Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Пресс-служба Украинской Православной Церкви 04.04.2002


Служба Рассылок Subscribe.Ru



СООБЩЕНИЕ ПРЕСС-СЛУЖБЫ УКРАИНСКОЙ ПРАВОСЛАВНОЙ ЦЕРКВИ



04.04.2002. ОСУЩЕСТВЛЕН НОВЫЙ РУССКО-СЛАВЯНСКИЙ ПЕРЕВОД ПОКАЯННОГО КАНОНА СВЯТОГО
АНДРЕЯ КРИТСКОГО
Великий покаянный канон - высокодуховное поэтическое сочинение святителя Андрея
Критского, писателя, жившего в конце VII в. По своему содержанию канон - это
беседа с собственной душой, в которой обличаются пороки и содержится призыв к
праведной святой жизни. Канон изобилует примерами из Ветхого и Нового Завета,
имеющими целью показать губительные последствия греховной слепоты и явить бесконечное
милосердие и любовь Божию, хотя и к падшему, но любимому творению.
К сожалению, красота духовных образов канона, библейских параллелей, тонких психологических
наблюдений святителя Андрея Критского, не доступна уму молящихся. Дело в том,
что старинный славянский перевод слово за словом старается передать построение
греческой фразы, скрупулезно копирует не только ее порядок, но и количество слов,
что привело к затемнению и даже к грубому искажению смысла некоторых тропарей
канона.
Упомянутые выше недостатки славянского текста канона, равно как и желание донести
его красоту и смысл до читателей и слушателей, подвигали ревнителей благочестия
к осуществлению нового церковно-славянского перевода, который бы отражал построение
“родной” славянской фразы, а также и к переводу его на русский язык, что и было
осуществлено в конце Х1Х - начале ХХ вв. Однако, русские переводы, опубликованные
в России и за рубежом, часто содержат те же неточности и ошибки, что и богослужебный
печатный церковно-славянский текст. Для примера можно сослаться на 8-й тропарь
5-й песни, составленный на основании повествования книги Исход гл.1, ст. 15-21.
В тропаре речь идет о благочестии еврейских повивальных бабок, посмевших отказаться,
вопреки повелению фараона, предавать смерти новорожденных еврейских мужских первенцев,
считая их совершенством Божественной мудрости. “И ты, душе, - говорится в заключении
тропаря, - подобно Моисею, напитайся Божественной мудростью, дабы тебе спастися”.
Однако, и в печатных славянских богослужебных книгах (видимо, по недосмотру),
и в иных известных автору русских переводах канона в этом тропаре выражена мысль,
прямо противоположная повествованию Священного Писания: героические еврейские
повивальные бабки выступают здесь в роли убийц еврейских первенцев. Переводчики,
не удосужившись посмотреть в текст Библии, трактующий об этом эпизоде, фантазировали,
тщетно пытаясь найти подлинный смысл этого замечательного тропаря вне библейского
контекста. При чтении покаянного канона на современном русском языке встречаются
и другие “подводные камни”. Для части традиционных верующих он продолжает оставаться
неким испытанием, ибо лишился мягкого звучания славянского слова и его привычных
речевых оборотов. Таким образом, появилась необходимость в обновлении и уточнении
русского перевода Великого канона святого Андрея Критского.
Новая русская версия Великого покаянного канона в редакции архиепископа Херсонского
и Таврического Ионафана (Елецких), кандидата богословия, представляет собой опыт,
в котором намеренно сохранены элементы церковно-славянской лексики и введены
некоторые обороты старо-русской речевой традиции, с одновременным уточнением
смысла перевода некоторых тропарей. Все это, по мнению автора, должно приблизить
новый перевод к устоявшейся славянской богослужебной традиции чтения канона.
В работе над текстом владыка Ионафан опирался на существующие славянские и русские
переводы с привлечением греческих источников. В переводе использовался метод
расширения текстовой передачи и динамического эквивалента. Предлагаемое переложение
Великого покаянного канона св. Андрея Критского на “русско-славянское наречие”
предназначается по преимуществу для домашнего чтения во дни постов и перед исповедью.


04.04.2002. КИЕВ. СБУ ПЕРЕДАЛО В НАЦИОНАЛЬНУЮ БИБЛИОТЕКУ ИМ.В.ВЕРНАДСКОГО ОБНАРУЖЕННЫЙ
В ЧЕРНОБЫЛЬСКОЙ ЗОНЕ РЕДКИЙ ПАМЯТНИК ЦЕРКОВНОЙ КНИЖНОСТИ - ПЕЧАТНЫЙ СТАРООБРЯДЧЕСКИЙ
КАНОННИК XVIII-XIX ВЕКОВ
Редкое издание, напечатанное на рубеже XVIII-XIX вв. и не зафиксированное ни
в одном мировом каталоге, передали на вечное хранение в Национальную библиотеку
Украины им.Вернадского работники управления Службы безопасности Украины в Киевской
области. Как сообщает пресс-центр Киевского управления СБУ, эта уникальная богослужебная
церковно-православная книга - старообрядческий Канонник, которая была составлена
еще до реформ патриарха Никона и отпечатана в секретных типографиях Беларуси
или Украины, могла навсегда исчезнуть или же осесть в частных коллекциях за границей.
Вторую жизнь исторической находке дали оперативники областной спецслужбы и работники
Министерства по вопросам чрезвычайных ситуаций, отыскав древнюю книгу в 30-километровой
зоне отчуждения Чернобыльской АЭС. Книга пополнит крупнейший в Украине архив
кириллических древних книг Национальной библиотеки им.Вернадского. Сборник содержит
избранные каноны, т.е. церковные правила. Ценность Канонника заключается не в
самих текстах - памятник интересен самой историей книгопечатания старообрядцев,
как наименее исследованным явлением. Таким образом, 14-миллионный книжный фонд
Национальной библиотеки пополнился еще одним раритетным памятником, который впоследствии
войдет в электронный каталог библиотеки и станет доступен не только специалистам-исследователям,
но и широкому кругу читателей.


04.04.2002. ЗАКАРПАТЬЕ. В УКРАИНЕ УЧРЕЖДЕНА НОВАЯ КАТОЛИЧЕСКАЯ ЕПАРХИЯ ЛАТИНСКОГО
ОБРЯДА
По сообщению ACN/Благовест-инфо, Иоанн Павел II основал новую епархию латинского
обряда в Украине. Закарпатский диоцез заменит существовавшую ранее в этой области,
граничащей с Венгрией и Словакией, апостольскую администратуру. Первым ординарием
нового диоцеза назначен епископ Антал Майнек, ранее являвшийся апостольским администратором
Закарпатья. Большинство жителей Закарпатской области являются либо православными,
либо униатами - католиками "восточного обряда". Католики латинского обряда составляют
меньшинство населения этого региона, как и Украины в целом. В большинстве своем
это представители этнических меньшинств - венгры, поляки, словаки. Всего по стране
католики латинского обряда составляют около 25 % от всего католического населения.
Благовест-инфо/ Радонеж


04.04.2002. ГЛАВА НАЛОГОВОЙ АДМИНИСТРАЦИИ ЖИТОМИРЩИНЫ АНАТОЛИЙ ПЕТРЕНКО ПЕРЕДАЛ
ЖИТОМИРСКОЙ ЕПАРХИИ УКРАИНСКОЙ ПРАВОСЛАВНОЙ ЦЕРКВИ ИКОНУ УСПЕНИЯ БОЖИЕЙ МАТЕРИ
XVIII ВЕКА
Передача состоялась 24 марта - в день Торжества Православия - в кафедральном
Спасо-Преображенском соборе г.Житомира.


04.04.2002. ЖИТОМИРСКИЙ ОБЛАСТНОЙ СОВЕТ НАРОДНЫХ ДЕПУТАТОВ ПРИНЯЛ РЕШЕНИЕ О ВОЗВРАЩЕНИИ
В СОБСТВЕННОСТЬ ЖИТОМИРСКОЙ ЕПАРХИИ УПЦ СТАРИННОГО ЗДАНИЯ ДУХОВНОЙ КОНСИСТОРИИ
26 марта, рассмотрев обращение епископа Житомирского и Новоград-Волынского Гурия
с просьбой о возвращении в собственность Житомирской епархии УПЦ помещения на
ул.Победы, 17, в Житомире, площадью 902 кв.м, которое в 1880-1921 гг. принадлежало
Волынской Духовной Консистории (епархиальному управлению), сессия Житомирского
областного Совета народных депутатов приняла положительное решение по данному
вопросу. Контроль над выполнением решения возложен на постоянную комиссию областного
совета по вопросам бюджета и коммунальной собственности.




ВНИМАНИЕ! При использовании материалов просьба давать ссылку: "Пресс-служба УПЦ",
а при размещении в сети Интернет - гиперссылку на официальный сервер Украинской Православной Церкви "Православие в Украине": http://www.orthodox.org.ua

Пресс-служба Украинской Православной Церкви
02092, г. Киев, ул. Константиновская, 7, тел/факс: (044) 417-54-08
Http: //www.orthodox.org.ua
E-mail: press@orthodox.org.ua





http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное