Добрый день, уважаемые подписчики. Вначале позвольте поздравить
всех защитников Отечества с их профессиональным праздником. Я намеренно
не
говорю "всех мужчин", так как среди защитников есть и много
защитниц,
которыми мы вправе гордиться и которые в этот день также отмечают свой
праздник.
Желаю всем крепкого здоровья, удачи и простого человеческого счастья. А
теперь
вернёмся к теме нашего выпуска рассылки.
Сегодня мы продолжаем начатую в прошлый раз тему,
посвящённую способам образования новых слов. Напомню, что мы рассмотрели
два
способа - coining and blending. В этом выпуске мы закончим эту
довольно
интересную тему. Итак, третий способ образования новых слов:
Affix breeding (что-то вроде размножение,
разведение аффиксов) - присоединение префикса или суффикса к уже
существующим
словам, причём данный префикс или суффикс сам раньше был словом. Так что
для
полного понимания получившегося слова необходимо знать как базовое
слово,
так и ту основу, от которой возник аффикс. Вот так непросто. Но давайте
посмотрим
на примерах: cyber- (настолько потребительный префикс, что газета
Newsweek
назвала это явление cyberplague); tele- (кстати, о
префиксах
cyber- и tele- мы писали целые выпуски рассылок, см.
Выпуски
29 и 37); Diana- (некоторые из слов появились сразу же после её
смерти
- Dianabilia and Dianamania); суффикс -ati (по
модели
со словом literati возникли glitterati, digerati);
а
также суффикс -gate, в таких словах как Watergate,
Monicagate,
etc. Так что явление аффиксации активно используется при
формировании
новых слов. Естественно, надо помнить то, что под аффиксами понимаются
слова
или часть слов, которые из-за своей частоты употребления перешли в
разряд
аффиксов.
Making words play new parts of speech. В
данном случае речь лишь частично идёт о создании новых слов, так как
слова
вообще-то старые, просто они переходят в другие части речи. Переход
существительных
в прилагательные и наречия, глаголов в существительные, существительных
в
глаголы, - всё это довольно распространённые процессы современного
английского
языка. Часто даже говорят, что из любого существительного в английском
языке
можно сделать глагол. В этом утверждении есть большая доля правды.
Например,
существительные lounge-lizard, palimpsest, wok, king, beverage,
forestgump
(with only one r), nanotech, nutshell, power-broke за последнее
время
превратились в самые настоящие глаголы. Трудность перевода их на русский
язык
заключается в том, что в русском не так-то просто из существительного
сделать
глагол, например: стол - столить? А что будет означать глагол столить? В
то
же время мы свободно можем сказать to table по-английски, причём
в
самых разнообразных значениях. Вот вам примеры глагола to table,
взятые
из обычного словаря: 1) а) класть на стол б) перен. предлагать,
выносить
на обсуждение; откладывать в долгий ящик, класть под сукно We will
table
that for later. - Мы отложим это на более поздний срок. Syn:
propose
2) а) составлять таблицы, расписание; сводить в таблицу Syn:
tabulate
1. б) заносить в таблицу, в список 3) а) приглашать к столу б)
предоставлять
еду и ночлег (за плату) She procured a place for him where he might
be
tabled. - Она нашла место, где он бы мог временно остановиться.
Syn:
board 2. 4) а) платить наличными Syn: pay down б) карт.
разыгрывать
карту 5) тех. соединять, скреплять шпонками 6) редк. оборудовать
столами,
ставить столы The offices were newly tabled. - В офисах были
поставлены
новые столы. И таких примеров можно привести множество. Как видите, в
русском
языке перевод всегда будет в некотором роде описательный, одним словом
тут
не отделаешься. Но пойдем дальше.
Playing with language. Интересное название
способа, но это не моё изобретение, так его действительно называют.
Способ
заключается в игре слов, основанной на ... игре языка. Вот примеры:
mouth-lifting
= cosmetic dentistry; herdware = computer software to keep track of farm
animals;
black-water rafting = like the white-water equivalent, but in the dark
in
underground streams. В этом случае с переводом становится
действительно
трудно. Иногда можно найти какое-нибудь удачное решение, но чаще
приходится
прибегать к объяснению, и при этом всё очарование нового слова теряется.
А
слова ли это вообще?
Обо всех вышеприведённых примерах можно спросить:
"Слово ли это?" Почти все они отсутствуют в словарях, и люди
считают,
что раз их там нет, значит, это и не слова вовсе, так как словари для
многих
остаются чем-то вроде верховных судей, арбитров в суровом споре за язык.
Создатели
же словарей та не считают. Они всегда говорят, что их цель - не
предписывать,
а описывать (not to prescribe, but rather to describe). В
словарях
описано то, как употребляются слова, а не то, как их следует
употреблять,
хотя многие используют двуязычные словари именно для того, чтобы узнать,
как
то или иное слово следует употреблять.
Естественно, уследить за всеми изменениями в словах
невозможно. Они растут как грибы после дождя, а словари переиздаются не
так
часто. В плюсе здесь оказываются электронные словари, к которым
сравнительно
легко добавлять новые слова, выражения, словосочетания и т.д. Правда,
всё
это также требует денег. Поэтому вносить каждое первое слово в словарь
не
имеет смысла, их стоит накопить, проверить, не "однодневки" и
это,
которые исчезнут так же, как и появились, в общем, работы хватает.
Словари
не могут уследить за всеми изменениями, так что нам приходится надеяться
на
собственную эрудицию и знания. Мы же вам стараемся помочь в этом. Тему
способов
словообразования мы закрываем, но остаётся ещё много полезного и
интересного
материала. Так что в следующий понедельник - снова в бой с гранитом
английской
науки. До встречи.