Newsletter 60: Words of Colors and Colors of Words
(part
3)
Добрый день, уважаемые подписчики. Сегодня мы
в третий и последний раз говорим о названиях цветов и их изменениях.
Итак,
в путь.
В прошлый раз мы остановились на слове scarlet.
Оставаясь приверженным красному цвету и его оттенкам, возьмём ещё одно
слово
из длинного синонимического ряда красного - magenta - фуксин,
красная
анилиновая краска. Цвет magenta является одним из четырёх
основных
цветов модель CMYK (cyan, magenta, yellow, black) (по-русски
читается
как "смик"). Отвлечёмся немного от цвета и поговорим об этом модели.
Модель
является одной из самых популярных моделей, которая базируется на
четырех
основных цветах принтера. Она является естественным развитием цветовой
модели
CMY (cyan, magenta, yellow) путем добавления к ней черной
компоненты
цвета для получения при печати действительно черного цвета. В этом
случае
воспроизведение цветов достигается путем смешивания четырех красок:
Cyan
(голубой), Magenta (пурпурной), Yellow (желтой)
blacK
(черной). Интенсивность каждой компоненты цвета может изменяться от 0 до
100
процентов. В аббревиатуре этой модели используется буква К для
того,
чтобы избежать путаницы, поскольку в английском языке с буквы B
начинается
не только слово Black (черный), но и слово Blue (синий).
Хотя,
возможно, на экране вы не заметите разницы между режимами CMYK и
RGB
(red, green, blue) (RGB - ещё одна цветовая модель,
основанная,
правда, всего лишь на трёх основный цветах) одного и того же
изображения,
файлы изображений будут разные. Изображения в режиме RGB
охватывают
большую часть видимого спектра, то есть имеют больший цветовой диапазон,
а
размер файла для этого режима оказывается меньшим, поскольку в этом
случае
используется три цветовых канала, а не четыре, как в случае CMYK
режима.
При преобразовании изображения в режиме RGB в режим CMYK,
цвета
изображения, не попадающие в цветовой диапазон модели CMYK,
корректируются
так, чтобы они соответствовали цветовому охвату модели CMYK.
После
этих небольших изменений цвета восстановить исходное изображение уже
нельзя.
Но возвращаемся к цвету. Название magenta происходит от краски,
впервые
полученной в лондонской компании Simpson, Nicholson and Maule. В
1859
году Эдвард Николсон (Edward Nicholson) обнаружил, как получить
эту
краску опять-таки из анилина, но назвал её magenta в честь победы
Гарибальди
у города Маджента в Северной Италии. Краткая историческая справка:
Маджента
(Magenta), город в Северной Италии (в 20 км западнее Милана), в
районе
которого 4 июня 1859 во время австро-итало-французской войны (другое
название:
австро-франко-сардинская война) 1859 года за освобождение Италии от
австрийского
гнёта произошло встречное сражение между франко-пьемонтскими войсками
под
командованием Наполеона III и известным генералом Джузеппе Гарибальди,
позже
национальным героем Италии. Возвращаемся к цвету: химическое название
полученной
краски - fuchsine - фуксин. Именно так она была названа французом
Вергином
(Verguin), который открыл другой способ её получения примерно в
то
же время. Вергин назвал краску фуксин по пурпурно-красным цветам
растения
фуксии (fuchsia), которая в свою очередь была названа так в
память
о немецком ботанике 16 века Леонарде Фуксе (Leonhard Fuchs).
Правда,
произношение было несколько изменено, чтобы не ввергать в краску ни в
чём
неповинных людей.
От красного цвета недалеко и до синего, но между
ними есть один переходный цвет, который, думаю, немногие из вас
встречали
- livid. Он может быть как синевато-багровым, так и
серовато-синим
и даже мертвенно-бледным. Именно потому, что слово означает разные
цвета,
оно употребляется редко, дабы не внести ненужную путаницу. Название
livid
появилось раньше названия magenta и имеет довольно странную
историю.
Достаточно лишь взглянуть в этимологический словарь и прочитать:
"livid:
see sloe". Связь между двумя словами (а sloe - это
терновник)
примерно такая. Изначально sloe означало "blue-black"
fruit,
возможно, беря начало от древнегерманского корня *slaikhwon,
который
в свою очередь можно связать с латинским глаголом livere - "to
be
blue-black". То есть тогда слово означало чёткий единый цвет -
"иссиня-чёрный".
Когда слово появилось в 17 веке, его практически сразу же стали
употреблять
и в отношении синяков на теле человека (примерно в таком же смысле, что
и
идиома black and blue - в синяках). Но, возможно потому, что цвет
синяков
изменчив с течением времени, да и сам цвет синяка зависит от силы удара,
значение
слова начало размываться, причём настолько непонятным образом, что по
прошествии
некоторого времени люди уже просто перестали понимать, какой же цвет оно
обозначает.
В качестве примера могу привести отрывок статьи из словаря Roget's
Thesaurus,
в котором на слове livid стоит пять разных понятий: "Blackish,
Grey,
Colorless, Purple, Angry". То есть тут уже всплывают все остальные
оттенки
цветов. Сдвиг в значении произошел, возможно, потому, что этот цвет
ассоциировался
с цветом смерти, например, в таких фразах как "the livid lips of the
corpse",
где слово livid означало ashen - мертвенно-бледный - или
leaden
- серый, свинцовый. Вполне вероятно, что впоследствии слово стало
означать
цвет лица (complexion) человека, который в ярости (color of
complexion
during rage). Многие почему-то ошибочно считали, что в процессе
ярости
лицо может становиться совсем бесцветным, потому что наблюдается резкий
отток
крови от кожи. Так, например, Oxford English Dictionary
определяет
слово как "(of) a bluish leaden color", при этом твёрдо заявляя,
что
слово применительно к описанию цвета лица, поскольку разъярённый человек
обычно
бледен - the word is applied to complexions because enraged people
are
usually pale with emotions. Правда, по мнению многих этимологов,
слово
livid стало употребляться в отношении "разъярённых" людей по той
простой
причине, что изначально по ошибке считалось обозначающим пурпурный
цвет -
flushed or purplish color, который, согласитесь, встречается чаще
на
лице разъярённого человека. Поэтому если вы хотите использовать это
слово
в современном английском языке, наша рекомендация - избегать любых
цветовых
ассоциаций, вызываемых этим словом, и использоваться его исключительно в
переносном
значении - enraged - взбешённый, разъярённый. Because trying
to
keep track of these shifting color names can make you absolutely livid:
Вот и всё, о чём я вам хотел сегодня поведать.
В следующий раз начнём ещё одну интересную тему, так что не
расслабляйтесь
и до встречи через неделю.