Митрополит Новгородский и
Санкт-Петербургский СЕРАФИМ,
Архиепископ Московский ФИЛАРЕТ,
Архиепископ Ярославский СИМЕОН
Предисловие к "Книге
Хвалений или Псалтири на
российском языке"
Написано к первому
изданию Псалтири "на
российском языке",
осуществленному в Москве в 1822
году.
К христолюбивому читателю.
По приведении к окончанию
переложения Священных книг
Нового Завета на русский язык
переложена из книг Ветхого
Завета и книга Псалмов. Она
избрана потому, что издревле в
Православной церкви есть
обыкновение издавать ее часто
отдельно от прочих Священных
книг, и также потому, что книга
эта обращается у православных
христиан в особенном
употреблении молитвенном,
церковном и домашнем, и,
следовательно, есть ближайшая
потребность сделать ее по
возможности для всякого
вразумительной.
Издается она не на славянском и
русском наречии вместе, как
изданы книги Нового Завета, но на
одном русском, для того между
прочим, чтобы издание могло быть
совершено скорее и, будучи
дешевле, тем удобнее могло притти
в употребление между людьми всех
состояний.
Впрочем, кто пожелает сличить
русское переложение со
славянским, тому не трудно будет
для этого взять славянскую
Библию, со дня на день в большом
количестве повсюду
распространяемую.
Такового не бесполезно будет
здесь кратко предварить о
разностях в некоторых словах,
которые усмотрит он между
славянским и русским
переложением. Знающим Псалтирь
на языке еврейском, на котором
она первоначально написана, и в
переводе греческом, с которого
сделан перевод славянский,
известно происхождение и
свойство таких разностей. Но и
незнающим этих языков
соотечественникам нашим уже
показаны эти разности в
толковании на Псалтирь, изданном
с дозволения Святейшего Синода в
Синодальной типографии в двух
частях в 1814 году.
И ныне при составлении русского
переложения принимаем был в
соображение не один греческий
перевод Псалтири, но и подлинник
еврейский. Не трудно всякому
рассудить, справедливо ли
поступлено, что в составлении
перевода обращено было внимание
на подлинник.
В тех местах, где в еврейском
подлиннике встречались слова,
более или менее отличные своим
значением от слов греческого
перевода, и где слова еврейские в
сравнении с греческими
представляли более ясности и
более взаимного согласия в целом
составе речи, переводчики, без
сомнения, обязаны были с
особенной точностью держаться
слов еврейских. Объясним это
примерами.
Псалом II в стихе 12 в славянском
переводе читается: приимите
наказание, а в русском: почтите
Сына. Эта разность показана и в
вышеупомянутом толковании на
Псалтирь. О происхождении и
свойстве этой разности трудно
удовлетворительно изъясниться с
незнающими еврейского и
греческого языков, но поскольку
для них-то и нужно здесь
изъяснение, постараемся
изъясниться, сколько можно. Из
сличения в этом месте слов
еврейских с греческими
усматривается, что греческий
перевод сделан с тех самых слов,
которые и ныне читаются в
еврейской Псалтири, но с утратой
ясности; славянский перевод
соответствует греческому;
русский перевод представляет
ясное значение слов еврейских; и
насколько согласен он с составом
целой речи, не трудно усмотреть
из стихов 7 и 8, где сказано: возвещу
определение Господа: Он сказал
Мне: Ты Сын Мой; Я ныне родил Тебя.
Проси у Меня, и дам народы в
наследие Тебе. А Сына чтить
повелевается в стихе 12. Не
удивительно, что в греческом
переводе этого места нет такой
ясности. Перевод этот сделан
прежде Рождества Христова, когда
понятие о воплощении Сына Божия,
конечно, не могло быть так ясно,
как ныне.
Псалом XVI в стихах 13 и 14 в
славянском читается: избави
душу мою от нечестиваго, оружие
Твое, от враг руки Твоея; Господи,
от малых от земли, раздели я в
животе их, и сокровенных Твоих
исполнися чрево их; насытишася
сынов, и оставиша останки
младенцем своим. Кто не
примечает, что слова эти не
довольно вразумительны? Поэтому
в толковании, изданном по
благословению Святейшего Синода,
к этому славянскому переводу
присовокуплен новый, более
вразумительный, перевод этого
места с еврейского. По той же
причине и в русском переложении,
по силе еврейского текста, яснее
изложено это место так: защити
душу мою мечем Твоим от
нечестивого, рукою Твоею,
Господи, от людей сих, от людей
мира, коих удел есть здешняя
жизнь, которых чрево Ты наполнил
из Твоего хранилища, так что и
сыны их будут сыты, и остаток
оставят своим детям.
Псалом XVII в стихе 21 читается в
славянском переводе: и воздаст
ми Господь по правде моей, и по
чистоте руку моею воздаст ми. А
в русском: воздал мне Господь по
правде моей, и за чистоту рук моих
наградил меня. Точно так
переведено это место и в
толковании: воздаде ми, награди
мене. И каждый читатель может
усмотреть из предыдущих стихов
псалма, что Давид говорит здесь
не о будущем, а о том, что уже
совершилось.
Псалом XVIII в стихе 5 читается в
славянском: в солнце положи
селение Свое. А в русском: солнцу
поставил Он в них (то есть в
небесах) жилище. Так
переведено это место с
еврейского и в толковании.
Псалом XX в стихе 13 читается в
славянском: положиши я хребет, в
избытцех Твоих уготовиши лице их.
Кто не видит и здесь, что слова
эти невразумительны? По сличении
с текстом еврейским, в русском
переложении это место изложено
так: Ты поставишь их целию, из
луков Твоих пустишь стрелы в лице
их. Согласно с сим переведено и
в толковании: положиши их в
цель; стрелы Твои напряжеши
противу лица их.
Псалом XXI в стихе 3 читается в
славянском: Боже мой, воззову во
дни, и не услышиши, и в нощи, и не в
безумие мне. Очевидно, что и
здесь невразумительны слова: и
не в безумие мне; и,
следовательно, для лучшего
уразумения их нужно было
прибегнуть к еврейскому
подлиннику, по силе которого и
сделан следующий перевод
русский: Боже мой! Я вопию днем,
но Ты не внемлешь мне; и нощию, но
нет мне покоя. В толковании
подобно этому сказано: и несть
мне молчания.
Псалом XXIX в стихе 6 читается в
славянском: яко гнев в ярости
Его и живот в воли Его.
Невразумительность слов гнев в
ярости Его подала и здесь
причину вновь перевести это
место с еврейского, и оно
переведено в толковании так: яко
мгновение ока во гневе Его.
Подобно этому и ныне на русский
переведено так: На мгновение
гнев Его, на всю жизнь
благоволение Его.
Псалом LXVII в стихе 7 читается в
славянском: Бог вселяет
единомысленныя в дом, изводя
окованныя мужеством, такожде
преогорчевающия живущия во
гробех. А в русском: Бог
одиноким дает семейство; узников
выводит на места обильныя; а
непокорные живут в знойных. Кто
не видит, что и здесь русский
перевод не без причины отступает
в некоторых словах от
славянского? Ибо славянский
невразумителен. Кто не может
через еврейский подлинник
удостовериться в правильности
русского перевода, тот найдет об
этом свидетельство в часто
упоминаемом толковании, изданном
от Святейшего Синода.
Того же псалма стих 13 в
славянском читается так: Царь
сил возлюбленнаго, красотою дому
разделити корысти. При всем
уважении к древним переводчикам,
осмеливаемся сказать, что слова
эти ни мало невразумительны.
Переводчики, конечно, с
разумением написали их в
переводе, но ныне, по принятым
правилам словосочинения, нельзя
открыть с убедительностью, что
они здесь разумели. Очевидно, что
надлежало и здесь обратиться к
еврейскому подлиннику, и с него
сделан следующий русский
перевод, согласный и с
толкованием, изданным от
Святейшего Синода: Цари воинств
бегут, бегут; а сидящая дома делит
добычу. В толковании на первую
часть этого стиха сказано: враги,
хотя бы в ополчении величайших
сил устремилися на церковь,
однако разсыпаны будут. Во
второй части описывается, как
говорит тоже толкование, такое
множество добычи, что не токмо
воины обогатилися ею, но и самыя
жены, спокойно в домах
пребывающия, возьимели в ней
участие.
Псалом LXXXIX стих 12 в славянском
читается так: десницу Твою тако
скажи ми, и окованныя сердцем в
мудрости. А в русском: научи
нас так счислять дни наши, чтобы
нам приобресть сердце мудрое. И
здесь должно повторить то же
объяснение, что вместо
невразумительного прежнего
перевода сделан вразумительный с
еврейского подлинника.
Чтобы не повторять того же
многократно, оканчиваем эти
выписки, предоставляя желающему
продолжать такое сличение
переводов и удостоверяя его
однажды о всех случаях этого
рода, что если где переводчики
более или менее уклонялись от
древнего перевода, то всегда
приведены они были к этому
необходимостью искать, сколько
можно, ясного разумения
Священной книги, и это разумение
заимствовали всегда из
еврейского подлинника, вникая в
него со всевозможным тщанием.
Впрочем, если люди, сведущие в
языках еврейском и греческом, с
которых переложены Священные
книги на славянский и русский,
усмотрят в каких-либо местах
предлагаемого здесь перевода,
что эти места могут быть
представлены в большей
исправности и в более
совершенном виде, на сей случай
трудившиеся в переводе искренно
и убедительно просят таковых
сотрудничествовать в этом
богоугодном деле сообщением
своих замечаний и исправлений,
которые приняты будут с
благодарностью и взяты в
соображение при других изданиях
этого перевода.
Бог, благоволивший святому
Слову Своему быть проповеданным
на всех языках и наречиях, да
благословит этот малый труд во
славу имени Его, да покроет
благодатью Своей недостатки
трудившихся и сердца читающих
эту Богодухновенную книгу да
расположит так, чтобы они искали
в ней не искусства письмен, но
силы Духа Господня, дышущего
через уста Пророка, и чтобы они
ощутили эту силу к назиданию,
утешению и спасению душ своих.