Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Еженедельные путешествия в мир, который говорит по-английски Newsletter 62: Gambling (part 1)


Информационный Канал Subscribe.Ru

Еженедельные путешествия в мир,
который говорит по-английски
группа независимых переводчиков
Слово - Dело: www.slovo-delo.ru

Newsletter 62: Gambling (part 1)

Добрый день, уважаемые подписчики. Думаю, в ближайшие два выпуска стоит несколько отдохнуть, тем более, что на дворе праздники. Поэтому этот и следующий выпуски рассылок я предлагаю посвятить названиям азартных игр в современных фразеологизмах, а также жульническим и мошенническим играм в истории Англии (и не только). Читая эти выпуски, вы сможете интеллектуально отдохнуть, узнать много нового и интересного, а также как всегда пополнить словарный запас. Та что оставим на время серьёзные темы и предадимся азарту...

В Британии есть такой афоризм: to play billiards well is the sign of a ill-spent youth - хорошая игра в бильярд признак плохо проведённой молодости. Очередной стереотип об англичанах, который приходится разбивать: многие в России уверены, что все англичане поголовно играют в бильярд и просто мастера этой игры. Всё это выдумка. Иначе не было бы такого афоризма. Многие считают эту игру снобистской и развлечением богатых. А многие просто не умеют в неё играть и не чувствуют себя от этого хуже.

Один мой знакомый из Англии всегда мечтал узнать больше о технике всяких фокусников (conjurors) и карточных шулеров (card sharps), причём его интерес был настолько болезненным, что в университете он стал активным членом общества фокусников (society for prestidigitators), магов (magicians) и прочего люда подобного толка. Один из фокусов, который они любили показывать в своё время, требовал нитку бус. Вы складывали нитку в виде "восьмёрки" (figure-of-eight) и затем просили кого-нибудь просунуть палец в одно из колец (петель) получившейся "восьмёрки". Если нитка оставалась на пальце после того, как вы её отпускали, то ваш оппонент выигрывал. Хитрость (dodge) заключалась в двух возможных вариантах складывания "восьмёрки" из нитки. В одном случае (игра была просто гениальна) одно из колец давало шанс, что нитка останется на пальце, второе - нет; во втором случае ни одно из колец такого шанса не давало, и жертва в любом случае проигрывала.

Мой знакомый рассказывал, что они показывали этот трюк на вечеринках. Однако в течение веков эта игра была самой настоящей азартной игрой (gambling [game]) на деньги, в которую играли на ярмарочных площадках (fairgrounds), ипподромах (racecourses) и рынках по всей Европе. Вместо нитки с бусами обычно использовался кожаный ремень или что-нибудь подобное. В Британии, начиная с 18 века, эту игру называли pin and girdle или prick the garter, но ещё в средние века эта игра была известна как fast and loose, при этом слово fast выступало в своём древнем значении "fixed; immovable". Выражение to play fast and loose стало фразеологизмом где-то около 1557 года (этот год считается первым письменным упоминанием о выражении в словарях), и с тех пор не потеряло своей популярности. Значение фразеологизма to play fast and loose - (with sb.) поступать безответственно (с кем-либо); быть непоследовательным, ненадежным; нарушать обещание. С течением времени появилось и выражение fast and loose, которое в виде прилагательного получило значение "ненадёжный, изменчивый, непостоянный" (inconsistent, variable, unreliable).

Само собой разумеется, что эта мошенническая игра (swindling game) была не единственная в своём роде в Англии. Подобные игры процветали в местах большого скопления народа (where people congregated). Ещё одна, почти всемирно известная игра носила название thimble-rig (игра в "напёрстки"), и она также была известна под именем pea and thimbles (горошина и напёрстки). В Северной Америке, правда, она известна больше под именем shell game (игра в скорлупки), возможно, потому, что там вместе напёрстков играли пустыми скорлупками от грецких орехов (half walnut shells). Смысл игры состоял в том, что надо было угадать, под какой их трёх скорлупок (или, в случае с Великобританией, под каким из трёх напёрстков) была спрятана горошина. Вся игра происходила на виду, и казалось, что угадать легко, но "напёрсточник" - thimblerigger (rig - проделка, уловка, хитрость; плутни) прибегал к ловкости рук (sleight-of-hand), чтобы спрятать горошину либо под длинным ногтем большого пальца руки (under the thumbnail), либо в складке между фалангами пальца (inside the crease of a finger joint), либо у основания двух пальцев (at the base of two fingers). Таким образом, горошина всегда оказывалась не под тем напёрстком, на который указывал угадывающий (punter). Кстати, слово punter имеет несколько значений: 1) профессиональный игрок; понтер 2) пособник преступления 3) жертва надувательства 4) покупатель, клиент (особенно клиент проститутки). Слово sleight-of-hand помимо значения "ловкость рук" имеет ещё значение "ловкий трюк, проделка, уловка".

И во многих подобных играх у мошенника (sharper - так называли любого, что жил за счёт своих "мозгов", в особенности за счёт мошеннических игр (crooked games)) всегда были сообщники (accomplices), выступавшие в роли простых прохожих, целью которых было возбудить интерес (to work up interest) у зевак, заманить дураков (entice the mugs) (в викторианской Англии простофилей и дурачков обычно называли flats, хотя иногда это слово употребляется и сейчас) в игру, а также самим сыграть кон-другой, чтобы показать, как легко можно выиграть. Сообщника называли по-разному: bonnet, barnacle (припала, подлиза), sweetener, nobbler (обманщик, надувальщик), jollier (весельчак, забавник), buttoner. Иногда в функции сообщника входило и проведение самого мошенничества (working the fiddle), как, например, в случае с мошенническими рулетками (crooked roulette tables), чтобы отвести подозрение от самого sharper. Ещё одним распространённым названием для такого рода сообщника (confidence trickster - лицо, злоупотребляющее доверием, обманщик) было magsman - жулик, обманщик, кидала, мошенник. Изначально слово magsman относилось к мошеннику, который устраивал игру под названием pitch-and-toss (орёл-решка). Саму игру иногда называли magflying от слова mag = halfpenny (монета в полпенни, соответственно игра - "летающий полпенни"), которые использовались в игре. Кстати, есть мнение, что слово mag связано и с другим своим значением - chatterbox - пустозвон, болтун, пустомеля - так как в процессе игры навыки болтливости были очень кстати. Возможно также, что название игры пошло от названии птицы magpie - сорока - которая также считается шумной и болтливой птицей. Игра pitch-and-toss встречается в известном стихотворении Киплинга "If":

:If you can make one heap of all your winnings

And risk it on one turn of pitch-and-toss,

And lose, and start again at your beginnings,

And never breathe a word about your loss;:

Кстати, в переводе Маршака название игры исчезло, а в переводе Лозинского дан вариант "поставить на карту"

И если можешь всё, что стало

Тебе привычным, выложить на стол,

Всё проиграть и вновь начать сначала,

Не пожалев того, что приобрёл:(перев. С. Маршака)

:Умей поставить, в радостной надежде,

На карту все, что накопил с трудом,

Все проиграть и нищим стать, как прежде,

И никогда не пожалеть о том: (перев. М. Лозинского).

Как видите, азартные игры всегда были популярны. По одному лишь количеству названий шулеров в английском языке можно предположить степень распространения этой "профессии" на островах. Предлагаю сделать перерыв и переварить полученную информацию. В следующий раз больше внимания уделим самими играм и окружавшей их атмосфере. До встречи!

Наш электронный адрес: english@slovo-delo.ru
Сайт группы независимых переводчиков "Слово-Дело" www.slovo-delo.ru - здесь Вы можете посмотреть предыдущие выпуски рассылки.

Мы также выпускаем рассылку для тех, кому интересны
немецкий язык и культура немецкоговорящих стран:

Немецкий быт и образ жизни глазами русского,
или стоит ли бояться немецкого языка?

Для подписки введите Ваш e-mail и нажмите кнопку "Подписаться".



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное