Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Еженедельные путешествия в мир, который говорит по-английски Newsletter 64: Losing something in translation?


Информационный Канал Subscribe.Ru

Еженедельные путешествия в мир,
который говорит по-английски
группа независимых переводчиков
Слово - Dело: www.slovo-delo.ru

Newsletter 64: Losing something in translation?

Добрый день, уважаемые подписчики. Сегодня вашему вниманию предлагаю тему, связанную с появлением новых слов в английском языке, точнее, с попыткой наименования новых (заимствованных) предметов или явлений в английском языке. Вторым названием сегодняшнего выпуска можно было бы дать следующее: попытка понять непонятное неизменно ведёт к бессмыслице. Без долгих вступлений и прелюдий предлагаю сразу приступить к делу.

Одна из вещей, которая превращает нас в таких людей, какими мы является, - хорошо развитая функция "сличения с образцом". Замечая лишь профиль человека, мы мгновенно можем опознать нашего знакомого; услышав голос на многолюдной вечеринке, мы сразу же можем сложить обрывки услышанных фраз и получить законченную мысль. Но иногда наша способность "сличения с образцом" пытается получить смысл из того, что недоступно и непонятно. В этом случае может получиться бессмыслица, которую затем выдают за полноценную мысль.

Приведём пример такого "явления". Около 1860 года жители одного из районов Западного Лондона заметили в своих садах странное растение с маленькими белыми цветками, похожими на бархатцы. До того момента никто не видел подобного растения, и вполне естественно, что жители отнесли образцы экспертам из соседнего ботанического сада. Те сразу же опознали в цветах "беглецов" из ботанического сада, которых незадолго до этого привёз из Перу один из работников сада. "Конечно, конечно", - воскликнули эксперты, - "у этого цветка пока нет английского названия, но по-латыни это Galinsoga parviflora". У жителей тут же включилась способность "сличения с образцом", и незнакомое латинское название, точнее его первое слово (мы ведь редко слушаем до конца, что нам говорят), быстро переделали в то, что звучит более понятно и что несёт смысл - Gallant Soldiers. С тех пор эти цветы так и называют, хотя это всего-навсего галинзога мелкоцветная. Итак, мы видим, что при попытке вычленить смысл из непонятного латинского названия получилась бессмыслица, не имеющая ровным счётом никакого отношения растению, но которую выдали за истинное название цветка.

Более известный пример этого процесса, который можно назвать "упрощением до абсурда" (dumbing down), - это Jerusalem artichoke (Helianthus tuberosus) - земляная груша (топинамбур). Основываясь на выводах из предыдущего примера, думаю, вы не будете удивляться тому, что это растение не из Иерусалима, как утверждает английское название. На самом деле, это разновидность подсолнечника (sunflower) из Северной Америки (поэтому в английском есть и другое название этого растения - sunflower-artichoke), а итальянцы, которые первыми завезли его в Европу, называли растение girasole - английское слово heliotrope - гелиотроп, то есть "всегда поворачивающийся к солнцу". В любом случае, англичане в мгновение ока переделали итальянское girasole в более понятное английское Jerusalem. История же слова artichoke ещё более интересная, так как оно прошло через три языка. Название по происхождению арабское - al-kharshuf (сравните с получившимся artichoke и найдите десять отличий!). Из арабского слово попало через испанскую Мавританию в Италию, где уже получило название arcicioffo. Когда же растение попало в Англию (по некоторым данным во времена Генриха VIII), воображению людей не было предела. Как только название не искажали: archecock, hortichock, artichoux, hortichoke и даже heartychoke. Подобные брожения продолжались до 18 века, когда название, наконец, устоялось. Затем полученный вариант artichoke добавили по неизвестной ботанической или какой-либо другой причине к слову Jerusalem. Возможно, это произошло потому, что artichoke само по себе звучало как-то неполно, возможно, длинное название звучало уважительней и более научно. Никто на этот вопрос уже не ответит.

Посмотрим ещё несколько довольно интересных примеров. Pennyroyal - название разновидности мяты - Menthe pulegium - мята болотная, широко известное лекарственное растение. Названию pennyroyal болотная мята обязана всё той же способности "переделай-то-что-непонятно-в-то-что-понятно", которая на этот раз вдоволь поиздевалась на древнефранцузским названием puliol real, которое в свою очередь пришло от латинского puleium - flea-plant - блошиное растение. По словам Плиния, подобное название в латинском языке возникло благодаря тому, что запах сжигаемых листьев мяты убивал блох.

"Народное творчество" совместно с нашей способностью "упрощения до абсурда" не пощадили и фрукты. Самый яркий пример - avocado - авокадо. Впервые слово появилось в языке ацтеков и выглядело оно так - ahuacatl. Сначала название пострадало от испанцев, которые услышали его как более знакомое abocado - lawyer - адвокат. В английском языке слово изначально превратилось в alligator (кстати, само слово alligator является искажённым испанским el lagardo - the lizard - ящерица) и дальше в alligator-pear (основываясь на форме фрукта). Подобное название просуществовало в течение нескольких десятилетий 18 века, пока, наконец, испанское название abocado не перевесило с естественной заменой "b" на "v".

Раз уж мы привели пример фрукта, то стоит и дать пример из группы овощей, благо в этом случае могу привести вам самый необычный пример сдвига названия, который мне доводилось видеть. Это aubergine - баклажан, известный в Индии под именем brinjal. История начинается с санскритского названия vatin-gana (the plant that cures the wind), которое затем перешло в арабское слово al-badinjan. Затем через всё ту же испанскую Мавританию слово попало в Европу, где явление "баклажана" разделилось на несколько направлений. В первом случае с сохранением арабского префикса слово попало в испанский как alberengena, откуда перешло во французский как aubergine. Во втором случае в результате трансформации получилось латинское ботаническое название - melongena. Уже из латинского языка слово попало в итальянский как melanzana и дальше как mela insane (the mad apple - сумасшедшее яблоко). В третьем случае, без арабского al, слово попало в португальский как bringella. Португальские купцы с удовольствием приняли новый овощ и его название, и благодаря активной торговле с Индией, название, сделав полный круг, вернулось на родину, но уже под именем brinjal, употреблявшимся в англо-индийских кругах (сегодня английское название баклажана в Индии - либо baingan (хинди), либо aubergine (английский)). И, наконец, в четвёртом случае, слово через Португалию попало в Вест-Индию, где снова было изменено, на этот раз, в brown-jolly. И всё это названия одного овоща. Кстати, в русский язык слово "баклажан" пришло из турецкого, в который оно попало через всё то же арабское слово al-badinjan. Вот такая история простого, на первый взгляд, овоща.

К чему я всё это вам рассказал? Просто английский язык настолько интересное явление (или существо, называйте, как хотите), что попытка углубиться в него, узнать что-то новое доставляет неизменное удовольствие. Когда узнаёшь про этот язык какие-то интересные факты, восклицаешь: вот это да! Английский язык как женщина: его можно изучать всю жизнь, но так никогда и не понять его до конца. Но мы будем стараться дать вам как можно больше. В этом и заключена цель наших рассылок. До встречи через неделю.

Наш электронный адрес: english@slovo-delo.ru
Сайт группы независимых переводчиков "Слово-Дело" www.slovo-delo.ru - здесь Вы можете посмотреть предыдущие выпуски рассылки.

Мы также выпускаем рассылку для тех, кому интересны
немецкий язык и культура немецкоговорящих стран:

Немецкий быт и образ жизни глазами русского,
или стоит ли бояться немецкого языка?

Для подписки введите Ваш e-mail и нажмите кнопку "Подписаться".



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное