Стоимость перевода - весьма широко обсуждаемый вопрос и сказать что-то новое по этому поводу достаточно сложно. Активные дискуссии на данную тему
периодически возникают на многих сайтах. Подобные материалы можно встретить и на web-страничках большинства бюро переводов. Цель таких статей (да и этой тоже) -
обоснование собственной ценовой политики и привлечение клиентов. И все же, сколько может стоить перевод текста с английского хорошего качества?
Можем провести собственное исследование. Сначала узнаем, какую заработную плату хочет получать работник, позиционирующий себя в качестве переводчика, свободно
владеющего одним иностранным языком. Для этого обратимся к независимому объективному источнику (при этом помним о том, что соискатели в своих резюме порой
склонны несколько приукрасить действительность).
Пролистав около сотни резюме, делаем вывод, что хороший, точнее, считающий себя хорошим, переводчик в среднем желает зарабатывать никак не менее 1000 - 1200 долларов в
месяц. Темп его работы при письменном переводе текста (здесь придется поверить нам на слово) при условии, что он уверенно ориентируется в теме перевода, составляет
примерно 8-10 стандартных страниц (1800 символов, включая пробелы) в день при переводе на русский язык (подразумевается, что переводчик – носитель русского языка). В
месяце 22 рабочих дня. Берем калькулятор. Получаем примерно 5,5 доллара за страницу. Именно за такие деньги еще можно найти неплохого внештатного переводчика и быть
более или менее уверенным, что он справится с заказом средней сложности.
О том, сколько при таком раскладе должно взять с заказчика бюро переводов, чтобы окупить собственное существование, спросите своего бухгалтера. Наверняка он вам скажет,
что не менее 10 долларов за страницу.
К кому же обратиться? К сожалению, здесь на самом деле очень трудно что-либо посоветовать. Даже заказ тестового перевода в различных бюро мало что даст, поскольку для
выполнения подобных вещей обычно привлекаются лучшие силы из имеющихся.
Минимизировать потери поможет старый добрый совет «не хранить яйца в одной корзине». Проверьте работу нескольких бюро на небольших заказах. Хлопот, конечно,
прибавится, но зато потом будете знать, к кому обратиться в следующий раз, а к кому не стоит.
Количество ввозимой в нашу страну импортной техники постоянно растет. Причем если еще 10-15 лет назад это была в основном бытовая электроника, компоненты
вычислительной техники и микроэлектроники, то в последние годы достаточно активно закупается и сложное производственное оборудование для самых различных отраслей
промышленности. Несмотря на обширную географию стран-производителей, в 90% случаев техническая документация представлена на английском языке. Качество языка в
подобных материалах иногда просто шокирует. Инструкции и описания, отпечатанные где-нибудь в Юго-восточной Азии порой изобилуют орфографическими ошибками,
неправильно построенными предложениями, неуместным использованием оборотов и прочими несуразностями. Переводчик, пару лет имевший дело исключительно с такими
"англоязычными" текстами рискует просто потерять свою квалификацию переводчика английского языка. Во всяком случае, нормально переводить на английский он, пожалуй,
не сможет. Чтобы этого не произошло, нужно все время помнить о том, с какого именно "английского" мы в данный момент переводим.
Вы заказали перевод документации. Вам его выполнили. Спустя месяц приходит новое оборудование, нужно срочно монтировать. И тут к вам приходит технолог и заявляет что с
этой инструкцией (имеется в виду перевод) работать невозможно. Названия деталей искажены до неузнаваемости, многие сокращения и аббревиатуры так и остались не
переведенными. Сроки поджимают. Первый вопрос - кто виноват? В первую очередь виноват, конечно, тот, кто этот перевод выполнил.
Если в тексте встречаются неоднозначно толкуемые термины, аббревиатуры и прочие тонкости, ответственный переводчик всегда сообщает об этом заказчику и
старается свести все неоднозначности к минимуму. Если же переводчик сделал все от него зависящее, то ответственность лежит на должностном лице, сопровождавшем
выполнение работ со стороны заказчика. Принять перевод, показать его техническим специалистам, при возникновении спорных моментов обратиться к поставщикам или
производителям оборудования, при необходимости свести их с переводчиком напрямую - это его обязанности. Во избежание подобных ситуаций в договорах с клиентами
обязательно предусматривается пункт относительно возможности оперативных рабочих контактов с заказчиком.
Переводчик обязан устранить все выявленные на этапе приемки перевода недостатки. После подписания акта приема (сдачи) работ формально претензии к
нему предъявить уже невозможно, если подобное не оговорено в договоре. Конечно, бюро имеет определенные рычаги воздействия на переводчика и не заинтересовано в
потере клиента. Поэтому если в некачественном переводе виновато, хотя бы отчасти, бюро, вам пойдут навстречу и все замечания устранят или, в крайнем случае,
порекомендуют дополнительно заказать научное редактирование текста перевода, если только оно не было предусмотрено исходным договором.
Расценки на редактирование собственных текстов у бюро переводов, как правило, невысокие. К тому же сотрудники бюро, выполнявшего перевод, уже более
или менее знакомы с тематикой, и им будет проще устранить выявленные недостатки. По этой же причине отредактировать текст в другом бюро будет стоить почти столько же,
сколько перевести его заново. Если же научное редактирование уже было выполнено - нужно добиваться устранения недостатков за счет бюро, поскольку одна из основных
обязанностей научного редактора - как раз снимать все спорные вопросы относительно терминологии. Лучше всего до подобной ситуации не доводить. Для этого нужно
отслеживать ход выполнения перевода, где бы вы его ни заказали, просматривать промежуточные тексты и своевременно выдавать свои замечания.
Многие из тех, кто хочет иммигрировать в Канаду, хотят знать цены на съемную недвижимость и автомобили еще до начала процесса переезда. Сколько сейчас стоит
аренда квартиры, и каковы расходы при эксплуатации автомобилей в Канаде? Советы с форума Чемодан…
Prograph
Решил изучить рынок съемной недвижимости в Альберте (Канада) и предложения по приобретению автомобилей. Сейчас имеется несколько вопросов. Имеется ли в сдаваемой
квартире мебель? Вроде как кухонная и бытовая есть. А мягкая мебель? Далее, практически везде указывается, что в стоимость аренды входят отопление, вода и парковка.
Электричество отдельно. Почему и каков средний счет за электроэнергию?
Изучив предложения по приобретению автомобилей в Канаде, пришел к выводу, что надо брать машины в США. Процентов на 15-20 дешевле. Если я возьму машину в Штатах,
надо ли мне платить что-то типа таможенных платежей в Канаде? Какие могут быть неудобства и проблемы в будущем?
Поразила цена автомобилей, особенно в США. Ребята, Вы там бесплатно машины покупаете. В Европе цены такие же, но в евро.
Пример. Mitsubishi Outlander XL (в самой богатой комплектации):
∙ США - 26 000 долларов;
∙ Канада - 31 000 долларов;
∙ Европа - 28 000 евро (43 000 долларов);
∙ Россия - 52 000 долларов.
Montreal
С мягкой мебелью и полной обстановкой квартиры обычно дороже или для кратковременной аренды - нечто среднее между квартирой и отелем. В Монреале парковка под
многоэтажным домом обычно отдельно от оплаты квартиры, так как не у каждого есть автомобиль. Может в Альберте иначе?
Средний счёт за электроэнергию в квартирах Квебека - примерно $ 30, если не греть воду кипятильниками (400-500 kWh). При ввозе машины из США надо платить.
Prograph
Видимо, есть различия в условиях аренды в Монреале и Эдмонтоне в частности. Судя по фотографиям сдаваемого жилья, в квартире имеется мебель. Но многие говорят, что в
большинстве случаев её нет. Я пока мыслю по-московски и думаю, что может быть это просто завлекаловка. А приедешь - в хате пусто. Дом, который я рассматривал - не
многоэтажный и там четко было написано, что включена вода, отопление, парковка. Про электричество понял, спасибо.
На собственном примере можешь сказать, сколько бензина прожигаешь в месяц? Я знаю, что в Альберте 1 литр стоит 1,23 CAD, что не дешево. Или по канадскому уровню
жизни это приемлемо? Каков будет размер автомобильной страховки для новоявленного иммигранта в Канаде?
Montreal
Если дом частный, то парковка - это просто заезд возле дома, без крыши над машиной. Я описал ситуацию с подземными гаражами в многоэтажных домах. Их бесплатно не
раздают. Кроме этого, в таком доме один кондиционер может натянуть на $ 30-50 электричества, поэтому тоже тяжело сравнивать расходы.
Дешевле $ 200 в месяц тратить на бензин уже давно не получалось. Сегодня утром на монреальских заправках светилось 1.399 CAD. Размер страховки для новоявленного
иммигранта в Канаде будет около $ 150-200.
Prograph
Короче, видно посольство обязывает иметь вполне реальные деньги на счете. Если жилье около $ 800, машина со страховкой и бензином около $ 800-1 000. Остается долларов 700
на жизнь. Пожалуй, $ 2500 - это минимум обычной жизни в Канаде для семьи из 3-х человек.
Montreal
Монреальский минимум для одиночек:
∙ $ 300 - комната;
∙ $ 30 - свет;
∙ $ 30 - интернет;
∙ $ 70 - проездной на транспорт;
∙ $ 30 - телефон.
Prograph
Такой образ жизни хорош, если ты - студент.
Zap
200 долларов я так понимаю это размер авто страховки в месяц? И еще, если нас на машине будет ездить двое, то, соответственно, это на каждого будет по 200 или это как-то
общая сумма? Каков там механизм?
Montreal
Страховка одна и на одного определённого водителя, хотя в её условиях может быть сказано, что время от времени машиной могут управлять другие люди. Кстати, цена подобная
($ 150) - не минимум. У страховки 3 составляющих и она зависит от многих факторов: год и модель машины, возраст водителя, семейный статус водителя, история водителя
(штрафы и аварии), место жительства (большие города дороже) и т.д.
maxim lee
Рассчитать жизнь по затратам можно примерно так:
∙ жилье - $ 1000 в месяц;
∙ машина - литр бензина сейчас стоит 1,32 CAD;
∙ телефон - $ 30;
∙ интернет - $ 30;
∙ газ и горячая вода - $ 150;
∙ питание - от $ 150 на человека.