Здравствуйте! Позвольте поприветствовать наших
новых подписчиков.Как и обычно, продолжаем
изучать особенности немецкого языка. С вопросами, предложениями, пожеланиями
обращайтесь к нашему
администратору. Мы всегда рады Вашим письмам!
С уважением и наилучшими пожеланиями
успехов в освоении немецкого языка,
Крылова Наталья Львовна
Заимствования в
немецком языке
Итальянизмы, обычно
через посредство Франции, вошли в состав интернациональных элементов большинства
европейских' языков, в том числе и немецкого, как обозначения для
возникших в Италии того времени предметов и понятий культуры. :
ср. ит.
soldato
(букв, «наемник») ^> нем.
Soldat
«солдат»
(фрц.
soldat);
ит.
battaglione^>HeM.
Bataillon
«батальон» (фрц.
bataillon);
ит.
brigada^>HeM.
Brigade-
«бригада» (фрц.
brigade); ит.
attaca^>HeM. Attacke «атака»
(фрц.
attaque) идр.
С развитием
финансового хозяйства и кредита связаны термины из области
финансов: ит.
banca
(«скамья менялы») ^> нем.
Bank
«банк» (фрц.
banque);
ит.
credito
(«доверие») ^> нем.
Kredit
«кредит» (фрц.
credit);
ит.
bilancia
(«весы», «равновесие») ^> нем.
Bilanz
«баланс» (фрц. bilan);
ит. millione
(«большая тысяча», от mille
«тысяча») ^> нем. Million
«миллион» (фрц. million)
и др. В связи с постройками
нового, ренессансного типа, вытеснившими средневековую архитектуру,
входят в употребление: ит. Ьа1сопе^>нем. Balkon-
«балкон» (фрц.
balcon)
— вместо старого готического
Erker
(срвн. агкег<^ста-рофрц.
arquiere
«выступ стены для стрельбы»); HT.galleria^>
нем. Galerie
«галерея» (фрц. galerie);
ит, salone^>HeM.
Salon «салон»
(фрц. salon)
и мн. д-р.
Слово "крыло" в
немецком и голландском языках звучит очень похоже. Оба слова были
заимствованы русским языком, но немецкое стало обозначать отдельную
постройку, а голландское - деталь здания или, если угодно, устройство
Анализируя русские соответствия слов с -zeug
и -werk,
можно заметить, что
в словарях они часто совпадают, т.е. и
Hebewerk,
и
Hebezeug
переводятся как
подъемный механизм, подъемник;
Zuckerwerk,
Zuckerzeug
обозначают сладости, конфеты. Эти слова
объединяют инвариантное значение, имеющееся у
субаффиксов, что облегчает процесс
перевода, но затрудняет правильное их употребление. При переводе
существительных с субаффиксом -zeug
со значением предмета часто можно использовать слова «какой-то»,
«всякий»; с субаффиксом -werk-
«вся»,
«все», «целый».
Итак, заимствования,
особенно обозначающие нечто актуальное для современной жизни общества,
довольно быстро вливаются в немецкий язык и употребляются его носителями
в разных видах коммуникации. И более того, эти англо-американские
заимствования быстро вступают в акты дальнейшего инновационного
процесса. Так, они становятся для новых обозначений, организованных
способами словосложения, словопроизводства, аббревиацией и т.п. В
результате возникают, например:
2. Rock
(музыкавстилерок)
– Rockmusik, Rockoper, rocken, rockig.
3.
Jogging (бегтрусцой)
- joggen, der Jogger, der Jogger – Dress.
К способам
образования новых наименований в современном немецком языке относится и
образование по аналогии. Например, заимствованное из английского языка
во второй половине XX века интернационально известное Musical (русское
мюзикл) дало импульс к возникновению наименований Grusical (фильм
ужасов), Historical (фильм, пьеса на историческую тему), Political
(музыкально-сатирическое политическое ревю).
Эти слова многократно
используются сегодня как авторами этих произведений, так и критиками. Но
наряду с этими названиями можно встретить и шутливые, пародийные слова:
Absurdical, Metaphysical, Interhaltical, Knastical, Erotical, Frostical.
Причина их заимствования как более «престижных», «красноречивых»,
«выразительных» слов – есть экспрессивность новизны.
(основы грамматики немецкого
языка Вы можете найти на нашем сайте http://www.langues.ru)