Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Через язык - к истокам разумной жизни


Через Язык - к Истокам разумной Жизни - 09 (144).

Российский Институт Творческого Мастерства (РИТМ), негосударственное научно-исследовательское учреждение и научно-просветительское объединение Центра Социально-культурной Адаптации (ЦСкА) http://www.ritm.zovu.ru ,

Контакты в Екатеринбурге: zovuritm@narod.ru и tiva1@land.ru, тел. 89222276878, +79222967135, (343) 350-45-37, тел./факс (343) 376-22-70 (Алексей Иванович), Представительства: в Москве (эл.адрес: alex0504@hotbox.ru. Конт.тел. (985) 761-4902, Алексей Басов), Санкт-Петербурге (эл.адрес: zovu_kadr@mail.ru. Конт.тел. +79219132324, Кадрия), Новосибирске (эл.адрес: minax@inbox.ru . Конт.тел. 2656793, Александр Васильевич).

 

Это надо знать!

...еще издревле познание включало три компонента в единстве (именно в единстве, как одно целое!), например, в буддийской традиции Тибета, это - тело, речь и разум . Речь в этой целостности выполняет функцию как бы « посредника », « связующего звена » между телом (физикой) и разумом (психикой), когда звук не только считается, но и реально выступает созидательной силой, как это и было в живой Древности.

Современное игнорирование этого фактора не отменяет природных необходимостей человеческой разумной вписанности в реальный мир. Вот почему нельзя обойтись в самосовершенствовании только сферой физики и/или психики, исключая Речь и Язык , иначе люди в очередной раз споткнутся об неполноту (т.е. неполноценность) получаемого знания. А значит, опять будут иллюзии познания и опять не будет у людей ожидаемого положительного практического эффекта.

("Практика русского языка и сравнительного языкознания в переходный период") .

 

 

Общий тираж четырех наших рассылок на 19.04.2007г. составляет 19 400 экз.

 

!?! Основная часть:

 

Российский Институт Творческого Мастерства (РИТМ):

ПРАКТИКА РУССКОГО ЯЗЫКА И СРАВНИТЕЛЬНОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ В ПЕРЕХОДНЫЙ ПЕРИОД

... ... ...

* 5 *

Интересные явления обнаруживаются при сравнении разных сейчас языков между собой (речь пойдет фактически о СРАВНИТЕЛЬНОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ). Видно становится, что в разных языках словообразование часто происходит по единым правилам, когда складываются слова, обозначающие одни те же предметы и явления. Но при этом так же очевидно, что разными народами обращалось внимание на разные стороны описываемых объектов, выраженных в различных значениях, которые по этой причине сложно соотнести между собой в качестве идентичных « переводов » с одного языка на другой. Соотнесение (при переводе с языка на язык) производится формально . Потому что очевидно, что разные наблюдатели по-разному видят и описывают мир. Вот почему практически все «переводы» с языка на язык весьма и весьма приблизительны: нельзя «перевести» миропонимание и мировидение «якута» или «араба» на «английский» или «испанский», и наоборот. Это как бы разные «системы координат», качественно разные мерности, несмотря на наличие «общих мест». А «переводят», как правило, именно «общие места», теряя «национальные особенности» и уникальные черты, т.е. самое ценное, что есть в каждом народе и в каждом отдельном человеке. «Перевод» упрощает, «перевод» искажает. Для того, чтобы избежать этот негативный фактор, необходимо проникновение в смысловую глубину Речи и Слова, в первозданные основы Языка. Вот тогда и видно будет, с чем оттуда выходит каждый из последующих языков. И «перевод» не потребуется. Будет просто понимание, без «перевода».

Миропонимание и мировидение у людей отличается даже внутри одного и того же языка. И при таком положении « единство » и « фундаментальная основа » может быть только в глубинных смыслах звуков речи и речевого потока. Сейчас только там, в недрах подсознания, в хранилище первичных смыслов, у каждого из людей хранится единая база изначальных смыслов речения, на каком бы языке они не говорили сегодня.

Поэтому возможно сопоставление понятий из разных языков не по значениям (изменчивым), а по смыслам (неизменным). Тогда можно увидеть, насколько по-разному или одинаково описывали одно и то же разные народы на разных языках.

 

И вот пример:

НЕБО Не + Бъ ») – «переход из одного состояния в другое энергопотока всеобъемлющей основы», ( в одном из значений ) «не-БО (г)». Все, что находится по ту сторону от Бога (« от меня», «вне Я », вне Бога )…

SKY (англ. “небо”) – в современном произношении «СКАЙ» (« Съ + Ка + Йъ ») видится смысл: « живая суть прилегающего продолжения истока », т.е., что бы не подразумевали сами англичане, в основе их звучания данного слова лежит почти тот же самый смысл, который заложен в слово «Небо», только передается через другое описание другими звуками (и не через бога, а через «простого наблюдателя»), и это действительно редкий случай сохранения схемы древних смысловых основ, какой наблюдается чаще всего только среди значимых для всех людей понятий.

 

Или вот такое важное для множества людей понятие, как:

ВЕСТЬ Ве + Съ + Тъ ») – это «движение (знание) живой сущности в многообразных проявлениях плоти (плотности, тверди)». Возможно образное понимание «Весь Та» - как «вселенная, пространство устойчивое, твердое, вещественное, проявленное». Отсюда и знание об этом. Речь идет об ощущении сути процесса и информации о процессе происходящего с сущностью материальных явлений (образно говоря, «знание установленного, данного от природы»). Важнейшее символическое многозначное понятие, связанное со знаниями в значениях: «источник знаний» ( Веста, Веды, Авеста ), или «знающий» ( ведающий, ведущий, вещий ), или «знак, символ, вещь». Позднее в старорусском можно встретить производное слово « вестно » в значении «гласно, публично». Отсюда знакомые сейчас слова «из-вестно» и «со-вестно». Родственные слова: Совесть, Известь, Вещь, Вестимо… (Смысловой Толковый Словарь Живого Русского Языка).

Отсюда «Со-Весть» как «сущностная основа Вести», а не « общая весть ». «Общая» тут вторично. «Общая» - потому что «основа сущностная», независимая от особенностей каждого мыслящего существа.

Заметно, что вот эта смысловая основа сохраняется в аналогичных понятиях некоторых других близких языков: SVEDOMI (чеш., слов. «совесть») – суть знаний; SANVETE (швед. «совесть») – священное, светлое знание; GEWETEN (голл. «совесть») – всеобщее знание; GEWISSEN (нем. «совесть») – высший процесс познания. А вот в некоторых латинизированных языках, оказывается, «совесть» имеет « научную » основу, например: «… CONSIENTIA (лат. «совесть») – установленная для всех наука; CONSCIENCE (англ., фр. «совесть») – всеобщая наука; COSCIENZA (итал. «совесть») – утвержденная наука; CONCIENCIA (исп. «совесть») – всеобщая наука …», т.е. в них на первый план выдвигается «общность, принятость всеми», социальная сторона понятия, в то время как внутренняя суть утрачивается и заменяется другим понятием.

 

В русском слове «Голова (Глава)», с нашей точки зрения, заключается образный смысл «горнее пространство изменений» или «высший канал (проход) сотворения». В английском ( head ) – «данность продолжения душевного начала». В немецком ( Kopf ) – «оболочка фиксированного начала изменений» (при том, что раньше оглушения конечного согласного F не было, т.е. изначально там был звук, похожий на русский «В»). В некоторых тюркских языках, при звучании « башъ » (« бош ») – это нужно понимать как «всеобъемлющее начало, задающее условия изменения».

В итоге, из этих примеров становится понятной общая для всех языков тенденция в словоизменении к сохранению смысла , а не формы.

 

При этом надо еще иметь в виду, что, называя нечто, в разных языках имели в виду различные состояния этого нечто. В Первоязыке, когда был один у всех язык, могли иметь хождение разные слова, относящиеся к одному и тому же объекту, как, например, слова: « Иван, человек, отец, взрослый, дворник …» - мы сегодня можем отнести к одной и той же личности. А вот когда языки стали вычленяться из Первоязыка и изменяться, каждый по-своему, одни сохранили одно название (« взрослый »), другие другое (« дворник ») и т.п. Это хорошо видно на таком значимом для всех людей слове « человек ».

Русские сохранили из Древнего Языка в качестве основного из всех понятий, обозначающих «мыслящее существо», слово « человек » (вернее « челавече ») – образно, как «Че влюбленное в Че», т.е. «любящее существо». А современная форма «человек» несет такой ограниченный смысл, как «существа влюбленного оболочка», т.е. любовь утратилась, а оболочка любви осталась. Выходит, смысловая основа языка отражает даже изменения сути происходящего, когда «общественное сознание» и отдельные носители языка даже не фиксируют этот нюанс.

Арабы сохранили для «мыслящего существа» понятие « Адам » в смысле «истока душевного начала на грани разных планов бытия». Близки к этому же смыслу узбеки. Но у тех же арабов есть « Рагуль » по смыслу как «божественно обусловленный свыше канал, проход».

А вот древнее слово « Ман » имело смысл «возникновение от границы разных сред начала» и использовалось в значении «жизненного пути от рождения до перехода в другой мир». Выходит, именно эта сторона бытия, как «земная жизнь» оказалась важнее для немцев и англичан, в отличие от русских и арабов.

В латинском слове « Гомо », тоже служащего для обозначения «мыслящего существа», отражен смысл «горняя или высшая основа явленного соединения».

 

Эти примеры говорят о том, что, несмотря на то, что пути языков разошлись, их изначальная звукосмысловая основа Языка , единого для всех, в той или иной степени сохраняется. Вот почему смыслы (но не современные измененные лексические значения разрушающихся языков) понятны в разных языках без перевода. И о том, что же обозначается тем или иным словом в каком-нибудь современном языке, можно примерно (с учетом длительных изменений, разрушения и деградации) догадаться через изначальный смысл звуковой оболочки слова.

В общем, о невозможности случайного происхождения языков говорит и факт сравнения смыслов понятий по их звучанию в разных языках. И единство смысловой основы разных языков четко указывает на наличие в их основе единой смысловой базы общего для всех естественного Древнего Языка (или Первоязыка, или Праязыка).

... ... ...

... ... ... ... (продолжение следует)

(ВНИМАНИЕ! СМ. ПОЛНЫЙ МАТЕРИАЛ - http://www.zovu.ru/yaz/lingvo.htm)

(ЦСкА. РИТМ. 2007г.)

 

Рекомендуем для Вашей практики :

Живой Русский Язык . Раздел 1. Звуковой строй языка (осмысленная фонетика). Научно-популярное учебно-просветительское пособие. – Екатеринбург. 2007. – 72с

Живой Русский Язык . Раздел 2. Учение о Живом Слове (осмысленная лексикология). Научно-популярное учебно-просветительское пособие. – Екатеринбург. 2007. – 72с.

Смысловой Толковый Словарь Живого Русского Языка . Второе издание. – Екатеринбург. 2006. – 64с.

Заявки принимаются по адресу: new1ps@yandex.ru

 

!!! Дорогие читатели и посетители сайта ЗоВУ.ру. Приветствуются ссылки на страницы сайта Российского культурного портала "Золотые Врата Урала (ЗоВУ)" и указания источника при цитировании. Размещение копии на своих сайтах и использование нашего текста в коммерческих целях без письменного разрешения редакции является нарушением закона об авторском праве. !!!

Справочная информация по уровням вещания и практика:

1) Теория и практические наблюдения - подписка на все четыре рассылки РИТМ, а не на 1/4 (http://www.zovu.ru/podpiska.htm).

2) Собрание сочинений РИТМа, дополнительные материалы, методические основы и примеры (заказ компакт-дисков "Возрождение Человека-1" и "Возрождение Человека-2", а также другие диски с практическими материалами : см. на http://www.zovu.ru/cd.htm).

3) Подписные издания: Альманах "Карта Успеха" (http://www.zovu.ru/biblio/biblio5a.htm) , эл.журнал "ЗОВУ РИТМ" (http://www.ritm.zovu.ru/zovuritm.htm) , газета "Золотые Врата Урала" и брошюры (http://www.zovu.ru/biblio/biblio5b.htm). Заказ см. по ссылке http://www.zovu.ru/biblio/biblio5.htm .

4) Третья ступень РИТМ (здесь имеется специальная закрытая рассылка): кто уже имеет второй диск, напомните о себе: zovuritm@narod.ru с темой "третья ступень РИТМ" - и поднимем вас на третью!

5) "Международный Клуб Свободного Общения" (МКСО РИТМ): "Второкурсники РИТМа" могут давать свои заявки на вступление в этот Клуб (см. полную информацию в спецвыпусках для "второго курса" или на CD-2).

6) Практика: мастер-класс настройки естественной саморегуляции организма и творческих способностей. см. http://www.zovu.ru/centrskazki.htm)

До следующих встреч! Пишите на: zovuritm@narod.ru с обязательной темой "РИТМ, Через Язык - к истокам разумной жизни, выпуск № ... " (в зависимости от того, к какому выпуску относится ваше письмо), чтобы письмо не потерялось среди остальной поступающей к нам почты. Ваши отзывы можете поместить также на форуме или в гостевой книге http://www.ritm-zovu.narod.ru. Пресс-центр ЗоВУ. 2007.

.


В избранное