— Şaban
oğlum (Шабан, сынок), Cenap bey gelirse (Дженап бей придет если) söyle biraz beklesin (скажи, немного подождет пусть), ben beş-on
dakikaya kadar geleceğim (я пяти-десяти минут не
позднее приду)...
Çırak Şaban (подмастерье Шабан), ustası dükkandan ayrılmadan
önce sordu (уста их лавки удалился прежде чем,
спросил):
— Peki usta (хорошо, уста), Cenap bey gelmezse ne diyeyim (Дженап бей не придет если, что мне
сказать)?
— Şaban oğlum, Cenap bey gelirse söyle biraz beklesin, ben beş-on
dakikaya kadar geleceğim...
Çırak Şaban, ustası dükkandan ayrılmadan önce sordu:
— Peki usta, Cenap bey gelmezse ne diyeyim?
И еще один анекдот:
Yanlış kapı (неправильная дверь)
Kabadayı
bara girdi (буян в бар вошел), barmenin
yanına giderek (к бармену подойдя):
— İlanınız
üzerine geldim, dedi(по объявлению вашему пришел, — сказал). Burada hır
çıkmasına (сюда потасовок возникновению)
engel olacak (препятсвующего) birisini
arıyormuşsunuz (человека ищете).
— Arıyoruz (ищем). Siz daha önce böyle bir işte çalıştınız
mı (вы раньше на такой работе работали ли)?
— Çalışmadım
ama, sizi ikna edebilirim(не работал, но вас убедить могу). Bakın
şimdi (смотрите теперь)... Karşı masaya
gitti (к противоположному столу пошел),
orada tek başına (там в одиночестве)
oturan adamı pataklayıp (сидящего человека
поколотив) dışarı attıktan sonra (наружу
выбросил после того как) geri geldi (назад
пришел):
— Nasıl
buldunuz(как нашли)?
— Güzel(прекрасно).
Ben çok beğendim(мне
очень понравилось). Ama patronla görüşmeniz gerekiyor(но с хозяином
поговорить нужно).
— Nerde
patron(где хозяин)?
— Kapının
önünde(дверью перед).
Biraz önce patakladığınız adam(немного ранее поколоченный вами человек).
Yanlış kapı
Kabadayı bara girdi, barmenin yanına giderek:
— İlanınız üzerine geldim, dedi. Burada hır çıkmasına engel olacak
birisini arıyormuşsunuz.
— Arıyoruz. Siz daha önce böyle bir işte çalıştınız mı?
— Çalışmadım ama, sizi ikna edebilirim. Bakın şimdi... Karşı masaya
gitti, orada tek başına oturan adamı pataklayıp dışarı attıktan sonra geri
geldi:
— Nasıl buldunuz?
— Güzel. Ben çok beğendim. Ama patronla görüşmeniz gerekiyor.
— Nerde patron?
— Kapının önünde. Biraz önce patakladığınız adam.
Адаптировала Алла Кельменчук
В турецком языке есть несколько букв,
отсутствующих в латинском алфавите - это буквы ç, ş, ü, ö, ğ, ı, â. Чтобы видеть эти буквы правильно,
настройте, пожалуйста, получение этой рассылки в формате html.
Присылайте ссылки на интересные
интернет-ресурсы, которые могут быть полезны изучающим иностранные языки!
info@franklang.ru
Информация от интернет-магазина
"Книгочей"
У нас появилось много
новых турецких книг, например: "Турецкий с улыбкой",
"Турецкий с любовью", словарей, пособий, фильмов...
В интернет-магазине
есть все книги, адаптированные по методу чтения Ильи Франка,
вышедшие на данный момент времени в издательствах, а также большой
ассортимент учебных пособий, словарей, аудиокниг, фильмов - словом,
всего, что связано с овладением иностранными языками.
Проект «Русская
Европа» - художественно-исторический проект: стихотворения, любопытные
происшествия из жизни русских писателей и политиков и многое другое...