При закрытии подписчики были переданы в рассылку "Английский от Смирнова" на которую и рекомендуем вам подписаться.
Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.
Информационный Канал Subscribe.Ru |
|
||
Newsletter 53: Is This A Word? Part I Добрый день, уважаемые подписчики. Сегодня вашему вниманию предлагаю тему, частично основанную на ваших вопросах. Почему, сейчас поймёте сами. Сегодня вы узнаете ряд новых слов, только наберитесь терпения и дочитайте до конца... Время от времени вы присылаете нам вопросы с такими словами: "я недавно встретил/а это слово в книге/газете/письме (недостающее вписать), что это за слово, нигде не могу его найти? Это вообще слово или нет?" Мой инстинкт сразу подсказывает, что если вы можете произнести его и разложить на буквы, то это, скорее всего, слово. Но подобное философствование вряд ли можно назвать ответом на вопрос. Вы спрашиваете, потому что хотите знать, как, где и зачем это слово употреблять. Многие вопросы ставят нас в тупик, потому что я и сам встречал кучу новых слов, которых нет нигде в словарях, но которые с той или иной периодичностью появляются в крупных английских и американских газетах. Я с таким же успехом мог бы написать в эти газеты просьбой разъяснить значения слов. Причём, поспрашивав моих американских друзей, я пришёл к выводу, что и они сами не прочь были бы задать такие же вопросы. Сами носители не понимают слов??? Я вам приведу ряд примеров, собранных нами и нашими коллегами за рубежом из одной крупной американской газеты за последний год (простите, мы не даём их перевода или объяснения, так как в некоторых случаях это невозможно, иногда надо видеть контекст, а иногда можно догадаться самому): affluence test, artspeak, barfsome, beefcakeosity, blubsome, bodywhomping, campylobacteriosis, clamorous reed warbler, cyberwidow, depurpleise, earwitness, Education Action Zone, fibroephithelial, hamburger junction, horseburger, japeful, jelly-bagging, middle youth, Othello syndrome, pancuronium bromide, Patagonian toothfish, People's Monarchy, petrol-head, portfolio career, pre-millennial tension, quantum computer, rocktabulous, schlockbuster, story arc, stylephile, telangiectasia, Teletubbified, trammel-netter, truncus arteriosus, woo-woo book, xenozoonose. Мы выбрали именно эти слова по нескольким причинам. Во-первых, многие из них либо совсем новые, либо новые, но нигде не отмеченные или объяснённые. Во-вторых, многие слова построены на основе уже существующих (когда я печатал эти слова в Word'е, не все из них оказались подчёркнуты красным). Некоторые слова - технические термины, известные ранее лишь узкому кругу специалистов. Также в списке есть представители флоры и фауны. И вот теперь мы, наконец, подходим к нашей сегодняшней теме. Как же образуются новые слова? Какие есть способы? Что это за слова? Новые слова образуются различными способами, которые часто между собой пересекаются, объединяются и т.д. Можно выделить несколько основных из них, которые помогут вам разобраться с секретах словообразования, а понимая структуру слова, можно иногда догадаться и о его значении. Так как тема большая, предлагаю разделить её на два выпуска. Итак, начнём: Coining (ковка, чеканка): этот способ назван так, потому что неологизмы, созданные по этому способу, часто появляются исключительно новизны ради, встречаются всего один раз и обычно после этого исчезают навсегда! Это слова-однодневки, которые чеканятся как памятные значки, достойные лишь занять своё место в коллекциях и никогда не использоваться по своему прямому назначению. Вот примеры: FU money - первые две буквы расшифровываются как f:k you - это "деньги, которые вы откладываете на чёрный день, чтобы в определённый момент, когда ваш шеф достанет вас, вы смело можете сказать ему f:k you и с чистым сердцем уволиться с работы, зная, что у вас хватит денег либо дожить до следующей работы, либо вообще безбедно дожить до собственной смерти". Такое вот пространное определение, но подумайте, сколько смысла вложено в эти три слова, два из которых вообще сократились до двух первых букв. Или вот ещё один пример - maghag - "женщина-журналистка, работающая в каком-нибудь печатном издательстве Нью-Йорка". Это слово появилось из двух простых слов - mag(azine) + hag (ведьма, карга, колдунья, чародейка). То есть перевод может выглядеть примерно следующим образом: "журнальная ведьма", "журнальная карга". Слово несёт в себе явно выраженную отрицательную коннотацию, поэтому каждый может придумать свой обидный перевод. Думаю, смысл вы в любом случае сможете передать. Так вот, это слово встретилось лишь один-два раза в одной Нью-йоркской газете. Никто из моих знакомых за пределами Нью-Йорка не мог объяснить точный смысл. Это слово появилось также внезапно, как и исчезло. Кстати, это слово можно считать примером полубленда, которых мы коснёмся несколько ниже. Или приведу ещё один интересный пример: screen seekness - что-то вроде "экранной болезни" - то, что вы получите в результате чрезмерного брожения по Интернету (Internet surfing). Представьте себе какого-нибудь из ваших знакомых, который днём по рабочим делам проводит все восемь часов в Интернете, а ночью любит оттянуться на каком-нибудь порносайте или чате. Представили? Вы видите, что все признаки "экранной болезни" у него, можно сказать, на лице. Кстати, думаю, что это словосочетание может войти и в обычный словарь современной жизни. Пока лишь я встретил его один раз, поэтому с полным правом отношу в эту категорию слов-однодневок. Ведь мы знаем, что некоторые из слов данной категории могут легко перейти в любую другую и даже попасть в словари. В общем, с этим способом образования слов мы разобрались. Поэтому, не задерживаясь на дальнейших примерах, мы переходим к следующему способу. Blending (смешивание, слияние): о блендах мы уже говорили с вами (см. выпуск 33 в архиве рассылок на нашем сайте - Through the blender). Для тех, кто не помнит тот выпуск или же недавно подписался на наш рассылку, напомню, что бленд - это конец одного слова, прикреплённый к началу другого слова, например, всем известное слово Oxbridge (Ox(ford) + (Cam)bridge) - обозначение двух крупнейших университетов Великобритании. По этому способу образуется большáя, если не бóльшая часть новых слов. Никто точно не считал процентное соотношение, но, думаю, что в этом случае можно вести речь о 50% или того больше. Не в этом суть. Главное то, что данный способ позволяет экономить языковые средства: вы берёте два слова и соединяете их в одно. Очень занимательно и, как говорил старик Мюллер в любимом мной фильме "Семнадцать мгновений весны": "скромно, категорично и со вкусом". Можете поупражняться сами, английский язык простит любые искажения и издевательства, такой уж он терпеливый, а вы наверняка получите массу удовольствия. Кстати, таким способом можно даже играть: каждый придумывает слово, состоящее из двух, а все остальные должны угадать его значение, и из каких слов оно составлено. Задачу можно и усложнять по вашему вкусу. Бесплатно бросаю вам эту идею. Правда, для успешной игры надо неплохо знать английский язык, чтобы создавать сложные слова, но и на начальном уровне получается нормально. Главное правило: слова должны быть не односложные, а хотя двусложные. От лирического отступления вернёмся к способу образования новых слов. Вот несколько примеров для этого способа: digiverse - если вы ещё не догадались сами о его значении (оно достаточно простое), подсказываю: это слово из Интернета, возникло от digital + universe - "цифровая вселенная", "электронная вселенная", да хоть "виртуальная вселенная", наконец. Каждый выбирает свой вариант перевода, и тут-то проявляются настоящие способности переводчика. Кто лучше передаст этот смысл? Кстати, в русском языке бленды не так популярны, как в английском, из-за особенностей нашего языка, но всегда можно найти хорошее и ёмкое описание. Ещё пример: videorazzi - догадались? Давайте, тренируйтесь! Да-да, это слово возникло от video camera + paparazzi - тот, кто преследует знаменитостей и снимает их видеокамерой, а не фотоаппаратом. Последний писк моды: фотографии ушли в прошлое, вот видеофильмы, снятые, можно сказать, по-живому, - то, что нужно. В этом случае за переводом далеко ходить не нужно: слово папарацци уже прижилось в русском языке, так что мы имеем полное право сказать "видеорацци" (один из немногих примеров бленда, который органично вписывается в русский язык). Кстати, английское videorazzi - не чистый бленд, так как первая часть слово - это слово целиком - video. А по правилам образования блендов чистым блендом считается тот, который состоит из частей(!) слов, а не из целый слов. Хотя полубленды, давайте назовём их так, тоже довольно популярны в английском языке, например, слово sexpert - "эксперт в области секса/сексологии". Причём это хитрый полубленд, его можно образовать двумя способами: 1. sex + (ex)pert, 2. s(ex) + expert.Одно из слов всё рано будет целым. Правда, меня убеждали в том, что это можно считать и чистым блендом, если образовать его так: se(x) + (e)xpert. Мне кажется это слегка притянутым за уши, так как блендование (не путать с блендамедом), читай процесс создания блендов, всё же подразумевает использование частей слов, а не всего слов без одной буквы. Нужно убрать хотя бы один слог, а "х" в слове sex не является слогом. Поэтому вам, надеюсь, понятно, что односложные слова не дают блендов в чистом виде. Но это уже рассуждения о культуре строения блендов. Бленды часто встречаются и в научной деятельности (есть подозрение, что они оттуда и пришли, так как научные термины часто очень большие, и для облегчения общения их стали сокращать до одного-двух слогов и сливать с другими словами). Вот пример научного бленда, точнее полубленда: spintronics - от spin + (elec)tronics - "использование определённых особенностей спина электрона при создании новых видов компьютерных чипов. Примеров блендов может быть очень много - возьмите почитайте газеты, и вы наверняка встретите несколько блендов. На этом пока предлагаю прерваться. В следующий раз мы рассмотри все остальные способы образования новых слов, а пока даю вам неделю времени, чтобы переварить полученную сегодня информацию. До понедельника!
Наш электронный адрес:
english@slovo-delo.ru
|
||
Мы также выпускаем рассылку для тех, кому интересны
Немецкий быт и образ жизни глазами русского,
Для подписки введите Ваш e-mail и нажмите кнопку "Подписаться".
|
http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru |
Отписаться
Убрать рекламу |
В избранное | ||