Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Еженедельные путешествия в мир, который говорит по-английски Newsletter 58: Words of Colors and Colors of Words (part 1)


Информационный Канал Subscribe.Ru

Еженедельные путешествия в мир,
который говорит по-английски
группа независимых переводчиков
Слово - Dело: www.slovo-delo.ru

Newsletter 58: Words of Colors and Colors of Words (part 1)

Названия цветов - скользкая тема. Скользкая потому, что названия цветов могут иногда изменяться, хотя сами цвета остаются. Это пришло мне в голову не так давно, когда я случайно наткнулся на пример одного названия цвета в каком-то модном журнале. Предмет одежды, изображённый на сопутствующей иллюстрации, был тусклым пастельно-зелёным (dull pastel green). В то же время подпись под иллюстрацией ясно гласила, что передо мной яркий пример одежды цвета хаки (khaki). Для разрешения сего спора мне пришлось покопаться в справочной литературе. Я не настолько стар, чтобы помнить цвет военной формы солдат британской армии сразу же после окончания второй мировой войны. Тогда цвет их формы также называли хаки (отсюда, кстати, выражение to be in khaki означало "служить в армии"), и, поискав в военных изданиях, я увидел, что цвет формы был песчано-коричневым или рыжевато-коричневым (sandy brown) без всяких оттенков зелёного (with no hues of green). Песчано-коричневый цвет как нельзя лучше соответствует этимологии слова хаки, доставшееся британцам в качестве наследства от владения Индией. Слово хаки пришло из языка урду и означало "пыльный" ("dusty"). Также выглядела и британская форма тех времён.

Какой из этого сделать вывод? Если слово, вошедшее в состав английского языка сравнительно недавно (по языковым меркам), успело сильно изменить своё истинное значение, и при этом никто сего явления не заметил, то, наверное, не стоит удивляться тому, что и другие названия цветов также меняли свои значения на протяжении исторического развития. Проделав анализ, мы пришли к выводу, что даже основные цвета (primary colors), которые, как вы можете подумать, настолько устойчивые по своей природе, что изменить значения просто не могут, так вот, эти самые основные цвета также виновны в подобных процессах. Хотя предупреждаю сразу, что белый никогда не был чёрным, или красный - синим, до такого ещё не доходило, и любителям сенсаций здесь ничего не светит. Но этимология - наука интересная, а язык - животное капризное, поэтому бывало всякое. Итак, предлагаю провести экскурс в историю названий цветов и посмотреть, что же было раньше, а что есть сейчас. Попутно узнаем много интересных выражений и словосочетаний.

Возьмём, например, цвет yellow (жёлтый, кто не помнит). Yellow появилось из индоевропейских корней *ghel или *ghol (знаком * в этимологии принято обозначать предполагаемые индоевропейские корни, так как праиндоевропейский язык никто не знает, его письменных памятников не сохранилось, да и вообще вопрос о праязыке до сих пор открыт, поэтому мы можем делать лишь гипотезы, правда, с большей или меньшей долей уверенности). Так вот, этот корень означал как жёлтый, так и зелёный цвета. Видимо, у предков были некоторые проблемы со зрением, или же цветовая гамма тогда была другая, боюсь, правды мы так и не узнаем. Подобное слияние цветов выразилось в различных словах, которые дошли до английского языка через ряд других корней, но чьей основой всё равно является *ghel или *ghol, например: jaundice - желтуха (от латинского слова galbus - жёлто-зелёный - через французский язык), gold - золотой (отсюда, кстати говоря, golden-yellow - золотисто-жёлтый - является с этимологической точки зрения тавтологией), choleric -желчный (хотя переводов много, но этот стоит ближе всего к обозначению цвета) (пришло из греческого слова, переводившегося на английский как "bile" - желчь, которая, кстати, жёлто-зелёная по цвету), yolk - желток (означающее всего-навсего "жёлтую часть яйца" "the yellow part of the egg"). Из всего этого мы видим, что всё-таки из двух цветов английский склонился к жёлтому, но переходных жёлто-зелёных примеров тоже достаточно.

А что тогда с зелёным? Green всегда ассоциировался с идеей "роста, развития чего-либо". И этому есть прямое доказательство: слова green и grow происходят от одного германского корня. С другой стороны, green - это что-то новое, свежее, только появившееся на свет. Green wound - свежая рана, green hand - новичок, in the green - в зародыше. Так что зелёный - устойчивый (color-fast word) цвет, никогда не менявший своего цветового значения.

Идём дальше. Слово blue может похвастаться ещё более интересной и насыщенной событиями историей. Вероятнее всего (и в этом случае мы не можем сказать точно), оно пришло из индоевропейского корня *bhlewos, означавшее: всё тот же "жёлтый". Изначально это слово пришло в древнегреческий язык в виде слова phalos - белый (не то, что вы подумали), и в древнеанглийский в виде слова pale - бледный. В том же древнеанглийском pale означало и "the color of bruised skin". Нынешнее слово blue (от того же корня, но с другим цветом) пришло через французский.

Red - ещё одно устойчивое слово, не изменявшее значения и соотносимое с древнегреческим eruthos (отсюда, кстати, слово erythrocyte - эритроцит - красная кровяная клетка) и такими английским словами, как ruddy - красный, красноватый, румяный, ruby - рубиновый, ярко-красный, russet - красновато-коричневый, rust - рыжий, ржавый. Если выстроить эти цвета по степени "красного", то получится следующий синонимический ряд: ruddy, RED, ruby, russet, rust - от светло-красного, красноватого, через красный и ярко-красный, до красновато-коричневого и ржавого (то есть более коричневого, чем красного). По краям синонимического ряда можно расположить соответственно pink и brown. Конечно, это далеко не полный ряд, в него можно вставить ещё много переходных оттенков, но наша цель заключатся не в этом.

Вернёмся к переходным цветам, менявшим свои значения. Возьмём, к примеру, цвет, использующийся исключительно при описании волос, - auburn - золотисто-каштановый, темно-рыжий, красновато-коричневый. Когда-то этот цвет означал brownish-white или yellowish-white - коричневато-белый или жёлто-белый. Почему белый? От латинского albus - белый, через средневеково-латинский термин alburnus - беловатый, не совсем белый (об оттенке) - whitish; off-white. Однако в 16 веке цветовое обозначение сместилось от белого в сторону оттенка коричневого, возможно, потому, что иногда слово писали не auburn, а abrun или даже a-brown, поэтому возникало ошибочное мнение, будто слово основано от brown. И хотя в более поздних словарях мы находим двоякое описание этого цвета: либо "золотисто-коричневого" (golden-brown), либо красновато-коричневого (reddish-brown), - цветовое значение продолжало сдвигаться и в наше время обозначает красновато-коричневый цвет. И если в словарях вы видите "золотисто-каштановый или золотисто-коричневый", помните, что это было пару веков назад, и при переводе слова auburn, скажем, у Диккенса, стоит подумать, какой же это всё-таки был цвет.

Теперь возьмём слово pink. В основном, все лингвисты едины во мнении, что оно пришло в английский из голландского pinck, в котором даже пишется похоже. Правда, на этом единство во мнениях заканчивается, так как существуют две теории относительно того, какое значение голландского слова было использовано при заимствовании (к несчастью, в голландском слово оказалось многозначным), и, что самое интересное, каким образом оно стало обозначать цвет. Рассмотрим обе. Согласно первой теории слово было заимствовано от pinck в значении "маленький" (что выражается в современном английском слове pinky = little finger - мизинец) через голландское выражение pinck oogen - small eyes, то есть half-closed eyes - полузакрытые глаза. Причём слово было заимствовано для названия популярных в 17 веке садовых цветов Dianthus plumarius - перистой гвоздики, которые с того же 17 века стали называться pink. И сейчас a pink - гвоздика. Согласно второй теории слово пришло от pinck в значении "дыра, отверстие" - hole. Отсюда понятно происхождение словосочетания pinking shears - фестонные ножницы, то есть инструмент для создания декоративных отверстий в ткани. К гвоздикам же это слово стало применяться по той причине, что они напоминали по форме резные отверстия. При этом какую теорию вы бы ни выбрали в качестве основной, название растения было первично, и название цвета возникло уже от названия растения, но никак не наоборот. Кстати, до 17 века, да, впрочем, и после тоже, слово "розовый" передавалось в английском посредством rosy, rose-colored, что даже похоже на русское слово "розовый", так как корень-то один. Сейчас pink и rosy в значении "розовый" можно назвать абсолютными синонимами, хотя слова "гвоздика" и "роза" таковыми не являются.

На этом пока предлагаю остановиться. В следующий раз мы продолжим обсуждать эту довольно интересную тему, а пока отдохнём и переварим полученную информацию. До встречи через неделю.

Наш электронный адрес: english@slovo-delo.ru
Сайт группы независимых переводчиков "Слово-Дело" www.slovo-delo.ru - здесь Вы можете посмотреть предыдущие выпуски рассылки.

Мы также выпускаем рассылку для тех, кому интересны
немецкий язык и культура немецкоговорящих стран:

Немецкий быт и образ жизни глазами русского,
или стоит ли бояться немецкого языка?

Для подписки введите Ваш e-mail и нажмите кнопку "Подписаться".



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное