тульская обл.), состоялась 1 июня
в Овальном зале Всероссийской
государственной библиотеки
иностранной литературы. Редактор
перевода и автор предисловия -
известный протестантский
проповедник, доктор богословия
Михаил Кулаков, в годы советской
власти неоднократно
подвергавшийся арестам за веру в
Бога и открытую проповедь
Евангелия. Издание осуществлено
просветительским фондом
"Диалог". Представлял новый
перевод священник Георгий
Чистяков.
"Этот перевод - результат
многолетнего вдумчивого чтения
Слова Божия, прочтения Писания не
сотни, а тысячи раз", - сказал в
своем выступлении о.Георгий. По
его словам, эта книга - результат
как молитвенного, так и
сознательного прочтения текста
оригинала: "Это не труд
филолога-профессионала - за этой
работой стоит опыт христианина,
вся его жизнь".
Говоря о различных переводах
Священного Писания, о.Георгий
подчеркнул, что чем больше
появляется переводов, тем больше
возможностей "приблизиться к
оригиналу" открывается перед
читателем, который в большинстве
своем не знает греческого языка и
иврита. Новый перевод отнюдь не
"обезличенный", сказал далее
священник, и это также позволяет
глубже понять текст Священного
Писания.
Автор перевода Михаил Кулаков
указал на одну из задач, стоявших
перед ним и перед сотрудниками
Института перевода Библии в
Заокском, - осуществить перевод
так, чтобы читатель мог полнее
увидеть "Бога любви".
"Если мы сможем помочь
соотечественникам в понимании
личности Бога, то можно считать
этот перевод вкладом в духовное
просвещение России", -
подчеркнул Михаил Кулаков.
Он вспомнил и о том, как его мать
прислала ему маленькое Евангелие
в колонию, где он отбывал срок (в
заключении находились в это
время и его отец со старшим
братом), а цензор, проверявший
посылки, заметил эту книгу и
выбросил ее из ящика. Ветхая
книжечка рассыпалась на
отдельные страницы, и одн%из них
упала на колени к Кулакову. Это
была 17 глава Евангелия от Иоанна
с первосвященнической молитвой
Иисуса и словами: "жизнь вечная
в том, чтобы знали Тебя, единого
истинного Бога, и Кого Ты послал,
Иисуса Христа".
Зная синодальный перевод Нового
Завета почти на память, Михаил
Кулаков решился, тем не менее,
взяться за работу над новым
переводом, ибо считает, что ни
один перевод не может заменить
оригинала. Кулаков старался
передавать "не форму, а
значение" каждого выражения в
Евангелии. Именно таков основной
принцип его перевода. Так,
например, выражение "на
расстояние брошенного камня"
из рассказа о Гефсиманской
молитве (Лк 22:41), где говорится о
том, как Иисус для молитвы отошел
от того места, где оставались
ученики, он переводит русским
"поодаль". Однако в
постраничных примечаниях он
всякий раз дает и дословный
перевод каждого из таких мест.
По словам главного редактора
Российского Библейского
общества (РБО) Михаила Селезнева,
работающего в настоящее время
над новым переводом Пятикнижия,
переводы РБО и перевод Михаила
Кулакова делались "по разным
принципам", но их объединяет
нечто общее - тщательность.
"Важно, чтобы переводчик
чувствовал ответственность и
понимал принципы, на которых он
осуществляет перевод, а не делал
его наугад, по интуиции", -
подчеркнул Михаил Селезнев. По
его мнению, ценность данного
перевода состоит еще и в том, что
он сопровождается комментариями.