Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Новости Гоблина

  Все выпуски  

Новости Гоблина


Информационный Канал Subscribe.Ru

Книжка

В середине девяностых чисто случайно приобрёл книжку:

Франс Г. Бентсон
Драконы моря


Книжка "историческая", про то, как году примерно в 980 молодой швед нечаянно попал на корабль викингов и отправился в грабительский побег на Европу, в Испании был взят в плен, три года пахал с братвой на галерах, служил телохранителем у Альманзора, резал христиан, наказывал обидчиков, сбежал с товарищами домой на Север, грабил Англию и устраивал личную жизнь с дочерью конунга Свейна Вилобородого.

Цитата:
Ничего не вышло и с крещением Йостейна. Он безмолвно вслушивался во все доводы священников, положив скрещенные руки на боевую секиру, которую всегда носил с собой и которая звалась Вдовья Скорбь, и морщил лоб, когда они рассказывали ему о Христовых Таинствах и Царстве Божьем. Затем он ревел от хохота, бросал свою шапку на землю и спрашивал епископов, неужели они принимают его за идиота.

- Двадцать семь зим, - говорил он, - я был жрецом в капище в Уппсале. И вы оказываете мне мало чести, забивая мои уши этой болтовней, которая годится лишь для детей и старух. Вот этой секирой я отрубал головы тем, кого приносили в жертву тогда, когда не было урожая. А затем вешал их тела на священном дереве, что перед капищем. Среди них были христиане и даже священники, которые стояли на коленях в снегу и выли от страха. Скажите, какую выгоду я обрету, если начну поклоняться вашему богу?

Епископы содрогались, крестились и соглашались, что нет смысла уговаривать подобного человека.
Как можно понять из цитаты - книга мощнейшая. Для тех кто понимает, конечно. Написана примерно как сага - просто и без затей. Постоянно встречаются исторические персонажи типа конунга Харальда Синезубого, Стирбьёрна, Торкеля Высокого и прочих свирепых мордоворотов эпохи викингов. Книжка очень смешная. Рассуждения бывалых парней по различным поводам, начиная от уместности принятия ислама вдали от родины, где домашние боги действуют плохо, и заканчивая определение наступления конца света по сроку беременности жены - разят наповал. Рассказы ветеранов про йомсвикингов и битву при Хорундафьёрде - моё почтение.

Массой чудесных оборотов неизменно радовал перевод. Например:
Вечером один человек из Халланда поведал о свадьбе в Смоланде, на которой он присутствовал. Во время торжеств возник спор из-за лошадей, и люди схватились за ножи, в то время как невеста, её подружки и служанки радостно смеялись, наблюдая за ними и всячески подбадривая противников поскорее решить дело. Но, когда невеста, которая происходила из известной семьи, увидела, что один из родичей её жениха выколол глаз её дяде, она сняла со стены факел и бросила его в жениха так, что у того загорелись волосы. Одна из подружек невесты, не теряя присутствия духа, проворно натянула свою нижнюю юбку на голову жениху и плотно её прижала, спасая ему тем самым жизнь, хотя он ужасно кричал, а голова его была чёрной и покрыта ожогами. В это время огонь перекинулся на солому, устилавшую пол, где лежали двенадцать пьяных или раненых человек, которые сгорели заживо.

Эта свадьба была признана лучшей из всех, что справляли в Смоланде за последние годы, и запомнилась она надолго. Жених и невеста живут вместе в мире и согласии, хотя он и остался лыс на всю жизнь.

Когда эта история была закончена, король Харальд сказал, что ему приятно слышать о том, какое веселье царит в Смоланде, ибо большинство из них - угрюмые и ненадёжные люди. Затем он заметил, что епископ Поппо должен всегда в своих молитвах благодарить бога за то, что его послали в Данию, где люди знают, как подобает себя вести, ведь он бы мог попасть к таким грубиянам, как люди из Смоланда.
Перевод выглядел исключительно добротным, кроме постоянно раздражающего слова "король". Сделано профессионально и с душой.

Естественно, на протяжении ряда лет пытался отыскать опус в оригинале, на английском. Никакого успеха, однако, не поимел, хотя и был крайне настойчив.

А тут вчера из стольного града камрады подогнали оригинал. Оказалось, автора на самом деле зовут Frans G. Bengtsson. Неудивительно, что я его найти не мог. Оказалось, книга на самом деле называется The Long Ships. Оказалось, что книжка переведена на английский с шведского.

Но самое ужасное выяснилось чуть позже. Оказалось, что в русском перевеводе не хватает четвёртой части, где Рыжий Орм встретил на корабле с Готланда своего брата, ушедшего с викингами двадцать девять лет назад и вернувшегося домой без глаз, без языка и без правой руки. После чего брат "рассказал" (показывал руны на палочке, типа шрифт Брайля для зрячих) брату о том где всё это время был и как спрятал золото на порогах Днепра. Дальше не знаю, ещё не прочитал, но там явно зреет мощный викингский поход на мою историческую родину.

Ярость свою не берусь описать. Ну что за фигня, блин? Взяли из оригинала предисловие, перенесли его в конец - и получился финал. Это ж надо до такого додуматься, блин.

В припадке злобы принялся изучать любимые места в оригинале. И немедленно выяснилось, что невеста в жениха факел не бросала, а стукнула его факелом по башке. Что пьяных и раненых на соломе лежало не двенадцать, а одинадцать. Не говоря уже про то, что речь шла про Финведен и Вэренд, а не про Смоланд в целом. И это при самом поверхностном просмотре. Блин.

Читаю.

http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное