Еженедельные путешествия в мир,
который говорит по-английски
Большой папа английского языка
Сегодня
на нашей повестке дня два вопроса. Первый - разобраться, как было обещано в
одном из прошлых выпусков, с шекспирзмами - влиятельнейшим источником
английских идиом, без знания которых множество художественных, да и не только,
произведений будут восприниматься неполностью.
Второй
- продолжить наш конкурс, ведь сегодня начинается тур номер два. Начнем по
порядку.
Если
можно говорить о источниках английского языка, то два источника современной
английской идиоматики можно назвать без колебаний. Во-первых, это Библия в
варианте, утвержденном при короле Якове (King James Version of 1611) и,
разумеется, Шекспир. В известном английском анекдоте некая дама говорит, что
Шекспир ей ужасно нравится, раздражает только обилие известных цитат. Шекспир -
самый цитируемый автор, цитируемый даже на бессознательном уровне - настолько
его слова вошли, въелись в плоть и кровь английского языка. Иной раз целые
пассажи из Шекспира произносятся людьми, читавшими его очень давно или не
читавшими вовсе. К сожалению, даже десяти рассылок не хватит на более-менее
полное освещение шеспировского влияния, быть знакомым с которым совершенно
необходимо каждому, кто хочет лучше знать английский. Так что ограничимся
кратким «шекспировским ликбезом», будучи полностью уверенными в способности
наших подписчиков к самообразованию.
Конечно,
мало кто не знает, что именно Шекспиру принадлежат слова «To be or not to be:
that is the question!» или «A horse! A horse! My kingdom for a horse!».
Так же как мало кто не знаком с каноническими переводами этих строк: «Быть или
не быть - вот в чем вопрос!» и «Коня, коня! Полцарства за коня!»
Многие
правильно укажут и происхождение другого часто цитируемого отрывка:
What's in the name? That which we call a
rose By any other name would smell as sweet
«Ромео
и Джульетта», разумеется… В
переводе Щепкиной-Куперник: Что
в имени? То, что зовем мы розой, И
под другим названьем сохраняло б Свой
сладкий запах
А
вот еще пара цитат, по-русски встречающихся едва ли не чаще, чем в английских
текстах.
All the world's a stage, And all the men and women merely players.
Весь
мир - театр, и люди в нем актеры. Это из комедии «Как вам это понравится» (As
you like it).
И из «Гамлета»:
There are more things in the heaven and
earth, Horatio, Than are dreamt of in your philosophy.
Есть
многое на свете, друг Горацио, Что
и не снилось нашим мудрецам.
Именно
в таком переводе М. Вронченко из лохматого 1828 года эта цитата вошла в русский
язык.
Но
вот еще один шекспиризм, тоже из «Гамлета», и тоже обращенный к Горацио: In my
mind's eye (в переводах - «В очах моей души», с вариациями). Это выражение,
самым активным образом используемое носителями английского языка, употребляется
без осознания того, что это цитата из Шекспира. В аналогичной ситуации мы бы сказали
что-нибудь вроде «мысленным взором».
Вот
еще коллекция аналогичных примеров.
Foregone
conclusion - из
«Отелло». Употребляется, когда речь идет о чем-то заранее предрешенном, не
вызывающим сомнений: The outcome of the general elections was a foregone conclusion.
To the manner born - из «Гамлета». Означает естественную склонность к
чему-то, врожденную способность. Хороший вариант перевода - «это у него в
крови».
True
it is that we have seen better days
- из «Как вам это понравится». Перевод очевиден. Иногда так говорят о женщине
не первой молодости или политике, переживающем не лучшие времена: He has seen
better days.
To wear one's heart upon one's sleeve - из «Отелло». По-русски можно сказать «душа на
распашку».
A plague on both уour houses. Слова
Меркуцио из «Ромео и Джульетты». В русском - «чума на оба ваших дома» -
употребляется не менее активно, чем на языке оригинала. Блиц-опрос показывает,
что часто без малейшего представления об источнике.
Brevity is the soul of wit. Этот шекспиризм вошёл в поговорку и в
русском: «краткость - душа остроумия». Небесполезно знать, что это из
«Гамлета», где смысл глубже - «Краткость есть душа ума» (в переводе М.
Лозинского).
Brave new world - из «Бури». Стала названием чудеснейшего романа Олдоса
Хаксли «Дивный новый мир». Полная шескпировская цитата еще полнее раскрывает
смысл антиутопии Хаксли: O brave new world that has such people in't.
Используется, опять-таки, благодаря Олдосу, часто в ироническом смысле, с
оттенком осуждения.
Honorable men - из «Юлия
Цезаря». Аналогичный случай - часто употребляется
в негативно-ироническом смысле. Почему? Вспомним, что эта реплика Марка Антония
относится к Бруту и означает совершенно противоположное «достойным людям».
Можно перевести несколько нейтрально - «люди с известной репутацией».
…Похоже,
одной рассылки даже на самый краткий ликбез не хватает. Расправимся с шекспиризмами
ровно через неделю. А теперь вторая часть программы - конкурс.
Напоминаем,
что мы, группа независимых переводчиков «Слово-дело», объявили на прошлой неделе
конкурс для всех любителей английского языка и культуры. Победитель, который
будет определен по итогам пяти туров, получит уникальную коллекцию словарей,
куда вошли LINGVO 7.0, POLYGLOSSUM с 19 специализированными словарями в
комплекте и толковый словарь RANDOM HOUSE WEBSTER'S UNABRIDGED DICTIONARY.
Со столь солидной поддержкой даже труднейшие тексты щелкаются, как орешки.
С первым заданием многие справились очень и очень неплохо, обойдя
все «подводные камни». Многие из вас попытались передать игру слов: в тексте
обыгрывается два значения слова raise - поднимать и выращивать.
Многие предлагали удачные варианты передачи аллитерации в словах secede, succeed, secession на русский язык. Однако
большинство из вас пропустили игру значений слов decently and Civil War. Впрочем задача эта
действительно была непростая. Некоторые проявили излишнее усердие в поисках
трудностей: boysinblueпревратились
в представителей сексуального меньшинства, а boys in gray - в стариков. Некоторые
почему-то были сбиты с толку значением заключительного did, хотя всё на самом деле было
просто: речь шла о том, что многие «ребята» были достаточно взрослыми, чтобы
носить бороды, и у многих она была. Впрочем, ещё не время огорчаться,
всё ещё впереди. Победителем окажется тот из Вас, кто будет лучшим по
результатам всех пяти туров конкурса. Удачи и оставайтесь с нами!
Условия конкурса все так же просты: вы присылаете выполненные
задания на наш адрес english@slovo-delo.ru, а мы не спим ночами, разгребая кучу
ваших e-mail-ов :)!
Желаем успеха!
Задание
№2
Назовите
профессию главного героя известного рассказа Роальда Даля «The Hitchhiker»,
предложите свой вариант ее перевода и аргументируйте свою версию.
P.S. Маленькая просьба. Не пытайтесь делать
переводы с помощью электронных словарей. Им наши тексты пока ещё не по зубам.
Если вам нужен перевод, обращайтесь в переводческую группу «Слово-Дело»: www.slovo-delo.ru