Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Популярные лекции по английской грамматике! С днем Победы! 45, 2010-05-09


Доброго Вам дня, мой дорогой читатель!

Поздравляю Вас с праздником Победы!

по этому поводу есть замечательные стихи Киплинга

IF.....

IF you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:

If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: 'Hold on!'

If you can talk with crowds and keep your virtue,
' Or walk with Kings - nor lose the common touch,
if neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man, my son!

R. Kipling

Если...

Если ты можешь держать голову, когда все вокруг тебя
Потеряли свои и обвиняют в этом тебя,
Если ты можешь доверять себе, когда все люди сомневаются в тебе,
Но принимать во внимание их сомнения тоже,
Если ты можешь ждать и не уставать от ожидания,
Или, будучи оболганным всеми вокруг, не иметь дела с ложью,
Или, будучи ненавидимым, не давать дорогу своей ненависти,
И все-таки не выглядеть слишком хорошо и не говорить слишком мудро:

Если ты можешь мечтать - и не делать мечты своим хозяином;
Если ты можешь думать - и не делать мысли своей целью;
Если ты можешь встретиться с Триумфом и Бедой
И воспринимать этих двух самозванцев одинаково;
Если ты можешь вынести услышать сказанную тобой правду,
Искаженную мошенниками, чтобы сделать ловушку для дураков
Или наблюдать, как дела, которым ты отдал всю свою жизнь, сломаны,
И нагнуться и воздвигнуть их опять даже с вышедшими из строя инструментами:

Если ты можешь сделать одну кучу из всех своих выигрышей
И поставить их на один кон игры в орлянку,
И проиграть, и начать все заново, как в свои прежние времена,
И никогда не проронить ни слова о своей потере;
Если ты можешь заставить свое сердце, и нервы, и сухожилия
Служить тебе снова долгое время спустя их истощения,
И так держаться, когда нет ничего в тебе,
Кроме воли, которая говорит им: "Продолжай!

Если ты можешь говорить с толпой и сохранять свое достоинство,
Или ходить одной дорогой с королями - и не терять чувство локтя,
Если враги ли, или любимые друзья могут причинить тебе вред,
Если все люди рассчитывают на тебя, но не слишком сильно;
Если ты можешь заполнить неумолимый минуту
Шестьюдесятью секундами, достойными длинного пути ,
Тогда - Земля твоя, и все на ней,
И - более того - тогда ты будешь Человек, сын мой!

перевод О.Слуцкой

*"fill the unforgiving minute with sixty seconds' worth of distance run" means "make good use of every second in a minute".

***

Если.

О, если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь, -

И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым в сущности цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова -
Без прежних сил - возобновить свой труд, -

И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и все начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: "Держись!" -

И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег,-
Земля - твое, мой мальчик, достоянье.
И более того, ты - человек!

Редьярд Киплинг (перевод С.Маршака)

p.s. Я еще хотела, чтобы вы наглядно увидели, как отличается литературный перевод от оригинала и от подстрочного перевода. Когда читаешь автора на его родном языке, на котором это произведение и было написано - там очень часто видны несколько иные нюансы.

Ещё раз Вас с праздником!

Удачи, всех Вам благ и процветания!
С уважением, Ольга Слуцкая

E-mail: olga1eng@rambler.ru

Common LanguageКак учить иностранные языки:
Английский. Немецкий. Фонетика, техники запоминания,
психологическая подготовка, практические рекомендации.
http://slutska1.wordpress.com/

 


В избранное