Одним из важнейших вопросов современного целевого строительства Боро являлся, является и будет являться вопрос своевременного усиления контраста.
Делая генеральную уборку, однажды натыкаешься на вещицу, которой лет больше, чем тебе. Соберешься автоматически отодвинуть ее и забыть еще лет на двадцать, но что-то вдруг привлечет внимание – и сидишь, разглядываешь этот предмет из другой эпохи. Представляешь, как он появился у родителей, какой диковиной казался, стоял, наверняка, на самом видном месте, и все гости обращали внимание: «О, какая у вас вещица! Где достали?» Вспоминаешь, как возился с ним в детстве, а
мать ругалась: все же, хорошая вещь, не игрушка. Через много лет предмет переместился в шкаф, вытесненный другими, более новыми, но никому и в голову не пришло выбросить его: как можно, это же память! И стирая с него, безнадежно старомодного, толстый слой пыли, понимаешь, что на него так и не поднимется рука, он будет жить все дальше на антресолях. Настанет день и уже твои повзрослевшие дети обнаружат бесполезную вещицу. Посмеются: сколько же у родителей было ненужного хлама! У них-то этот предмет уже не вызовет
никаких ассоциаций, поэтому они с чистой совестью поместят его в помойное ведро.
Читая «Заплыв», я не сразу поняла, что это ранние рассказы Сорокина и удивилась знакомой теме. Впрочем, через пару страниц все встало на свои места. Удивительно смелые и актуальные для 70-х годов, когда они были написаны, эти рассказы поначалу напоминают фарфоровую статуэтку с изображением
колхозницы и вызывают такие же чувства: умиление пополам с насмешкой над тем временем. Но чем дальше – тем становится страшнее. Рассказ «Дача», пожалуй, является кульминацией этого сборника антиутопий, хотя и в нем чудовищная смиренная безысходность не прорывается истерикой, а только подается чуть-чуть в поисках выхода.
Книга будет тем интереснее, чем старше ее читатель. Тем, кому меньше двадцати пяти, читать ее, пожалуй, вообще нет смысла.
Жаль, что в книге полно опечаток, они сильно режут глаз. Спасибо издательству АСТ за привычную экономию на качестве.
Женщина и обезьяна
Автор: Питер Хёг
Идеальные дети – это миф. Их не бывает, потому что их не может быть никогда. Но каждый родитель искренне считает свое дитя самым прекрасным, и это вполне объяснимо. Главное то, что любой нормальный ребенок хочет, чтобы мама с папой продолжали считать его идеальным, но это состояние несовместимо с полноценной жизнью, поэтому начиная с определенного возраста приходится врать. Ну хотя бы скрывать что-то. Процентов эдак 60 из того, что с тобой происходит. Родители с радостью обманываются, но от случайностей
никто не застрахован. Может наступить момент, когда, неожиданно вернувшись с дачи, мама с папой станут свидетелями душераздирающей сцены отдыха пьяных грубых людей в окружении полупустых бутылок и густого ароматного дыма. Единственный разумный вопрос, который может возникнуть в такой ситуации это – Зачем?!
Вот, собственно, и основное впечатление от книги неподражаемого Хега. Эту книгу можно читать, ее можно обдумывать и пытаться понять, но она оставляет осадок легкого извращения пополам с голливудской киношкой, проплаченной «Гринписом». Вероятно, она должна заставить нас задуматься о гуманности, человечности и вечных ценностях, но
в итоге задумываешься только о том, зачем автор потратил свой талант на этот роман, и зачем ты потратил на него свое время.
Статья: Пара слов о нерусских книжках
Автор: Ирина К.
В наших обзорах мы неоднократно сетовали, например, на плохой перевод той или иной книги, до неузнаваемости меняющий авторский стиль. При этом – забавная вещь – в наших блогах на любую подобную критику иногда отвечают ответными выпадами в духе «вот идиоты, критикуют то, что сами же продают» и «пусть автор покажет, что он сам перевел».
Плохо переведенную книгу скучно и неприятно читать, из-за этого читатель составляет неверное мнение о творчестве автора и получается ситуация как в анекдоте: «— Слышал я «Битлз», не понравилось. Картавят, фальшивят... — А где ты их слышал? — Да мне Мойша напел». Издательствам гораздо проще нанять нерадивого студента переводить за копейки, чем искать адекватного профессионала. Вслед за этой экономией идет еще и экономия на редакторе (и некому уже заметить и поправить фразы-мутанты типа... <читать
статью>
1)В целях сохранения и пропаганды русского искусства в целом, и русской литературы в частности, в журнале публикуются только произведения, написанные на русском языке.
2)Мы выступаем не за расовую дискриминацию, а за сохранение уникальности любой национальной культуры.
3)При перепечатке материалов или цитировании - ссылка на журнал «Колесо» на совести издателей, а размножение номеров Литературного интернет-журнала «Колесо» приветствуется.
Лишь малоумные люди не любят своей прекрасной Родины.
- Мы обожаем находчивость Русского Ума. - Мы боготворим нашу непредсказуемость, потому что она идёт от доброго сердца.
- Мы будем любить нашу Россию всегда, даже если она нас погубит. Ведь были в истории Государства Российского времена и похуже прежних, а любовь лишь тогда чиста, когда бескорыстна.
Редакция журнала выражает искреннюю благодарность всем, кто читает, творит, мыслит и действует вопреки въедливой лени, апатии, праздности. Всё пройдёт с непомерной быстротой, и после нас останутся только наши идеи.