Добрый день, уважаемые подписчики. Думаю, в ближайшие два
выпуска стоит несколько отдохнуть, тем более, что на дворе праздники.
Поэтому
этот и следующий выпуски рассылок я предлагаю посвятить названиям
азартных
игр в современных фразеологизмах, а также жульническим и мошенническим
играм
в истории Англии (и не только). Читая эти выпуски, вы сможете
интеллектуально
отдохнуть, узнать много нового и интересного, а также как всегда
пополнить
словарный запас. Та что оставим на время серьёзные темы и предадимся
азарту...
В Британии есть такой афоризм:
to play billiards well is the sign of a ill-spent youth - хорошая
игра
в бильярд признак плохо проведённой молодости. Очередной стереотип об
англичанах,
который приходится разбивать: многие в России уверены, что все англичане
поголовно
играют в бильярд и просто мастера этой игры. Всё это выдумка. Иначе не
было
бы такого афоризма. Многие считают эту игру снобистской и развлечением
богатых.
А многие просто не умеют в неё играть и не чувствуют себя от этого хуже.
Один мой знакомый из Англии всегда
мечтал узнать больше о технике всяких фокусников (conjurors) и
карточных
шулеров (card sharps), причём его интерес был настолько
болезненным,
что в университете он стал активным членом общества фокусников
(society
for prestidigitators), магов (magicians) и прочего люда
подобного
толка. Один из фокусов, который они любили показывать в своё время,
требовал
нитку бус. Вы складывали нитку в виде "восьмёрки"
(figure-of-eight)
и затем просили кого-нибудь просунуть палец в одно из колец (петель)
получившейся
"восьмёрки". Если нитка оставалась на пальце после того, как
вы
её отпускали, то ваш оппонент выигрывал. Хитрость (dodge)
заключалась
в двух возможных вариантах складывания "восьмёрки" из нитки. В
одном
случае (игра была просто гениальна) одно из колец давало шанс, что нитка
останется
на пальце, второе - нет; во втором случае ни одно из колец такого шанса
не
давало, и жертва в любом случае проигрывала.
Мой знакомый рассказывал, что
они показывали этот трюк на вечеринках. Однако в течение веков эта игра
была
самой настоящей азартной игрой (gambling [game]) на деньги, в
которую
играли на ярмарочных площадках (fairgrounds), ипподромах
(racecourses)
и рынках по всей Европе. Вместо нитки с бусами обычно использовался
кожаный
ремень или что-нибудь подобное. В Британии, начиная с 18 века, эту игру
называли
pin and girdle или prick the garter, но ещё в средние века
эта
игра была известна как fast and loose, при этом слово fast
выступало
в своём древнем значении "fixed; immovable". Выражение to play
fast
and loose стало фразеологизмом где-то около 1557 года (этот год
считается
первым письменным упоминанием о выражении в словарях), и с тех пор не
потеряло
своей популярности. Значение фразеологизма to play fast and loose -
(with
sb.) поступать безответственно (с кем-либо); быть
непоследовательным,
ненадежным; нарушать обещание. С течением времени появилось и выражение
fast
and loose, которое в виде прилагательного получило значение
"ненадёжный,
изменчивый, непостоянный" (inconsistent, variable,
unreliable).
Само собой разумеется, что эта
мошенническая игра (swindling game) была не единственная в своём
роде
в Англии. Подобные игры процветали в местах большого скопления народа
(where
people congregated). Ещё одна, почти всемирно известная игра носила
название
thimble-rig (игра в "напёрстки"), и она также была
известна
под именем pea and thimbles (горошина и напёрстки). В Северной
Америке,
правда, она известна больше под именем shell game (игра в
скорлупки),
возможно, потому, что там вместе напёрстков играли пустыми скорлупками
от
грецких орехов (half walnut shells). Смысл игры состоял в том,
что
надо было угадать, под какой их трёх скорлупок (или, в случае с
Великобританией,
под каким из трёх напёрстков) была спрятана горошина. Вся игра
происходила
на виду, и казалось, что угадать легко, но "напёрсточник" -
thimblerigger
(rig - проделка, уловка, хитрость; плутни) прибегал к ловкости
рук
(sleight-of-hand), чтобы спрятать горошину либо под длинным
ногтем
большого пальца руки (under the thumbnail), либо в складке между
фалангами
пальца (inside the crease of a finger joint), либо у основания
двух
пальцев (at the base of two fingers). Таким образом, горошина
всегда
оказывалась не под тем напёрстком, на который указывал угадывающий
(punter).
Кстати, слово punter имеет несколько значений: 1)
профессиональный
игрок; понтер 2) пособник преступления 3) жертва надувательства 4)
покупатель,
клиент (особенно клиент проститутки). Слово sleight-of-hand
помимо
значения "ловкость рук" имеет ещё значение "ловкий трюк,
проделка,
уловка".
И во многих подобных играх у
мошенника (sharper - так называли любого, что жил за счёт своих
"мозгов",
в особенности за счёт мошеннических игр (crooked games)) всегда
были
сообщники (accomplices), выступавшие в роли простых прохожих,
целью
которых было возбудить интерес (to work up interest) у зевак,
заманить
дураков (entice the mugs) (в викторианской Англии простофилей и
дурачков
обычно называли flats, хотя иногда это слово употребляется и
сейчас)
в игру, а также самим сыграть кон-другой, чтобы показать, как легко
можно
выиграть. Сообщника называли по-разному: bonnet, barnacle
(припала,
подлиза), sweetener, nobbler (обманщик, надувальщик),
jollier
(весельчак, забавник), buttoner. Иногда в функции сообщника
входило
и проведение самого мошенничества (working the fiddle), как,
например,
в случае с мошенническими рулетками (crooked roulette tables),
чтобы
отвести подозрение от самого sharper. Ещё одним распространённым
названием
для такого рода сообщника (confidence trickster - лицо,
злоупотребляющее
доверием, обманщик) было magsman - жулик, обманщик, кидала,
мошенник.
Изначально слово magsman относилось к мошеннику, который
устраивал
игру под названием pitch-and-toss (орёл-решка). Саму игру иногда
называли
magflying от слова mag = halfpenny (монета в полпенни,
соответственно
игра - "летающий полпенни"), которые использовались в игре.
Кстати,
есть мнение, что слово mag связано и с другим своим значением -
chatterbox
- пустозвон, болтун, пустомеля - так как в процессе игры навыки
болтливости
были очень кстати. Возможно также, что название игры пошло от названии
птицы
magpie - сорока - которая также считается шумной и болтливой
птицей.
Игра pitch-and-toss встречается в известном стихотворении
Киплинга
"If":
:If you can make one
heap of all your winnings
And risk it on one turn of
pitch-and-toss,
And lose, and start again
at your beginnings,
And never breathe a word about
your loss;:
Кстати, в переводе Маршака название игры исчезло, а в переводе
Лозинского
дан вариант "поставить на карту"
И если можешь всё, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Всё проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрёл:(перев. С. Маршака)
:Умей поставить, в радостной
надежде,
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать,
как прежде,
И никогда не пожалеть о том:
(перев. М. Лозинского).
Как видите, азартные игры всегда
были популярны. По одному лишь количеству названий шулеров в английском
языке
можно предположить степень распространения этой "профессии" на
островах.
Предлагаю сделать перерыв и переварить полученную информацию. В
следующий
раз больше внимания уделим самими играм и окружавшей их атмосфере. До
встречи!