Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Еженедельные путешествия в мир, который говорит по-английски Newsletter 54: Is This A Word? Part II


Информационный Канал Subscribe.Ru

Еженедельные путешествия в мир,
который говорит по-английски
группа независимых переводчиков
Слово - Dело: www.slovo-delo.ru

Newsletter 54: Is This A Word? Part II

Добрый день, уважаемые подписчики. Вначале позвольте поздравить всех защитников Отечества с их профессиональным праздником. Я намеренно не говорю "всех мужчин", так как среди защитников есть и много защитниц, которыми мы вправе гордиться и которые в этот день также отмечают свой праздник. Желаю всем крепкого здоровья, удачи и простого человеческого счастья. А теперь вернёмся к теме нашего выпуска рассылки.

Сегодня мы продолжаем начатую в прошлый раз тему, посвящённую способам образования новых слов. Напомню, что мы рассмотрели два способа - coining and blending. В этом выпуске мы закончим эту довольно интересную тему. Итак, третий способ образования новых слов:

Affix breeding (что-то вроде размножение, разведение аффиксов) - присоединение префикса или суффикса к уже существующим словам, причём данный префикс или суффикс сам раньше был словом. Так что для полного понимания получившегося слова необходимо знать как базовое слово, так и ту основу, от которой возник аффикс. Вот так непросто. Но давайте посмотрим на примерах: cyber- (настолько потребительный префикс, что газета Newsweek назвала это явление cyberplague); tele- (кстати, о префиксах cyber- и tele- мы писали целые выпуски рассылок, см. Выпуски 29 и 37); Diana- (некоторые из слов появились сразу же после её смерти - Dianabilia and Dianamania); суффикс -ati (по модели со словом literati возникли glitterati, digerati); а также суффикс -gate, в таких словах как Watergate, Monicagate, etc. Так что явление аффиксации активно используется при формировании новых слов. Естественно, надо помнить то, что под аффиксами понимаются слова или часть слов, которые из-за своей частоты употребления перешли в разряд аффиксов.

Making words play new parts of speech. В данном случае речь лишь частично идёт о создании новых слов, так как слова вообще-то старые, просто они переходят в другие части речи. Переход существительных в прилагательные и наречия, глаголов в существительные, существительных в глаголы, - всё это довольно распространённые процессы современного английского языка. Часто даже говорят, что из любого существительного в английском языке можно сделать глагол. В этом утверждении есть большая доля правды. Например, существительные lounge-lizard, palimpsest, wok, king, beverage, forestgump (with only one r), nanotech, nutshell, power-broke за последнее время превратились в самые настоящие глаголы. Трудность перевода их на русский язык заключается в том, что в русском не так-то просто из существительного сделать глагол, например: стол - столить? А что будет означать глагол столить? В то же время мы свободно можем сказать to table по-английски, причём в самых разнообразных значениях. Вот вам примеры глагола to table, взятые из обычного словаря: 1) а) класть на стол б) перен. предлагать, выносить на обсуждение; откладывать в долгий ящик, класть под сукно We will table that for later. - Мы отложим это на более поздний срок. Syn: propose 2) а) составлять таблицы, расписание; сводить в таблицу Syn: tabulate 1. б) заносить в таблицу, в список 3) а) приглашать к столу б) предоставлять еду и ночлег (за плату) She procured a place for him where he might be tabled. - Она нашла место, где он бы мог временно остановиться. Syn: board 2. 4) а) платить наличными Syn: pay down б) карт. разыгрывать карту 5) тех. соединять, скреплять шпонками 6) редк. оборудовать столами, ставить столы The offices were newly tabled. - В офисах были поставлены новые столы. И таких примеров можно привести множество. Как видите, в русском языке перевод всегда будет в некотором роде описательный, одним словом тут не отделаешься. Но пойдем дальше.

Playing with language. Интересное название способа, но это не моё изобретение, так его действительно называют. Способ заключается в игре слов, основанной на ... игре языка. Вот примеры: mouth-lifting = cosmetic dentistry; herdware = computer software to keep track of farm animals; black-water rafting = like the white-water equivalent, but in the dark in underground streams. В этом случае с переводом становится действительно трудно. Иногда можно найти какое-нибудь удачное решение, но чаще приходится прибегать к объяснению, и при этом всё очарование нового слова теряется. А слова ли это вообще?

Обо всех вышеприведённых примерах можно спросить: "Слово ли это?" Почти все они отсутствуют в словарях, и люди считают, что раз их там нет, значит, это и не слова вовсе, так как словари для многих остаются чем-то вроде верховных судей, арбитров в суровом споре за язык. Создатели же словарей та не считают. Они всегда говорят, что их цель - не предписывать, а описывать (not to prescribe, but rather to describe). В словарях описано то, как употребляются слова, а не то, как их следует употреблять, хотя многие используют двуязычные словари именно для того, чтобы узнать, как то или иное слово следует употреблять.

Естественно, уследить за всеми изменениями в словах невозможно. Они растут как грибы после дождя, а словари переиздаются не так часто. В плюсе здесь оказываются электронные словари, к которым сравнительно легко добавлять новые слова, выражения, словосочетания и т.д. Правда, всё это также требует денег. Поэтому вносить каждое первое слово в словарь не имеет смысла, их стоит накопить, проверить, не "однодневки" и это, которые исчезнут так же, как и появились, в общем, работы хватает. Словари не могут уследить за всеми изменениями, так что нам приходится надеяться на собственную эрудицию и знания. Мы же вам стараемся помочь в этом. Тему способов словообразования мы закрываем, но остаётся ещё много полезного и интересного материала. Так что в следующий понедельник - снова в бой с гранитом английской науки. До встречи.

Наш электронный адрес: english@slovo-delo.ru
Сайт группы независимых переводчиков "Слово-Дело" www.slovo-delo.ru - здесь Вы можете посмотреть предыдущие выпуски рассылки.

Мы также выпускаем рассылку для тех, кому интересны
немецкий язык и культура немецкоговорящих стран:

Немецкий быт и образ жизни глазами русского,
или стоит ли бояться немецкого языка?

Для подписки введите Ваш e-mail и нажмите кнопку "Подписаться".



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное