Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Еженедельные путешествия в мир, который говорит по-английски Newsletter 63: Gambling (part 2)


Информационный Канал Subscribe.Ru

Еженедельные путешествия в мир,
который говорит по-английски
группа независимых переводчиков
Слово - Dело: www.slovo-delo.ru

Newsletter 63: Gambling (part 2)

Добрый день, уважаемые подписчики. Сегодня мы продолжаем с вами отдыхать, то есть беседовать об азартных играх и всем, что с ними связано. В прошлый раз больше внимания было уделено названиям самих шулеров, а сегодня давайте поговорим уже конкретно об играх. Но начнём мы с краткого описания тех мест, где подобные игры чаще всего происходили.

Чарльз Диккенс в романе "Жизнь и приключения Николаса Никльби" ("The Life And Adventures of Nicholas Nickleby") воссоздаёт типичную сцену на ипподроме, где и проходили подобные игры:

"Here a little knot gathered round a pea and thimble table to watch the plucking of some unhappy greenhorn and there, another proprietor with his confederates in various disguises ... sought by loud and noisy talk and pretended play to entrap some unwary customer, while the gentlemen confederates ... betrayed their close interest in the concern by the anxious furtive glances they cast on all new comers" .

Привожу и русский литературный перевод:

"Вот кучка людей собралась вокруг стола, где идет игра в "горошину и наперсток", и наблюдает, как надувают какого-нибудь злополучного джентльмена; а там владелец другого стола, со своими сообщниками, соответствующим образом переодетыми:, пытается громким и шумным разговором и притворным участием в игре заманить какого-нибудь неосмотрительного клиента, а тем временем джентльмены-сообщники : невольно выдают свой живейший интерес к делу, бросая исподтишка беспокойные взгляды на всех подходящих к столу" (перевод Евгения Ланна).

Ещё одной азартной игрой была spin-em-rounds (от глагола to spin round - вертеться волчком), в которую обычно играли на улице. Игра упоминается в книге известного британского общественного исследователя Henry Mayhew "London Life and the London Poor". Игра состояла из круглой доски с цифрами по краю (board with numbers around the edge), в центре которой крутилась стрелка на иголке (pointer on a pin). Как вы уже поняли, это была примитивная рулетка. Пари выигрывалось в том случае, если удавалось угадать число, на котором остановится стрелка. Казалось, что возможность мухлевать в этой игре была меньше, но и в этом случае мошенники ухитрялись подтасовывать (juggle) результаты.

Тот же Mayhew описывает в деталях игру под названием Three-up, разновидность "орла и решки". В неё обычно играли в пивных и рабах. Вот его описание (решил дать его целиком из-за хорошего языка):

"Three-up" is played fairly among the costermongers; but is most frequently resorted to when strangers are present to "make a pitch" ,-which is, in plain words, to cheat any stranger who is rash enough to bet upon them. ... This adept illustrated his skill to me by throwing up three halfpennies, and, five times out of six, they fell upon the floor, whether he threw them nearly to the ceiling or merely to his shoulder, all heads or all tails. The halfpence were the proper current coins-indeed, they were my own; and the result is gained by a peculiar position of the coins on the fingers, and a peculiar jerk in the throwing.

Ниже привожу перевод, если вам всё-таки сложно разобраться сразу:

"В игру three-up обычно играют уличные торговцы, но чаще всего её начинают, когда присутствуют незнакомые люди, горящие желанием рискнуть и поставить на орла или решку: Один из профессиональных игроков продемонстрировал мне своё умение, подбрасывая три монетки в полпенни, и в пяти случаев из шести они падали на пол либо все решками вверх, либо орлами, независимо от того, как высоко он их подбрасывал: почти под потолок или всего лишь до плеча. Монетки были самыми обычными, - на самом деле они были моими; а подобный результат достигался особым положением монет на пальцах и особым способом бросания".

Теперь вы понимаете, почему игра называется three-up: все три монеты падали одинаково либо решкой, либо орлом вверх.

Но, возможно, самой популярной из мошеннических игр была игра find the lady или three-card trick, в которую играют до сих пор как на уличных рынках Марокко, так и в гаванях Сан-Франциско, да и во многих других местах. Игра чем-то напоминает игру в напёрстки. Сначал мошенник демонстрирует на столе три карты, одна из которых часто дама червей (Queen of Hearts - отсюда и название игры find the lady), картинками вверх, затем переворачивает их и быстро мешает. К сожалению, жертва никогда не угадывает, где находится дама червей, так как существует много способов перемешивания карт так, что даже самый наблюдательный зритель не угадает, где дама. В США игру часто называют three-card monte. Такое название пришло от испанской игры monte, в которую играли 45 картами и которая была популярна в Мексике и Калифорнии. Хотя слово monte-bank иногда использовался для обозначения стола, на котором проходила игра в monte, его связь с выражением mountebank, означавшим мошенника, лингвистами не признаётся. Игра называлась так из-за слова mountain (monte по-испански) или stack of cards - колоды (или "горы") карт на столе. Отсюда mountainbank называли мошенника, который воздвигал небольшую скамейку (mounted a bench - monta in banco - по-испански) для разглагольствования в толпе (to harangue a crowd) c целью продажи поддельных лекарств или ещё каких-либо препаратов. В продолжение сего дела, у mountainbank всегда был сообщник, комический персонаж, который во всяких дурацких формах пародировал своего хозяина, чем вызывал хохот толпы. Сообщника называли zany, - сильно исковерканное итальянское имя Gianni - Джанни. Кстати, таким же именем называли партнёров клоунов в итальянской commedia dell'arte. В Великобритании человека, который выполнял функции zany, иногда также называли Merry Andrew (причём имя Andrew в этом случае использовалось в качестве родового понятия всех слуг мужского рода) или Jack Pudding.

Под конец своего рассказа хочу вспомнить английское слово pickpocket - карманник. Так вот, оно происходит от глагола pick в древнем значении "to steal" - красть. Отсюда выражение easy pickings означает "лёгкие деньги" или "что-то, что легко украсть".

Мораль моего рассказа проста: старайтесь избегать подобных игроков (gamester) и не клюйте на их приманки. С веками мошенники стали ещё сообразительней, действуют ещё изощрённей, но их сетей можно избежать, так что будем считать, что ваше знакомство с сими представителями человеческого рода прошло исключительно на страницах нашей рассылки и вполне безболезненно. Расслабьтесь перед тяжёлой трудовой неделей. До встречи в следующий понедельник, к которому я выберу какую-нибудь более серьёзную тему.

Наш электронный адрес: english@slovo-delo.ru
Сайт группы независимых переводчиков "Слово-Дело" www.slovo-delo.ru - здесь Вы можете посмотреть предыдущие выпуски рассылки.

Мы также выпускаем рассылку для тех, кому интересны
немецкий язык и культура немецкоговорящих стран:

Немецкий быт и образ жизни глазами русского,
или стоит ли бояться немецкого языка?

Для подписки введите Ваш e-mail и нажмите кнопку "Подписаться".



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное