Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Еженедельные путешествия в мир, который говорит по-английски You ask - we answer (#4)


Информационный Канал Subscribe.Ru

Еженедельные путешествия в мир,
который говорит по-английски
группа независимых переводчиков
Слово - Dело: www.slovo-delo.ru

You ask - we answer (#4)

Добрый день, уважаемые подписчики. Сегодня в четвёртый раз я предлагаю вам сборник ответов на ваши вопросы. Первые три раза вы всегда сможете скачать на нашем сайте www.slovo-delo.ru раздел рассылки, архив, выпуски 32, 38, 45. Сегодняшний выпуск - 51-ый. Пока получается, что выпуск вопросов-ответов - каждый шестой выпуск, то есть раз в шесть недель мы набираем достаточное количество интересных вопросов, которые вы нам присылаете, и отвечаем на них прилюдно. Мы всегда с удовольствием ждём ваших вопросов, стараемся отвечать каждому лично, несмотря на большую занятость, но всё равно самые интересные вопросы мы стараемся вынести на всеобщее обозрение, ведь они могут возникнуть и у каждого из вас.

Вопрос: Некоторое время назад я встретила незнакомое выражение - "To have a monkey on one's back". Я не уверена, что у этого выражение всего лишь один перевод - быть наркоманом. Не могли бы вы в этом помочь? Кроме того, моет, есть ещё какие выражения со словом monkey.

Ответ: Конечно, поможем. В принципе Вы правильно поняли выражение. Только я бы перевел его не как "быть наркоманом", а несколько шире: "быть в зависимости от чего-либо". Ведь и человек в табачной зависимости может сказать про себя I wanna get rid of hat monkey on my back. В большинстве случаев, конечно, имеют в виду наркотики (первоначально выражение имело отношение только к наркотикам), хотя зависимостей сегодня - пруд пруди. Говоря о выражениях с компонентом monkey, могу привести Вам несколько: agile as a monkey - ловкий как обезьяна; one's monkey is up - он, она в бешенстве, войти в раж; tricky as a monkey - хитрый, зловредный, проказливый; with one's monkey up - разозлить, взбесить кого-либо.

Вопрос: Скажите, пожалуйста, как задать разделительные вопросы к предложениям: 1. Listen, 2. Let's go out tonight, 3. I'm too impatient.

Ответ: Всё очень просто, хотя в качестве примеров вы выбрали предложения, не часто встречающиеся в обычных учебниках: 1. Listen, will you? 2. Let's go out tonight, shall we? 3. I'm too impatient, aren't I? (or am I not?)

Вопрос: Как-то по телевидению услышала очень интересную фразу (вернее, даже две), но, к сожалению, забыла. Может, Вы знаете, как в разговорной речи звучат выражения (понятия) "скидываются все" и "платит кто-то один"? Это употребляется, когда компания собралась где-то погулять, и встаёт вопрос, кто будет платить за пиво, мороженое, и т.д. То есть, возникают два варианта: либо каждый сбрасывается, либо кому-то одному придется угощать всех.

Ответ: Вариант, когда каждый платит сам за себя, называется to go Dutch, Есть ещё слово knick-knack - обед, устраиваемый вскладчину. Платить за всех - pay the piper - прямой и переносный смысл - брать расходы на себя; платить за все самому. Причём на это есть хорошая пословица: he who pays the piper calls the tune - кто платит, тот и музыку заказывает. Как видите, эти выражения похожи в двух языках. Про выпивку можно сказать так: to stand (a) shout - угощать выпивкой всю компанию. В данном случае shout (сленг) - очередь платить за всех, например, my shout - моя очередь платить.

Вопрос: ответьте пожалуйста, в каких случаях употребляется в словах суффикс -ous и что он обозначает?

Ответ: -ous суффикс; также встречаются формы -eous, -ious. Продуктивная модель; образует прилагательные (часто от французских, латинских, а также греческих основ) со значением "обладающий данным свойством, признаком, характеристикой в значительной степени", например, dangerous - опасный hazardous - опасный, рискованный abdominous - пузатый, толстый acetous - уксусный; кислый anonymous - анонимный, безымянный, неподписанный bicephalous - двуглавый righteous - праведный dubious - сомнительный spacious - просторный capricious - капризный heterophyllous - гетерофильный.

Вопрос: Помогите, пожалуйста, разобраться с цитатой из "Three men in the boat": Harris said, however, that the river would suit him to a "T." I don't know what a "T" is (except a sixpenny one, which includes bread-and-butter and cake AD LIB., and is cheap at the price, if you haven't had any dinner). It seems to suit everybody, however, which is greatly to its credit. Мне вот что непонятно: suit him to a T... sixpenny T...
О каких Т идет речь в оригинале?

Ответ: Чтобы разобраться во всём этом, стоит прочитать русский вариант перевода: "Гаррис добавил, однако, что река удовлетворила бы его "на все сто". Я не знаю, какие это "сто", но они, видимо, всех удовлетворяют, что служит им хорошей репутацией". Как видите, английский юмор несколько снят. Во втором случае a sixpenny T речь идёт об английском слове, которое созвучно названию буквы, то есть об обычной чае - tea. Но если переводить дословно, получится плохо, так как в русском языке слово чай не звучит одинаково ни с какой буквой: I don't know what a "T" is (except a sixpenny one, which includes bread-and-butter and cake AD LIB., and is cheap at the price, if you haven't had any dinner) - дословный перевод мог бы звучать так: Я не знаю, что такое чай (за исключением шестипенсового чая, вместе с которым подают хлеб с маслом и кусок пирога, что совсем дешево, особенно, если ты не обедал). В то же время в русском переводе просто великолепно обыграно "устраивать на все сто", поэтому-то перевод и считается мастерски выполненным (перевод М. Лорие). В английском есть выражение: right to a T - (сокращение от right to a tittle) - в совершенстве, точь-в-точь, идеально, как раз, в точности. Кстати, русское "тютелька в тютельку", возможно, как-то и связано с tittle, но это вопрос спорный, поэтому врать не буду. Поэтому suit to a T - как раз "подходить на все сто процентов, отвечать всем требованиям".

Вопрос: Недавно читала "Эмму" Джейн Остен (на англ.), и там часто встречается в начале прямой речи междометие "Aye,...",в своем словаре я этого слова не нашла, потому что оно устаревшее? Не могли бы вы рассказать о нем и о междометиях вообще?

Ответ: Про слово aye, а это не только междометие, могу сказать следующее: aye I 1. существительное 1) утвердительный ответ, положительный ответ 2) голос "за" при голосовании 2. междометие; морское 1) есть! 2) я! (на перекличке) II наречие; поэтическое всегда, неизменно, постоянно, все время love that will aye endure - любовь, которая будет длиться вечно. Синонимы: always, ever, continually. Как видите, это слово может быть и существительным, и междометием, и наречием. О междометиях вообще говорить трудно, потому что тема обширна: есть целые словари междометий, довольно толстые, поэтому о междометиях можно говорить в течение многих выпусков.. Тем не менее, мы примем на вооружение Ваш совет, и, может, в одном из выпусков рассылки попробуем хотя бы слегка затронуть эту тему.

Вопрос: Расскажите, пожалуйста, о происхождении выражения o.k.

Ответ: Мне кажется, что мы уже давали ответ на этот вопрос или даже затрагивали его в одном из выпусков рассылки, но так как очень много подписчиков продолжают задавать нам этот вопрос, придётся ответить на него снова. Согласно словарю Merriam-Webster New Book of Word Histories впервые это сокращение появилось в номере газеты Boston Morning Post от 23 марта 1839 года и обозначало оно фразу "all correct", только, несколько искажённую "oll korrekt", так как в то время началось повальное увлечение американцев коверкать написание, например, писать z где ни попадя: iz, show biz, вставлять k куда не надо: krazy, kool и т.д. В Интернете можно найти много самых необычных версий появления сокращения ok, но эта мне кажется самой правдоподобной, точнее, она такая и есть.

Вопрос: Один из выпусков рассылки (The whole nine yards) [выпуск 47-ой, прим. ведущего] напомнил мне о фильме "Lock, stock and two smoking barrels" Гая Ричи. В словаре нашёл устойчивое выражение "Lock, stock and barrel", что означает "Целиком и полностью" - кстати, как и "The whole nine yards". Интересно было бы узнать об истории возникновения этого выражения ("Lock, stock and barrel").

Ответ: Изначально выражение звучало как lock, stock and barrel (в принципе, так же оно звучит и сейчас). После моего объяснения Вы поймёте, почему в фильме название несколько другое. История выражения примитивна: оно возникло по названию трёх основных частей охотничьего ружья: замок, ложе, ствол. Без них никуда не деться, и они составляют всё важные части ружья, поэтому смысл выражения - "полностью, целиком, от начала до конца, всё вместе взятое". Как Вы уже поняли, охотничьи ружья могут отличаться друг от друга, и некоторые бывают двуствольные, поэтому в фильме как раз и появились two smoking barrels - то есть "два дымящихся ствола". Так что выражение несколько искажено, но это только добавляет колорита названию.

Вопрос: Я подумала, что вы сможете мне помочь. Существует такое правило: если сравниваются два человека или предмета, то нужно использовать сравнительную степень, а не превосходную. И я, следуя ему, всегда так и думала. Например: she is more beautiful of these two sisters. В университете у нас был спор по этому поводу, при чем преподаватель ничего вразумительного сказать не могла, чтобы уйти от вопросов, сказала, что можно использовать и сравнительную и превосходную. Но когда я стала спрашивать американцев об этом, они все как один уверяли, что нужно использовать превосходную, т.е. the most beautiful. ну и кому после этого верить??? Разъясните это, пожалуйста, а то я совсем запуталась.

Ответ: Без проблем разъясняем, благо ничего путаного здесь нет. На самом деле правы Ваши американские коллеги. Существует правило, что если есть выбор из двух или более предметов, людей и т.д., то нужно употреблять превосходную степень She is the most beautiful of two sisters. Показателем этой самой превосходной степени будет of, которое и говорит нам, что есть выбор из нескольких предметов, и, следовательно, из двух, трех и более вещей эта вещь или этот человек будет самым-самым. Для сравнительной степени нужен не выбор, а сравнение, что достигается союзом than. She is more beautiful than her sister. Это, как говорится, правило, но говорят по-разному, и встретить можно и так и так, хотя я бы всё-таки стал ориентироваться на американских коллег.

Вопрос: Читая зарубежные журналы, нередко встречаю такие выражения, как "trade-off", "trade-in", "one-off" и т.д. Что они означают?

Ответ: с удовольствием отвечаю на Ваш вопрос. trade-off - 1) мена, обмен (синоним exchange, interchange) 2) компромисс 3) уступка (в обмен ан уступку другой стороны) Это слово достаточно популярное, так что Вы можете встретить его в любом из вышеперечисленных значений. trade-in - предмет, сдаваемый в счёт оплаты нового (например, автомобиль, телевизор). Довольно популярная практика; сейчас, кстати, подобный обмен с доплатой возможен и у нас, чаще всего действительно практикуется с автомобилями. one-off - одноразовый, одноразового употребления; предназначенный для особого случая, опыта и т. п., например, one-off job - разовая работа, one-off payment - разовый платёж. У этих слов могут быть и дополнительные значения, но они, в основном, контекстуальные, так что в этом случае придётся догадываться.

Вопрос: у меня к вам вопрос: в английском языке используется только обращение Вы (You), аналог "нашего" Ты не употребляется. Как выглядело Ты по-английски и почему и когда его официально "отменили"?

Ответ: Действительно, "ты" в английском языке всё же присутствовало. Это были формы thou - ты, thy - твой, thine - твой (абсолютная форма, как mine), thee- тебе, тобой, тебя и все остальные падежные формы. Примеры использования "ты" можно наглядно проследить в Библии (только неадаптированной, лучше всего King James's Version). "Ты" исчезло из употребления где-то в средние века. В настоящее время используется в основном в поэзии и для придания тексту особого колорита. Вот такая история.

Вопрос: Меня давно интересует вопрос, как правильно писать на английском языке фамилии, оканчивающиеся на "кс". Моя фамилия Флакс, в загранпаспорте написано Flax, но я всегда в анкетах пишу Flaks. Хотелось бы узнать ответ от вас. Спасибо.

Ответ: Вы абсолютно правы. Согласно правилам практической транскрипции с русского зыка на английский, сочетание КС никак не оговаривается, то есть оно передается как К+С, а эти буквы передаются на английский как K+S, соответственно, Ваша фамилия будет писаться как Flaks, и Вы в данном случае абсолютно правы. Вообще передача имён и фамилий на английский язык - тема интересная, и есть целый свод правил практической транскрипции, которой очень часто не придерживаются.

Вопрос: как разобрать, когда писать It is likely to rain или когда It may be rain?

Ответ: Разница во фразах заключается в степени возможности совершения действия. It is likely to rain - Скорее всего, пойдёт дождь. It may be rain - Возможно, пойдет дождь, может, пойдет дождь. Как видите, в первом случае выражается большая степень вероятности совершения действия, во втором - больше неуверенности. Так что говорите в зависимости от ситуации так или эдак, ориентируйтесь на степень собственной уверенности.

Вот самые интересные вопросы, которые вы нам прислали за последние шесть недель. Мы с удовольствием ждём ваших вопросов, так как иногда, отвечая на них, мы занимаемся глубокими поисками, ищем правду, то есть развиваемся вместе с вами, ведь всего знать просто невозможно, не так ли?

Наш электронный адрес: english@slovo-delo.ru
Сайт группы независимых переводчиков "Слово-Дело" www.slovo-delo.ru - здесь Вы можете посмотреть предыдущие выпуски рассылки.

Мы также выпускаем рассылку для тех, кому интересны
немецкий язык и культура немецкоговорящих стран:

Немецкий быт и образ жизни глазами русского,
или стоит ли бояться немецкого языка?

Для подписки введите Ваш e-mail и нажмите кнопку "Подписаться".



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное