Друзья!Это специальный выпуск. Обычно я не рассказываю биографии поэтов, которых
я печатаю в моей рассылке. Но сегодня я решил сделать исключение. Это поэт сделал
слишком много для азербайджанской литературы, поэтому заслуживает биографической
справки. А рассказ будет о замечательном поэте, талантливейшем переводчике и
журналисте Владимире Кафарове.
КАФАРОВ ВЛАДИМИР АБДУЛ-АЗИМ оглу
1935-2000 гг
Поэт, переводчик, заслуженный деятель искусств Азербайджанской Республики, основооположник
научно-художественного перевода азербайджанской поэзии на русский язык. Выдающийся
поэт, писавший на русском языке. Его стихи на азербайджанском, к сожалению,
при жизни поэта не публиковались. В.Кафаров - замечательный журналист, положивший
начало военному жанру журналистики в Азербайджане.
Владимир Кафаров родился 19 мая 1935 года в городе Сабирабад. После окончания
школы поступил в Азербайджанский государственный университет,
который окончил в 1957 г.
Рано почувствовал тягу к поэтическим опытам, и был впервые опубликован в 1952
году в газете "Вышка" (стихотворение "Сын"). Его первые переводы были опубликованы
в университетской газете в 1953 г., а в республиканской печати - в 1954 г.
Работал в журнале "Литературный Азербайджан", в "Литературной газете", газетах
"Азербайджан ордусу", "Гюнай", "Бакинский рабочий" и многих других.
В Союз писателей Азербайджана был принят в 1957 году
Автор пяти стихотворных сборников - "Невеста" (1961), "Две крепости" (1963),
"Лермонтова, 123" (1965), "Бронзовый ветер" (1968), "Огонь на ветру" (1972).
Замечательные по своей образности и красоте книги не остались незамеченными
среди ценителей и почитателей таланта В.Кафарова.
Издал более сорока книг-переводов, среди которых -
азербайджанские баяты ("Баяты" - Баку, 1960; "Ларец жемчужин" - Москва, 1968;
"Баяты-песни" - Баку, 1978), ашугская поэзия ("Ашуг - это значит влюбленный",
Баку, 1972; антология "Я - ашуг, люблю тебя!", Баку, 1984; десять сборников
из серии "Азербайджанская ашугская поэзия" и др.), дастан "Кероглу", главы из
"Китаби Деде Горгуд", стихи азербайджанской поэтессы Мехсети Гянджеви ("Рубаи",
1964 и 1984 гг.), стихи Вагифа, Физули и других видных азербайджанских поэтов.
Среди своих современников Владимир Кафаров особо выделял таких замечательных
поэтов, как Самеда Вургуна, Сулеймана Рустама, Микаила Мушвига, Расула Рзы,
Бахтияра Вагабзаде, Мамеда Араза... Именно к их творчеству он обращался чаще
всего. А в общей сложности он перевел
около двухсот азербайджанских поэтов, и это не считая более 50 переводов ашугских
песен! Колоссальный и благородный труд переводчика был отмечен многими известными
деятелями культуры и исскуства.
Переводы Владимира Кафарова получили высокую оценку выдающихся русских поэтов
и переводчиков - П.Антокольский, Я.Смеляков, К.Симонов и другие отмечали незаурядный
талант, красоту и точность его переводов, а его книги
"Ларец жемчужин" и "Я - ашуг, люблю тебя!" были отмечены как замечательный образец
мастерского перевода.
Скончался 19 июля 2000 года в Баку после продолжительной болезни.