Newsletter 59: Words of Colors and Colors of Words
(part
2)
Добрый день, уважаемые подписчики. Сегодня мы
продолжаем разговор о названиях цветов в английском языке, точнее, о
самых
интересных случаях, связанных с ними. В прошлый раз мы остановились с
вами
на цветах rose и pink. Сегодня мы продолжаем нашу беседу и
посмотрим
ещё на несколько познавательных моментов.
Раз уж мы заговорили в прошлый раз о растениях,
то следует вспомнить, что многие из современных названий цветов
произошли
от названий растений и природных веществ (plants or natural
substances),
которые сознательно превращались колористами (colorists) в
названия
цветов, даже небольших оттенков, с целью дальнейшего использования в
мировых
торговых таблицах цветов (international commercial color charts).
Все
названия так или иначе обозначают растения и природные вещества,
пользующиеся
большим спросом на мировых рынках. Посмотрите сами (все цвета даны
именно
из международной классификации): cinnamon - корица
(светло-коричневый),
tangerine - мандарин (оранжевый), oyster - устрица
(серовато-белый),
lime - лайм (жёлто-зелёный), melon - дыня (жёлтый),
glacier
- ледник (синевато-белый), apple white - яблоки сорта белый налив
(беловатый),
ivory - слоновая кость (белый с кремовым оттенком),
silver -
серебро и соответствующий цвет, chocolate - шоколад (тёмно-коричн
евый),
amber - янтарь (жёлтый), aubergine - баклажан
(фиолетовый).
Сами понимаете, что цвета, данные в скобках, являются лишь примерными, и
баклажановый
цвет - это не совсем фиолетовый. Поговорите с любым колористом, и он в
два
счёта убежит вас в том, что ваши знания о цветовой гамме не просто
скудны,
а фактически отсутствуют как таковые. Отдельно стоит обратить внимание
на
цвет puce - красновато-коричневый, который и так звучит несколько
комично
для уха носителей, но истинный комизм проявляется лишь, когда вы узнаете
его
этимологию. На самом деле он означает "flea colored" - цвет блохи
(от
латинского pulex через французский). Смешно, но это так.
Кстати, французский язык оказался довольно продуктивным
донором названий цветов. На протяжении истории французский являлся
бесспорным
лидером среди поставщиков модных названий двора Её или Его Величества (в
зависимости
от того, кто в какое время правил). Причём, истинное значение
заимствованного
слова часто просто забывалось (пример с puce более чем нагляден).
Ещё
один пример: модный сегодня оттенок taupe - серо-коричневый,
тёмно-серый,
является французским заимствованием от слова "крот". Из более ранних
примеров
стоит вспомнить greige - французское слово, означающее "цвет
шёлка-сырца"
(термин широко используется в текстильной промышленность), хотя мне
доводилось
слышать мнения о том, что это слово пришло во французский из
итальянского,
где означало простой "серый" цвет. Beige - бежевый, во
французском
этим словом означалась "натуральная шерстяная неокрашенная ткань". По
такой
же схеме заимствовано и слово ecru - от французского "цвета
сурового
небеленого полотна". И, наконец, maroon - густой, насыщенный
красно-коричневый
или коричнево-малиновый цвет - во французском слово означало "сладкий
каштан"
(sweet chestnut), который был некогда распространён на юге Европы
и
плоды которого были как раз такого цвета.
Ещё один большой пласт цветов происходит от названий
драгоценных камней: например, aquamarine - аквамариновый,
зеленовато-голубой
- изначально был разновидностью берилла (beryl) (латинское
aqua
marina - цвет морской воды, описывая, скорее всего, воды
Средиземного
моря, а не тёмные серо-зелёные воды морей, омывающих Британские
острова).
Напрямую с этим словом связано и ultramarine - ультрамарин (либо
голубой,
либо любой пигмент от голубого до фиолетового), хотя всё-таки в основном
он
означает более тёмный оттенок голубого. Этимология слова проста: так
называли
камень lapis lazuli, импортировавшийся из Азии (так как
ultra
значит beyond, следовательно ultramarine - beyond the
sea
- заморский). Кстати, арабское слово lazuli было модифицировано в
средневековом
английском в azure - голубой, лазурный (в русском слово
lazuli
претерпело меньшие изменения, превратившись в "лазурный"), и многие до
сих
пор считают, что ultramarine и azure являются опять-таки
абсолютными
синонимами разного происхождения (один - латинского, другой -
арабского),
так как, в общем, обозначали один и тот же драгоценный камень. Слово
turquoise
- бирюзовый - пришло в английский от древнефранцузского pierre
turquoise
- Turkish stone - турецкий камень, хотя слово сейчас чаще
обозначает
цвет, чем название камня, в отличие от emerald - изумрудного
цвета
(насыщенно-зелёного), который в равной степени употребляется и по
отношению
к цвету, и к камню.
Рассмотрев несколько больших пластов обозначений
цветов, возвращаемся к отдельным примерам. И следующий интересующий нас
цвет
- orange - оранжевый, который берёт своё начало от санскритского
слова
narangah, означавшее фрукт, ныне известный как апельсин. Сей
фрукт
прошёл долгий путь на запад: от персидского narang и арабского
naranj
до испанского (в средние века арабы ввозили апельсины в Европу через
мавританскую
Испанию). Во французском языке слово превратилось в orange,
частично
из-за процесса, называемого metanalysis - метанализ
(интерпретация
незнакомого иностранного слова на основе ассоциаций с похожим по
звучанию
словом родного языка, не принимая во внимание истинное значение нового
слова),
а частично под влиянием французского города Orange - Оранж - на
юго-востоке
Франции, который как раз и стал центром торговли ввозимыми
апельсинами.
Следующий цвет, представляющий для нас интерес,
- purple - пурпурный. В английский слово пришло из греческого
через
латинский и означало особый вид краски, добываемой из определённого вида
средиземного
моллюска, который был настолько редким и, соответственно, ценным, что
получаемую
краску использовали исключительно для королевских одеяний. Однако,
краска
получалась различных цветов, и даже иногда получался цвет
crimson -
малиновый (цвет кардинальских мантий), то есть вовсе не purple.
Когда
в 1856 году Уильям Перкин (William Perkin) получил из анилина
первое
в мире синтетическое красящее вещество, он сначала назвал его aniline
purple,
но затем изменил его на более чёткое mauve - розовато-лиловый,
взятое
из французского слова, означавшего просвирник (mallow plant), чьи
стебли
были пурпурными. Новая краска стала настолько популярной, что 1860-е
годы
принято называть mauve decade. С лингвистической точки зрения он
сделал
правильно, что поменял название новой краски, так как анилин, являвшийся
отправной
точкой при создании новой краски, был назван "анилином" в 1841 году от
слова
"анил" (anil), которое некогда использовалось для обозначения
пурпурной
растительной краски индиго - indigo (от португальского слова,
означавшего
"the Indian (dye)", индийскую краску). Индиго рос в Индии и
импортировался
именно оттуда. Отсюда aniline purple - почти тавтология.
В предыдущем абзаце мы вспомнили слово crimson,
уходящее корнями в санскритское слово krmi-ja - "dye produced
from
a worm" - "краска, получаемая из червей", хотя на самом деле краску
получали
из высушенных тел насекомых. Из санскрита слово попало в арабский язык,
где
стало qirmaz, затем в древнеиспанский, где мы уже видим
cremesin,
и далее через средневековую латынь, которая помимо crimson дала
ещё
слово carmine - кармин (натуральный краситель), карминного цвета.
Насекомое,
из которого сия краска производилась, называлось kermes
(латинское
название - vermiculus), и так как люди долгое время были уверены,
что
краску действительно получали из червей, то появилось слово
vermillion
(уже от латинского слова) - вермильон (опять-таки натуральный
краситель) -
то есть "worm-colored" - "червивого цвета". Ещё одно слово,
обозначающее
тот же цвет, - scarlet - алый, изначально вообще было не
названием
цвета, а названием высококачественной ткани из Персии, которая к тому же
могла
быть и голубой, и зелёной, хотя обычно красилась в красный цвет.
Предлагаю остановиться на этом. В следующий раз
мы закончим наш небольшой цикл бесед, посвящённый названиям цветов и
метаморфозам,
происходившим с ними. До встречи через неделю.