Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Слово Божие день за днем

  Все выпуски  

Книга Руфь, 1-2 / 2.IX.21 чт


=рассылка *Слово Божие день за днем*=

Милость и мир да будут с вами полной мерой —
через познание Бога и Иисуса, Господа нашего!
(2Пе.1:2)

Здравствуйте, дорогие читатели!

Это выпуск рассылки за 2 сентября 2021 года, вторник.

Выпуск рассылки можно также прочитать на сайте: messia.ru/r3/arh/rut1-2.htm.

Сегодня мы читаем первую часть Книги Руфи (или Книги Рут, главы 1 и 2).

Перевод с древнееврейского и комментарии Э.Г. Юнца.
ancientrome.ru/antlitr/antost/ruth/kn_f.htm.

"Перевод Книги Руфь, выполненный Э.Г. Юнцем, впервые издан в журнале 'Мир Библии. Иллюстрированный альманах Библейско-Богословского Института св. апостола Андрея'. Вып. 5. М. 1998. Размещенный на сайте текст является исправленной и уточненной авторской версией. Использовать перевод разрешается только со ссылкой на источник, без права вносить изменения в текст".

Этот текст:

К
о
м
м
е
н
т
а
р
и
и

к

к
н
и
г
е:

на церковнославянском

Синодальный перевод

Перевод Анны Шмаиной-Великановой (PDF)

Современный русский перевод (2011)

Перевод п/р. М.Кулакова

Перевод "Новый перевод на русский язык" ("Слово жизни"): "Новый перевод"

Септуагинта (греческий текст)


к

гла-
вам:

из 'Брюссельской' Библии и из "Толковой Библии Лопухина" — см. "Комментарии:" после текста на bible-center.ru.

Библейский культурно‐исторический комментарий


Кроме указанных комментариев, считаю важным обратить внимание читателей на англоязычный комментарий "Ruth: study notes".

КНИГА РУТ

I. Давным давно, когда еще правили Судьи, случился голод в стране, и один человек из Бет-Ле́хема Иудейского, со своей женой и двумя сыновьями, переселился на равнину Моава. Звали его Элиме́лех, его жену – Наоми, двоих сыновей его – Махлон и Кильон, и были они эфратийцами из Бет-Лехема Иудейского. Они пришли на равнину Моава и устроились там. Потом Элимелех, муж Наоми, умер, оставив ее с двумя сыновьями. Те взяли себе в жены моавиток, одну из которых звали Орпа, а другую – Рут, и прожили там около десяти лет. Затем умерли и Махлон с Кильоном, так что осталась Наоми и без мужа и без детей. И решила она со своими невестками вернуться домой, ибо слышала, пока они еще жили в Моаве, что Господь сжалился над своим народом и послал ему, наконец, урожай.

И вот, оттуда, где жила, она отправилась в путь с обеими своими невестками, и пошли они обратно, в край Иудейский. И сказала Наоми невесткам своим: "Возвращайтесь каждая в свой родительский дом. Пусть Господь будет так же милостив к вам, как вы были добры ко мне и к покойным. И пусть Господь даст вам обеим устроить жизнь в доме нового мужа". Она поцеловала их, а они навзрыд заплакали 10 и сказали: "Нет, мы пойдем с тобой, к твоему народу". 11 Но Наоми сказала: "Ступайте домой, дочери мои. Стоит ли вам идти со мной? Разве смогу я родить еще сыновей, которые стали бы вам мужьями? 12 Возвращайтесь, дочери мои, ступайте. Для второго замужества я слишком стара. А если бы и могла я надеяться этой же ночью сойтись с мужчиной и родить сыновей, 13 неужели вам ждать, пока они вырастут, неужели так долго томиться без мужа? Нет, дочери мои. И без того мне горько за вас, ибо гнев Господа надо мной тяготеет". 14 И они опять зарыдали. Затем Орпа поцеловала свекровь и ушла домой, а Рут с нею осталась. 15 И Наоми сказала: "Видишь, твоя родственница вернулась к своему народу и к своим богам. Возвращайся и ты". 16 Но Рут ответила: "Не гони меня прочь, не настаивай, чтобы я повернула обратно. Куда бы ты ни шла, я пойду за тобой, и где ты заночуешь, там и я заночую. Твой народ стал моим народом, и твой Бог – моим Богом. 17 Где ты умрешь, там и я умру, и там же пусть меня похоронят. Клянусь Господом, теперь только смерть разлучит нас". 18 Видя, что Рут твердо решила идти с ней, Наоми перестала ее отговаривать.

19 Они вместе отправились в путь, и достигли Бет-Лехема. Как только они пришли туда, взволновался весь город, и женщины спрашивали: "Да это, никак Наоми?" 20 А она отвечала: "Не называйте меня Наоми, а называйте Мара, ибо горькой сделал мою участь Всесильный". 21 Я уходила богатой, а он вернул меня бедной. Зачем же называть меня Наоми, когда Господь унизил меня, и Всесильный меня покарал?" 22 Так вернулась домой Наоми, со своей невесткой Рут из Моава, и попали они в Бет-Лехем как раз в ту пору, когда с полей начали убирать ячмень.

II. У Наоми был родственник по мужу, из клана Элимелеха, человек влиятельный и богатый, по имени Боаз. И Рут Моавитка спросила у Наоми: "Можно мне пойти в поле подбирать колоски за кем-нибудь, кто сжалится надо мной?" Та разрешила: "Иди, дочь моя". Она отправилась в поле, и стала подбирать за жнецами колосья, и случилось так, что этот надел как раз принадлежал Боазу, родичу Элимелеха.

И вот, Боаз пришел из Бет-Лехема и поздоровался со жнецами: "Бог в помощь!" Те ответили: "Благослови тебя Бог!" Боаз спросил у старшего над жнецами: "Откуда эта работница?" Тот объяснил: "Это – уроженка Моава, которая с Наоми вернулась оттуда. Она просила позволить ей подбирать вслед за жнецами колосья. С самого утра она на ногах, и почти что не отдыхала". Тогда Боаз ей сказал: "Внимательно меня выслушай, дочь моя. Не ходи на другое поле. Оставайся здесь, и держись возле моих работниц. Смотри, где они жнут, и следуй за ними. Работникам своим я велел не трогать тебя. А если захочешь пить, то подходи к жбанам, из которых пьют работники, и оттуда пей". 10 Она поклонилась ему до земли и сказала: "За что господин мой так добр ко мне, и удостоил меня внимания, хоть я чужеземка?" 11 Боаз ответил: "Я знаю, как много ты сделала для свекрови своей после смерти мужа; как ты, оставив отца и мать, покинула землю своих предков и ушла к чужому народу. 12 Да воздаст тебе за это Господь, и да будет щедрой награда твоя от Господа, Бога Израилева, под покровом которого ты искала убежища". 13 Она сказала: "Я надеюсь, господин мой, заслужить твою благосклонность. Ты пожалел меня и был ласков к служанке своей, хотя я даже служанкой твоей назваться не смею". 14 За обедом Боаз ей сказал: "Присаживайся, бери хлеб и обмакивай в уксус". Когда она подсела к жнецам, он насыпал ей жареных зерен, и она не только наелась, но даже отложила остаток. 15 Затем она встала, чтобы продолжить работу, а Боаз своим работникам приказал: "Если она захочет подбирать колосья между снопами, не препятствуйте ей. 16 Больше того, часть колосьев роняйте и оставляйте, чтобы она подбирала их, и не попрекайте ее".

17 И она работала в поле до самого вечера, а когда обмолотила собранное, то ячменя у нее вышла почти целая мера. 18 Она отнесла это в город, и свекровь увидела, как много удалось ей собрать. А она, больше того, достала из сумки и отдала ей остаток от обеда, которым ее досыта накормили. 19 Свекровь у нее спросила: "Где ты собирала колосья сегодня, и где ты работала – благословен будь твой благодетель?" Она рассказала, у кого довелось ей работать, и прибавила: "Зовут этого человека Боаз". 20 Наоми сказала невестке: "Благослови его Господь за то, что он не оставляет заботами ни живых, ни умерших". И прибавила: "Человек этот – нам особенно близкий родственник. Он – из заступников наших". 21 А Рут Моавитка сказала: "Он даже велел мне держаться возле своих работников, пока не закончат они собирать урожай". 22 Наоми сказала Рут, невестке своей: "Прекрасно, дочь моя, что ты ходишь с его работницами, а значит, на чужом поле не обидят тебя". 23 И Рут держалась возле работниц Боаза, подбирая колосья, пока не закончилась уборка ячменя и уборка пшеницы. А жила она вместе со своею свекровью.


О времени написания Книги Рут (или Книги Руфь, как она известна читателю по Синодальному переводу1) и ее авторе практически ничего неизвестно. Раввинистическая традиция приписывает ее авторство последнему из Судей, пророку-жрецу Шемуэлу, но всерьез принимать это свидетельство невозможно. Ряд косвенных признаков, в частности, зрелое литературное мастерство, указывает на то, что Рут – одна из позднейших в библейском каноне книг, и создана уже в послепленный период, приблизительно в III-II в. до н.э.

Сюжет книги вкратце таков: моавитка Рут, из привязанности к покойному мужу-еврею и из преданности новой семье, не пожелала расстаться со свекровью своей, Наоми, когда та решила вернуться к себе на родину, в город Бет-Лехем. Там, найдя богатого и знатного покровителя в лице Боаза, родственника покойного мужа, она вступает с ним в брак, чтобы продлить покойному род и обеспечить ему наследников. Завершает книгу краткое родословие, из которого явствует, что Овед, родившийся от Боаза и Рут, был дедом основателя Израильского царства, Давида.

По формальным признакам (действие происходит в глубокой древности, в легендарную и героическую эпоху Судей, а главный персонаж связан родством с таким важным историческим лицом, как Давид), Книга Рут относится к числу исторических, и уже в древних переводах, греческом и латинском, примыкает непосредственно к Книге Судей2. Но, согласно масоретской традиции, которой следуют печатные издания еврейской Библии, Книга Рут помещается в последнем ее разделе3, где собраны не законодательные и исторические, а беллетристические, чисто литературные произведения. И действительно, сходство Книги Рут с историческими чисто формально: если не считать родословия в ее конце, которое многими рассматривается как позднейшая вставка, в книге нет ничего исторического. Персонажи ее в большинстве носят вымышленные имена, нигде больше в еврейской Библии не встречаемые. Их судьбы не имеют общественной значимости, и не связаны с важными событиями древнееврейской истории. Повествование носит чисто приватный характер, и замкнуто на узкосемейных проблемах. Его невозможно отнести и к родовым сагам, так как, в отличие от них, рассказ представляет собой умелую литературную вырезку, за рамками которой оставлены корни героев, вплетающие повествование в общий контекст истории, связывая их с предшествущими и последующими временами.

Итак, о ценности Книги Рут, как исторического источника, явно не приходится говорить. Зато на ее литературных достоинствах стоит остановиться подробнее. Стройная композиция, с лаконичной завязкой, умелым развитием сюжетной интриги, и благополучным финалом; ясный и прозрачный язык, не оставляющий места недоговоркам и умолчаниям; тонкая и умелая разработка характеров, обрисованных точными и скупыми штрихами – вот лишь некоторые из них. Во всём библейском каноне едва ли найдется лучший образец повествовательной техники и мастерства изложения. Несмотря на миниатюрные размеры – всего четыре странички небольшого формата – это произведение заключает в себе настоящий роман, ярко рисующий семейные отношения и систему нравственных ценностей тогдашнего общества.

Главный персонаж повести, застенчивая и скромная Рут, несмотря на кажущуюся пассивность ее поведения, соответствующую социальному положению овдовевшей молодой женщины, обнаруживает одно, но очень важное качество, ставящее ее в один ряд с самыми героическими образами античных трагиков. Это качество, обозначаемое еврейским термином "хесед", заключает в себе доброту, милосердие, и одновременно, любовь, преданность, верность семье покойного мужа, доходящую до полного самоотречения, когда юная Рут, оставив отца и мать, отеческих богов и родную землю, отправляется со свекровью к чужому народу, где до конца дней ее ждет участь беглянки, не имеющей ни гражданских прав, ни собственности, ни крова над головой. Чтобы оценить по достоинству этот шаг, следует помнить, что отношение израильтян к моавитам всегда отличалось особой враждебностью: сближение с ними осуждалось как измена своему Богу, а смешанные браки с моавитскими женщинами рассматривались как блуд.

С безупречной выдержкой и терпением она продолжает жить на чужбине, ухаживая за престарелой свекровью и не имея никаких перспектив на устройство собственной личной жизни. А когда свекровь предлагает ей практичный, но далеко не романтический брак с престарелым Боазом, Рут и здесь проявляет смиренное послушание, сознавая, что брак с богатым и влиятельным покровителем будет лучшим залогом благополучия ее будущего ребенка. И хотя этот ребенок в глазах окружающих воспринимается скорее как сын Наоми и продолжатель рода покойного Элимелеха, моральные качества Рут удостаиваются в общественном мнении самой высокой оценки, когда жительницы Бет-Лехема говорят Наоми, что ее невестка для нее лучше семерых сыновей.

Действие повести не случайно отнесено в далекую, почти легендарную эпоху Судей: необычный для Библии мягкий лиризм и сентиментально-чувствительный тон этой книги придают ей характер своеобразной утопии, проецированной в прошлое мечты о жизни без войн, без племенных распрей, где люди живут по-настоящему дружно и свято чтут семейные узы. Некоторые даже усматривают в повести своего рода памфлет, направленный на смягчение межплеменной розни, и проповедующий идеи межэтнической дружбы. Другие рассматривают ее как гуманный призыв к заботе о бездетной вдове и поощрение ближайших родичей брать на себя ответственность за одинокую женщину. Третьи считают, что цель книги – пролить свет на происхождение Давида, величайшего царя в древнееврейской истории, поскольку в Книгах Шемуэла отсутствует его родословие. Четвертые полагают, что цель повести – показать непреодолимую силу судьбы, подчас делающей возможным немыслимое. Не вдаваясь в опровержение перечисленных взглядов, заметим лишь, что всякое истинно художественное произведение несводимо к тем или иным примитивным идейным тезисам. Книга Рут – кусочек подлинной жизни, нашедший в литературе свое отражение, и именно этим она привлекала и будет привлекать внимание и любовь читателей.

   Использованные издания: K. Elliger, W. Rudolph. Biblia Hebraica Stuttgartensia. Ed. 3-a emendata. Stuttgart. 1987. A. Rahlfs. Septuaginta, id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes. Stuttgart. 1979. R. Weber. Biblia Sacra iuxta Vlgatam versionem. Stuttgart. 1969. E. Campbell. Ruth. N-Y. 1975. (Anchor Bible. Vol. 7). A. Cundall, L. Morris. Judges-Ruth. Leicester, 1968. Книга Руфь. Пер. И. Брагинского, прим. И. Дьяконова. В кн. Поэзия и проза Древнего Востока. М. 1973.

   Сокращения: MT, стандартный текст еврейской Библии, с масоретскими огласовками и ударениями. Qmr, кумранские рукописи. LXX, греческий перевод, или Септуагинта (III-I в. до н.э.), Vlg, латинский перевод, или Вульгата (конец III в. н.э.), Psh, сирийский перевод, или Пешитта (в древнейших частях: I в. н.э.). Trg, арамейский перевод, или Таргум (не позднее V в. н.э.). В еврейских словах ударение обозначено лишь там, где оно падает на предпоследний слог (в остальных случаях предполагается ударение на конечном слоге).

   Обозначения библейских книг: Gn. Ex. Lv. Nm. Dt. Jos. Jdc. Rt. 1.2 Sm. 3.4 Rg. 1.2 Ch. 1-2 Esr. Est. Jdt. Tob. 1-4 Mcc. Ps. Pr. Qoh. Ct. Hi. Sap. Sir. Hos. Am. Mi. Joe. Ob. Jon. Na. Hab. Zph. Hgg. Za. Mal. Jes. Jer. Lm. Bar. Ep.Jer. Ez. Dn. Sus. Bel. Mt. Mc. Lc. Jn. Act. Rm. 1.2 Kor. Gal. Eph. Php. Kol. 1.2 Th. 1.2 Tm. Tt. Phm. Hbr. Jc. 1.2 Pt. 1-3 Jn. Jd. Apc.

 

1. Ни древнееврейская форма этого имени, ни его передача в латинском, греческом, и даже старославянском переводах не дают оснований для конечного "ф".
2. По некоторым данным (Orig. ap. Eus. h.e. 6.25. Ios. Fl. c. Apion. 8. Hier. prol. galeat.) в еврейском каноне они даже составляли единое целое.
3. А именно: в Писаниях (Kethuvim), где она входит в группу пяти так называемых Свитков (Megillot), состоящую из Песни Песней, Книги Рут, Плача Иеремии, Книги Экклесиаста, Книги Эстер.

 

КОММЕНТАРИИ

1,1 когда еще правили Судьи – т.е. в родоплеменной период, еще до создания государства, когда правили "шофетим" (вожди), совмещавшие судейские и военачальнические функции.

1,1 Бет-Лехема Иудейского – т.е. находящегося на территории племени Йехуда. По другим источникам (Ios. 19,15) он относился к территории племени Зевулун. Название "Бет-Лехем" (зернохранилище, житница) не очень подходит для места, где случился неурожай и голод.

1,1 переселился на равнину Моава – досл. "ушел, чтобы жить на полях Моава" (LXX: eiV agron Mwab. В Vlg более обтекаемо: in regione Moabitide). В действительности Моав представляет собой малопригодное для земледелия горное плато, изрезанное каньонами и руслами высохших рек. Столь явное географическое неправдоподобие (спасаясь от голода, герой повести бежит из "житницы" в пустынные регионы) лишний раз намекает читателю, что он имеет дело с чисто литературной фикцией.

1,2 Элимелех – вероятно, еще доизраильский, ханаанский антропоним (Мелех – мой бог), производный от имени общесемитского верховного божества, хотя некоторые толкуют его как яхвистское имя (Мой бог – царь). LXX наряду с чтением "Элимелех" дает вариант "Авимелех" (Мелех – мой отец).

1,2 Махлон и Кильон – имена персонажей повести символичны: "Махлон" (болезнь, усталость) и "Кильон" (бессилие, изнуренность) характеризуют рано умерших сыновей. "Наоми" ("добрая, ласковая", или "наслажденье, отрада") намекает на образцовость свекрови. "Орпа" (отступница, отказчица) и "Рут" (утешительница, помощница) напоминают образ действий невесток, из которых одна отказалась идти с ней в Бет-Лехем, а другая не пожелала с ней разлучаться. Впрочем, в этимологиях этих немало спорного.

1,2 были они эфратийцами – "Эфрата", древнее название Бет-Лехема Иудейского (Gn. 35,19. 48,7. Mi. 5,1). Термин "эфратийцы", вероятно, указывает на укорененность данной семьи в Бет-Лехеме, ее принадлежность к местной аристократии. Йишай, отец Давида, в 1 Rg. 17,12 также назван "эфратийцем из Бет-Лехема Иудейского".

1,7 оттуда, где жила – логика повествования, тем более в исторических сагах, требует указать конкретно, где именно жила Наоми. То, что автор отделывается общими словами, указывает на фиктивный, вымышленный характер рассказа.

1,13 мне горько за вас – или: "моя участь еще горше, чем ваша" (ср. 1,20). Vlg: quia vestra angustia me magis premit (ибо меня больше заботит ваше несчастье).

1,14 затем Орпа поцеловала свекровь и ушла домой, а Рут с нею осталась – досл. "и Орпа поцеловала свою свекровь, а Рут с ней осталась". Логический пропуск: "и вернулась домой", восполнен в LXX: kai epestreyen eiV ton laon authV, и Vlg: ac reversa.

1,17 Клянусь Господом – досл. "пусть так мне сделает Господь, и так пусть добавит". И в реальной клятве, и в пересказе не произносилось, что именно сделает Господь с ее нарушителем, но заменялось этой условной формулой, чтобы не навлечь беды на говорящего.

1,20 не называйте меня Наоми, а называйте Мара – игра слов: Наоми, "наслажденье, отрада". Мара, "огорчение, горечь".

1,20 Всесильный – в MT: "Шаддай" (LXX: ``ikanoV, Vlg: Omnipotens), неясный эпитет, употребляемый обычно в поэзии и означающий, вероятно, "Мощный, Могучий".

1,21 унизил – так в LXX: etapeinwsen me, и Vlg: quam humiliavit. В MT неясное: "ана ви", что может значить и "свидетельствовал (высказался) против меня". В последнем толковании Господь выступает в качестве свидетеля, и одновременно судьи, выносящего приговор.

1,22 когда с полей начали убирать ячмень – в конце мая, июне. Отнесенностью рассказа к периоду жатвы объясняется позднейшая синагогальная практика читать Книгу Рут на Шавуот (праздник урожая и принесения Богу начатков плодов).

2,1 человек влиятельный и богатый – досл. "человек богатырь сильный" (LXX: anhr dunatoV iscui), что в данном контексте означает высокое социальное положение и связанное с этим богатство (Vlg: homo potens et magnarum opum). Ср. также 1 Sm. 9,1. 4 Rg. 15,20.

2,1 из клана – термином "клан" здесь переводится евр. "мишпаха", означающее родственное объединение большее, чем "бет" (семья, род), но меньшее, чем "шевет" (колено).

2,1 по имени Боаз – имя, повидимому, символичное, как и другие имена в этой повести. Его толкуют как "бен-аз" (Сын силы), или "бо-оз" (В нём сила), что в любом случае означает могущественного, влиятельного человека. Впрочем, этимологии эти спорны.

2,2 можно мне пойти в поле подбирать колоски за кем-нибудь, кто сжалится надо мной – по Закону (Dt. 24,19. сf. Lv. 19,9. 23,22), вдова могла подбирать на чужом поле остатки колосьев, но на практике разрешение хозяина, конечно же, требовалось.

2,7 и почти что не отдыхала – в MT неясное: "разве что отдохнула немного домой" (возможно, под "домом" имеется в виду навес или шалаш для короткого отдыха в поле). LXX: ou katepausen en tw agrw mikron, "и совсем в поле не отдыхала". Vlg комбинирует оба чтения: ne ad momentum quidem domum reversa est, "ни на миг не отлучалась домой".

2,8 держись возле моих работниц – вместо ожидаемого "работников" (ср. общий контекст, и особенно 2,21 где Рут, ссылаясь на эти же слова Боаза, уже говорит о "работниках"). Там, где его героиня в близком контакте с мужчинами, автор часто сбивается, распространяя на жнецов формы женского рода. Так, в словах "следуй за ними" (2,9) употреблена женская форма "ахарехен", а ниже (2,22-23) снова говорится о работницах, "наарот".

2,12 под покровом которого ты искала убежища – досл. "к которому ты пришла, чтобы искать защиты у него под крылами (у него под покровом)". Ср. прим. к 3,9.

2,13 хотя я даже служанкой твоей назваться не смею – досл. "и я не буду как одна из твоих служанок", что можно понять как выражение скромности: "хоть я ниже любой служанки твоей" (Vlg: non sum similis unius puellarum tuarum), и как готовность идти на службу к Боазу: "я готова стать служанкой тебе" (LXX: idou egw esomai `wV mia twn paidiskwn sou).

2,14 обмакивай в уксус – собств. в "хомец" (винный уксус, прокисшее вино), дешевое пойло для рабов и солдат, аналогичное тому, которое предлагали выпить Иисусу, когда он висел на кресте (Mc. 15,36. Io. 19,39).

2,14 она подсела к жнецам – досл. "села сбоку (в стороне от) жнецов" (LXX: ek plagiwn twn qerizontwn, Vlg: ad messorum latus). Подчеркивается деликатность Рут, которая даже подсаживаясь к работникам, устраивается от них чуть поодаль, с краю.

2,14 он насыпал ей жареных зерен – в MT неясное "вайицват-лах кали" (LXX: kai ebounisen auth BooV alfiton, Vlg: et congessit pulentam sibi), где слово "кали", скорее всего, означает подсушенные на огне зерна в колосьях (ср. 1 Sm. 17,17. 25,18. 2 Sm. 17,28), служившие десертным лакомством, вроде наших орешков (англоязычные комментаторы употребляют даже слово popcorn). LXX, Vlg толкуют его как "ячменную крупу", но вряд ли обед состоял из необработанных ячменных зерен.

2,14 но даже отложила остаток (= у нее даже остался излишек) – чтобы потом угостить свекровь (2,18). Vlg: et saturata est et tulit reliquias, "она досыта наелась и унесла остатки с собой". Jos. ant. 5, 326: "получив от него порцию ячменного зерна, Рут сохранила ее для свекрови" (~~~~).

2,15 если она захочет подбирать колосья между снопами – Закон позволял беднякам подбирать всё, что останется от снопов после того, как жнецы унесут их (ср. прим. к 2,2). Разрешение собирать колосья, когда снопы еще на месте – необычная щедрость. Оно означает, что Рут позволено идти по пятам за жнецами и непосредственно участвовать в жатве (именно так понимает Vlg: Etiam si vobiscum metere voluerit, ne prohibeatis eam).

2,16 часть колосьев роняйте – "нарочно, намеренно" (de industria) – поясняет Vlg. Любопытно, что свою щедрость Боаз вынужден облекать в традиционные формы подаяния, милостыни. Иных способов благотворительности, очевидно, не было предусмотрено.

2,17 ячменя у нее вышла почти целая мера – величину "меры" (эфа) ученые определяют по-разному, но при любом подсчете она составляла не менее 22 литров. Трудно представить, чтобы молодая женщина была способна донести такую тяжесть до города. Остается предположить, что емкость эфы во времена составления этой книги была несколько меньшей.

2,20 благослови его Господь за то, что он не оставляет заботами ни живых, ни умерших – так в LXX: EuloghtoV estin tw kuriw `oti ouk egkatelipen to eleoV autou meta twn zwntwn kai meta twn teqnhkotwn), и Vlg: Benedictus sit a Domino quoniam eandem gratiam quam praebuerat viris servavit et mortuis. Но частицу "ашер" можно понять и иначе, как относительное местоимение: "Благослови его Господь, который не оставляет своими заботами ни живых, ни умерших". Опять мы видим характерную языковую неясность, где Боаз, в своей роли благодетеля и заступника, не отличается от заступника-Господа.

2,20 из заступников наших – досл. "из искупителей наших" (ср. LXX: anhr ek twn agcisteuontwn `hmaV estin, Vlg: noster est homo). Термин "гоэль" (причастие глагола "гааль", т.е. выкупать из рабства, освобождать из плена за выкуп, в более широком смысле: выручать, спасать, приходить на помощь), играет ключевую роль в дальнейшем повествовании, и совмещает ряд важных оттенков. Он означает кровного родича (обычно брата), как носителя определенных обязанностей по отношению к другому родичу: он должен выкупить отданную за долги его землю (Lv. 25,25), должен выкупить из долгового рабства его самого (Lv. 25,48), должен, в случае его убийства, отомстить за его кровь (Nm. 35,19), должен, если тот умер бездетным, взять в жены его вдову для продолжения его рода (Ru. 3,9). Таким образом, помимо прямого значения (кровный родственник, искупитель), "гоэль" имеет целый ряд переносных (благодетель, избавитель, спаситель, покровитель, заступник, защитник, мститель).

2,22 прекрасно, дочь моя, что ты ходишь с его работницами, а значит, на чужом поле не обидят тебя – или: "Лучше тебе, дочь моя, ходить вместе с его работницами, потому что на чужом поле могут обидеть тебя" (ср. Vlg: Melius est, filia mi, ut cum puellis eius exeas ad metendum, ne in alieno agro quispiam resistat tibi). О колебаниях между "работниками" и "работницами" см. прим. к 2,9.

Буду очень благодарен как за молитвенную, так и за материальную поддержку.
О последней можно узнать на странице messia.ru/pomoch.htm.

В следующем выпуске: Руфь, 3–4.

Буду рад прочитать Ваши замечения и предложения по содержанию рассылки  –
со мной можно связаться по имейлу или в icq.

Постараюсь ответить на вопросы.

Божьего благословения!

Редактор-составитель рассылки
Александр Поляков, священник 
(запасной адрес: alrpol0@gmail.com)
[при просмотре выпуска на сайте доступна функция "поделиться"]

Сайт "Христианское просвещение" —» www.messia.ru

Следить за новыми выпусками рассылки и другими материалами сайта можно
в нашем канале в Телеграме (messiaru)

»Страничка сайта в facebook«    »Страничка сайта ВКонтакте«


В избранное