Предлагаем Вашему
вниманию два турецких анекдота про бекташи.
Ne de güzel
kılıyor (как же прекрасно молится: «делает,
совершает»)
Bektaşi'nin
biri, bir gün camide namaz kılmaya gitmiş(из бекташи один = один бекташи
однажды в мечеть намаз совершать отправился). Bunu gören
softalardan bazıları (это увидевшие из софт
некоторые):
"Bak
bak!" demişler (смотри, смотри, — сказали),
"bir de bunlar namaz bilmez derlerdi (и еще
/то, что/ они намаза не знают, поговаривали). Maşallah, ne de güzel
kılıyor (молодец, как же прекрасно молится; maşallah
— вот это да!, отлично!, браво!)!"
Bektaşi,
daha fazla dayanamamış (бекташи больше не смог
выдержать; dayanmak — опираться; терпеть, выносить, выдерживать),
namazı bırakıp başlamış konuşmaya (намаз
оставив/бросив, начал разговаривать):
"Erenler!"
demiş (Божьи люди, — сказал), "ben
bunu abdestsiz kılıyorum (я его без омовения
совершаю). Siz bir de abdest alarak kıldığım namazı görün bakalım (вы еще же, омовение совершив: «взяв» /т.е. если я
еще и предписанное перед намазом омовение сделаю/, совершаемый мной намаз
увидьте-ка; bakalım — «давайте посмотрим», здесь просто
выражает побуждение, соответствует русской частице -ка)!"
Ne de güzel kılıyor
Bektaşi'nin biri, bir gün camide namaz kılmaya gitmiş. Bunu gören
softalardan bazıları:
"Bak bak!" demişler, "bir de bunlar namaz bilmez
derlerdi.Maşallah, ne de güzel kılıyor!"
Bektaşi, daha fazla dayanamamış, namazı bırakıp başlamış konuşmaya:
"Erenler!" demiş, "ben bunu abdestsiz kılıyorum. Siz bir
de abdest alarak kıldığım namazı görün bakalım!"
И еще один анекдот:
Veresiye (в кредит; veresiye — в кредит, взаимообразно)
Hoca ile
Bektaşi arkadaş olmuşlar (ходжа и бекташи
друзьями стали).
Namaz vakti
gelince (намаза время наступило /как/ только:
«пришло») hoca namaza durmuş ve namazı bir hayli uzun sürmüş (ходжа к намазу приступил: «встал», и намаз его очень
долго длился; háyli — изрядно; весьма, очень, значительно).
Namaz sona
erdikten sonra Bektaşi sormuş (/после того, как/
намаз к концу подошел, бекташи спросил; ermek — достигать, доходить):
"Hocam!"
demiş, "namazın oldukça uzun sürdü (ходжа
мой! — сказал он, — намаз твой довольно долго длился); sebebini sorabilir miyim acaba (о причине спросить могу ли, интересно; ácaba —
интересно /было бы знать/; разве, неужели)?"
Hoca (ходжа):
"Geçmiş
kazalarımı da kıldım", diye yanıt vermiş (прошлые
пропущенные намазы я также совершил, — говоря, ответ дал; kaza — каза
/перенос намаза, поста/: kaza etmek — совершать пропущенный намаз).
Bu kez de
Bektaşi namaza durmuş(на этот раз и бекташи к намазу приступил).
Hocanınki örneğin 45 dakika sürmüşse (/намаз/
ходжи, например, 45 минут длился если; örnek — образец; подобие; пример),
Bektaşi'ninki iki saati geçmiş (/намаз/ бекташи
два часа превысил). Bu kez de hoca sormuş(на этот раз и ходжа спросил = теперь
уже ходжа спросил):
"Sen
niye bu kadar uzun kıldın(ты почему настолько долго совершал)?"
"Gelecek
namazlarımı da kıldım ondan (будущие намазы свои
тоже совершил, поэтому)."
Hoca(ходжа):
"Hiç
öyle şey olur mu(вообще
такое: «такая вещь» бывает ли)? Kitabımızda da böyle bir şey
yazmıyor(в книге нашей такого
не написано). Allah kabul eder mi?" deyince(Аллах примет ли? —
сказал только),
Bektaşi şu
karşılığı vermiş(бекташи
такой ответ дал; karşılık — соответствие; ответ):
"Niye
olmasın ki, be imanım(почему не быть, а, дружище)! Senin
veresiyen kabul oluyor da (твоя рассрочка
принимается, а; kabul — принятие),
benim peşinatım mı kabul edilmeyecek (моя оплата
вперед не принята будет; kabul etmek — принимать; kabul edilmek —
приниматься)?"
Veresiye
Hoca ile Bektaşi arkadaş olmuşlar.
Namaz vakti gelince hoca namaza durmuş ve namazı bir hayli uzun sürmüş.
Namaz sona erdikten sonra Bektaşi sormuş:
"Hocam!" demiş, "namazın oldukça uzun sürdü; sebebini
sorabilir miyim acaba?"
Hoca:
"Geçmiş kazalarımı da kıldım", diye yanıt vermiş.
Bu kez de Bektaşi namaza durmuş. Hocanınki örneğin 45 dakika sürmüşse,
Bektaşi'ninki iki saati geçmiş. Bu kez de hoca sormuş:
"Sen niye bu kadar uzun kıldın?"
"Gelecek namazlarımı da kıldım ondan."
Hoca:
"Hiç öyle şey olur mu? Kitabımızda da böyle bir şey yazmıyor.
Allah kabul eder mi?" deyince,
Bektaşi şu karşılığı vermiş:
"Niye olmasın ki, be imanım! Senin veresiyen kabul oluyor da,
benim peşinatım mı kabul edilmeyecek?"
Адаптировала Алла Кельменчук
В турецком языке есть несколько букв,
отсутствующих в латинском алфавите - это буквы ç, ş, ü, ö, ğ, ı, â. Чтобы видеть эти буквы правильно,
настройте, пожалуйста, получение этой рассылки в формате html.
Присылайте ссылки на интересные
интернет-ресурсы, которые могут быть полезны изучающим иностранные языки!
info@franklang.ru
Информация от интернет-магазина
"Книгочей"
У нас появилось много
новых турецких книг, например: "Турецкий с улыбкой",
"Турецкий с любовью", словарей, пособий, фильмов...
В интернет-магазине
есть все книги, адаптированные по методу чтения Ильи Франка,
вышедшие на данный момент времени в издательствах, а также большой
ассортимент учебных пособий, словарей, аудиокниг, фильмов - словом,
всего, что связано с овладением иностранными языками.
Проект «Русская
Европа» - художественно-исторический проект: стихотворения, любопытные
происшествия из жизни русских писателей и политиков и многое другое...