Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Улучшаем немецкий язык

  Все выпуски  

Немецкий язык. Пополняем словарный запас.


Langues

2004-2007 Центр дистанционного обучения иностранным языкам ЦДО "Langues"

Немецкий язык - пополняем словарный запас

113

25 августа 2007

Английский язык

Немецкий язык

Итальянский язык

Французский язык

О нашем обучении

Аудиословари

Наши рассылки

Преподаватели

Отзывы

Наш журнал

Заполнить анкету

Ищу друзей

Знать - значит понимать!

 Понимать - значит знать!

Учите иностранные языки, чтобы знать и понимать!

 

Здравствуйте! Позвольте поприветствовать наших новых подписчиков. Как и обычно, продолжаем изучать особенности немецкого языка. С вопросами, предложениями, пожеланиями обращайтесь к нашему администратору. Мы всегда рады Вашим письмам!

 

С уважением и наилучшими пожеланиями

успехов в освоении немецкого языка,

Крылова Наталья Львовна

Заимствования в немецком языке

Итальянизмы, обычно через посредство Франции,  вошли  в  состав  интернациональных элементов большинства европейских' языков,  в том числе и не­мецкого, как обозначения для возникших в Италии того времени предметов и понятий культуры. : ср.   ит. soldato (букв,  «наемник») ^> нем.  Soldat «солдат» (фрц. soldat);  ит.   battaglione^>HeM.   Bataillon  «батальон»  (фрц. bataillon);   ит. brigada^>HeM.   Brigade- «бригада»  (фрц.   brigade); ит. attaca^>HeM. Attacke «атака» (фрц. attaque) и др. С развитием финансового хозяйства и  кредита  связаны  термины  из  области финансов: ит. banca («скамья менялы») ^> нем. Bank «банк» (фрц. banque); ит. credito («доверие») ^> нем. Kredit «кредит» (фрц. credit); ит.  bilancia («весы»,   «равновесие») ^> нем.   Bilanz  «баланс»   (фрц. bilan); ит. millione («большая тысяча», от mille «тысяча») ^> нем. Million   «миллион»  (фрц.  million) и др.  В связи с постройками нового, ренессансного типа, вытеснившими средневековую архитек­туру, входят в употребление: ит. Ьа1сопе^>нем. Balkon- «балкон» (фрц. balcon) — вместо старого готического Erker (срвн. агкег<^ста-рофрц. arquiere «выступ стены для стрельбы»); HT.galleria^> нем. Galerie «галерея»  (фрц. galerie); ит, salone^>HeM. Salon «салон» (фрц. salon) и мн. д-р.

Слово "крыло" в немецком и голландском языках звучит очень похоже. Оба слова были заимствованы русским языком, но немецкое стало обозначать отдельную постройку, а голландское - деталь здания или, если угодно, устройство

Анализируя русские соответствия слов с -zeug и -werk, можно заметить, что в словарях они часто совпадают, т.е. и Hebewerk, и Hebezeug переводятся как подъемный механизм, подъемник; Zuckerwerk, Zuckerzeug обозначают сладости, конфеты. Эти слова объединяют инвариантное значение, имеющееся у субаффиксов, что облегчает процесс перевода, но затрудняет правильное их употребление. При переводе существительных с субаффиксом -zeug со значением предмета часто можно использовать слова «какой-то», «всякий»; с субаффиксом -werk- «вся», «все», «целый».

Итак, заимствования, особенно обозначающие нечто актуальное для современной жизни общества, довольно быстро вливаются в немецкий язык и употребляются его носителями в разных видах коммуникации. И более того, эти англо-американские заимствования быстро вступают в акты дальнейшего инновационного процесса. Так, они становятся для новых обозначений, организованных способами словосложения, словопроизводства, аббревиацией и т.п. В результате возникают, например:

1. Software (материальное обеспечение компьютера) – Software – Entwicklung, Software – Spezialist, Software – Jngenier;

 2. Rock (музыка в стиле рок) – Rockmusik, Rockoper, rocken, rockig.

 3. Jogging (бег трусцой) - joggen, der Jogger, der Jogger – Dress.

К способам образования новых наименований в современном немецком языке относится и образование по аналогии.  Например, заимствованное из английского языка во второй половине XX века интернационально известное Musical (русское мюзикл) дало импульс к возникновению наименований Grusical (фильм ужасов), Historical (фильм, пьеса на историческую тему), Political (музыкально-сатирическое политическое ревю).

Эти слова многократно используются сегодня как авторами этих произведений, так и критиками. Но наряду с этими названиями можно встретить и шутливые, пародийные слова: Absurdical, Metaphysical, Interhaltical, Knastical, Erotical, Frostical. Причина их заимствования как более «престижных», «красноречивых», «выразительных» слов – есть экспрессивность новизны.

 

(основы грамматики немецкого языка Вы можете найти на нашем сайте http://www.langues.ru)


 

 

__________

Наш журнал "Гольфстрим"

Аудиословари

 

 

 

 

Наша гарантия - залог Вашего успеха!

 


В избранное