15 декабря 1859 года, 140
лет назад, в Белостоке родился
Людвиг Лейзер
Заменгоф. По профессии он был
врач-окулист, а по призванию -
спаситель
человечества. Я не шучу: доктор
хотел, чтобы люди всей Земли
начали понимать
друг друга. И изобрел
общечеловеческий язык
эсперанто, что означает
"язык
надежды". Сегодня во всех
странах есть люди, говорящие на
эсперанто, есть
энтузиасты всемирного языка,
но, к сожалению, их мало, и мечте
Заменгофа
вряд ли суждено осуществиться.
В Заменгофе удивительным
образом соединялись большая
отвага с величайшей
скромностью. И эти два качества
были необходимы для того, чтобы
эсперанто
жил и развивался.
Нужна была смелость: выйти
в мир с новым языком, не бояться
насмешек,
презрения, верить в то, что люди
оценят преимущества, которые
представит
общий язык. Да, верить, даже с
наивной смелостью, в то, что 10
миллионов
людей будут готовы изучить
этот язык тотчас, если каждый
из них будет иметь
гарантию, что это сделают
остальные из десяти миллионов.
И нужна была большая
скромность. Заменгоф не хотел
быть автором языка,
но только его инициатором. Jam longe mi venis al la konvinko
- писал
Заменгоф в письме к M.Michaux - ke por la tute sukcesa progresado de
nia
afero estas necese, ke ghi estu absolute senpersona. Tial
- la esperantistoj
tion scias - mi jam de tre longe formetis de mi chian
ordoneman
autoritatecon kaj lasis al mi nur la rolon de
konsilanto... la absoluta
autoritateco devas aparteni ne rigide al unu persono, sed
al institucio,
libere elektata de la esperantistaro mem... Se la sorto
de nia afero estos
ligita kun unu homo, ghi estos chiam en danghero. Morgau
mi povos morti,
perdi la prudenton au sanon, subfali al ia neantauvidita
malhelpo, kaj la
afero tiam subite eksuferus tre serioze, char ghi restus
subite sen
gvidanto. La estonteco de nia afero estos plene
garantiita nur tiam, kiam
ghi absolute neniom dependos de la sorto de unu homo.
О большой скромности
Заменгофа свидетельствует его
другое письмо,
адресованное тому же M.Michaux: ...Mi tre petas vin, akceptu en la
programon
de la kongreso nenian punkton, kiu havas ian rilaton al
mia persono. Mi tre
volas, ke la kongresanoj vidu en mi ne la autoron de
Esperanto, sed nur
simplan esperantiston. Mi legis, ke unu el la
esperantistoj preparas "himnon
al Zamenhof", ke en Via programo ekzistas
"festo je la honoro de Zamenhof"
ktp... Mi tre petas Vin, eljhetu chion tion chi! La
autoro de Esperanto en
la kongreso devas esti rigardata kiel mortinta kaj
neekzistanta, por la
kongreso devas ekzisti nur la afero. Neniam kaj nenie
devas esti elparolata
la vorto "majstro" ktp.
Заменгоф был достаточно
скромен чтобы осознавать, что
язык, являющийся
общественным феноменом, не
может быть творением одного
человека, и он
доверил эсперантистам
выработку, совершенствование
языка. Verku, traduku -
призывал он первых
единомышленников - kaj
por traduko elektu malfacilajn
taskojn, char nur tiamaniere nia lingvo plene
ellaborighos.
И действительно, эсперанто
обязан своей
жизнеспособностью именно тому,
что он постепенно ковался
столь многочисленными
кузнецами, что таким образом
его развитие было очень похоже
на развитие всех других, т.н.
естественных
языков - он не был создан в
кабинете, но сформировался по
требованиям жизни.
Эсперанто действительно смог
сам выковать себе недостающие
выразительные
средства благодаря
непрестанной работе тысяч
людей со всего земного шара...
(по К.Калочаю)
Е. Бокарев
"Эсперанто -
языковое создание
Заменгофа"
(фрагменты)
Среди различных проектов
международного языка один
эсперанто стал широко
используемым. Этот факт обычно
объясняется чисто
социологическими причинами.
Уже с самого начала эсперанто
сделался инструментом
практического
взаимопонимания в более-менее
большом коллективе и
расценивался его адептами
именно с этой точки зрения, а не
как объект теоретических
обсуждений. Тогда
как другие проекты оставались
большей частью объектом
теоретического
изучения и обсуждения.
Представители других систем
международного языка большей
частью обращали
внимание не на те черты,
которые характеризуют
международный язык как
средство общения и инструмент
выражения, а на те, которые
представляют собой
некие теоретические принципы,
совершенно не представляющие
важности с
практической, функциональной
точки зрения. Так называемые
натуралисты
(сторонники Окциденталя,
Интерлингвы и др.), например,
всегда спорят о
критериях и степенях
натуралистичности. Ожидая в
первую очередь сходства
международного языка с
естественными языками, они
похожи на людей, которые
пытаются оценивать какую-либо
систему самолёта не по его
техническим и
структурным качествам, а по
степени его сходства с птицей [однажды
в устной
беседе Е. Бокарев прибавил:
"Доведя эту мысль до абсурда,
можно было бы
утверждать, что самый лучший
самолёт - это птица, а самый
лучший
искусственный язык - это язык
естественный"].
Давайте проанализируем
некоторые черты эсперанто,
которые характеризуют
его как принципиально более
годное средство
взаимопонимания, нежели многие
иные проекты международного
языка.
1) Необходимо считать очень
важным для международного
языка возможность
создания (при необходимости)
новых слов посредством
продуктивных
словообразовательных
элементов. Система
словообразования эсперанто
должна
быть высоко оценена с этой
точки зрения. Во-первых, она
очень облегчает
изучение языка и предоставляет
его пользователю
количественно очень богатое
словопроизводство вместо
изучения множества готовых
клише. Во-вторых,
одновременно она является
большим преимуществом, давая
пользователю
возможность создания новых
слов, когда в этом возникает
необходимость.
Система словообразования
эсперанто делает язык
морфологически очень
прозрачным, тогда как
"натуралистические"
проекты очень ограничены в
словообразовательных
возможностях, поскольку в них
принципиально
используются
только те производные слова,
которые уже существуют в
национальных языках.
2) Очень важной с
функциональной точки зрения
является также
синтаксическая прозрачность
международного языка, делающая
возможным
мгновенное улавливание
синтаксической структуры
фразы. В эсперанто это
достигается благодаря наличию
особых характеризаторов
основных
морфологических классов:
существительного,
прилагательного, глагола и
наречия. Эти характеризаторы,
помогая словообразованию
(например: telefono,
telefona, telefoni, telefone), обогащают
язык. Во-вторых, они
цементируют
предложение, делая его
синтаксическое строение
точным и легко понятным; если
даже какие-то слова в
предложении неизвестны, особые
окончания сделают
понятным его общий абстрактный
смысл: ...a ...isto ...e ...as ...ajhojn de
...aj ...oj.
3) С функциональной точки
зрения не менее важен и
свободный порядок слов
в предложении, поскольку он
делает возможным
использование
инвертированного
порядка слов для обогащения
смыслового содержания речи,
для усиления
каких-либо смысловых нюансов.
Причиной этому в эсперанто - не
только
наличие характеризаторов
слоовесных классов, но и
присутствие аккузатива
и склоняющихся прилагательных. [Примечание от mevo -
насколько лично я успел
разобраться в основах
главных конкурентов эсперанто,
окциденталь и интерлингва не
имеют
винительного падежа (однако,
имеются винительные падежи для
местоимений,
поэтому положение местоимений
в предложении всё-таки
несколько вариабельно).
Идо как будто не имеет
обязательного винительного
падежа, но он
"запланирован" для тех
крайних случаев, когда
желателен непрямой порядок
слов, то есть, по сути, хотите -
употребляйте, хотите - нет, что
несколько
странно: ведь, по сути, должно
же быть какое-то правило, когда
употреблять
аккузатив, а когда нет. Все эти
языки имеют неизменяемое
прилагательное]
4) Так же и фонетическая
орфография эсперанто
заслуживает высокой оценки
с функциональной точки зрения.
Напротив, традиционная
орфография
"натуралистических"
проектов не может быть
отстаиваемой, так как она
совершенно противоречит
рациональным принципам
планового языка.
Так что не только
социологические, но и чисто
лингвистические причины
предопределили для эсперанто
широкое практическое
применение и
распространение.
(Из "Memorlibro pri la
Zamenhof-jaro", 1960 г.)
на русский язык перевел Павел
Можаев (Mevo)
ПОЛЕЗНЫЕ
ССЫЛКИ
ЭСПЕРАНТО-БИБЛИОТЕКА
В ИНТЕРНЕТЕ
Inter la 13-a de junio kaj 13-a de decembro 18 000
elektronikaj libroj estis
elshutitaj pere de eLibrejo (http://esperanto.nu/eLibrejo).
Post longa tempo
en konstanta dua pozicio dum la lastaj tagoj la libro 'La
eta princo' de
Antoine de Saint-Exupery stabilighis kiel la plej
populara e-libro, sekvata
de 'Esprimo de sentoj en Esperanto' de Edmond Privat kaj
pluraj libroj
tradukitaj au verkitaj de L.L. Zamenhof. eLibrejo
proponas entute 167
titolojn kun plej diversaj enhavoj. Chiuj e-libroj estas
senpage
elshuteblaj.
ЖУРНАЛ "ESPERO"
La Espero, organo de Sveda Esperanto-Federacio, fermas la
jarkolekton per
duobla 24-pagha numero kun 20 paghoj da festotagaj
legajhoj el aktualaj
elektronikaj libroj. Aperas en ghi chapitroj el la
junularaj libroj 'Ronjo,
rabista filino' kaj 'La gnomauto', kelkaj humuraj paghoj
el 'Tri viroj en
boato' kaj 'Chu ekzistas angheloj' kaj pluraj pli
seriozaj tekstoj. Chi tiu
numero estas els'utebla en pdf-formato (Acrobat Reader
bezonata!) che www.esperanto.se/espero.
Elektu numeron 2001/5-6. La pdf-dosiero printeblas,
se vi preferas legi komforte sidante en via fotelo.