Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Еженедельные путешествия в мир, который говорит по-английски Большой папа английского языка


Служба Рассылок Subscribe.Ru
Еженедельные путешествия в мир, который говорит по-английски

Большой папа английского языка

Сегодня на нашей повестке дня два вопроса. Первый - разобраться, как было обещано в одном из прошлых выпусков, с шекспирзмами - влиятельнейшим источником английских идиом, без знания которых множество художественных, да и не только, произведений будут восприниматься неполностью.

Второй - продолжить наш конкурс, ведь сегодня начинается тур номер два. Начнем по порядку.

Если можно говорить о источниках английского языка, то два источника современной английской идиоматики можно назвать без колебаний. Во-первых, это Библия в варианте, утвержденном при короле Якове (King James Version of 1611) и, разумеется, Шекспир. В известном английском анекдоте некая дама говорит, что Шекспир ей ужасно нравится, раздражает только обилие известных цитат. Шекспир - самый цитируемый автор, цитируемый даже на бессознательном уровне - настолько его слова вошли, въелись в плоть и кровь английского языка. Иной раз целые пассажи из Шекспира произносятся людьми, читавшими его очень давно или не читавшими вовсе. К сожалению, даже десяти рассылок не хватит на более-менее полное освещение шеспировского влияния, быть знакомым с которым совершенно необходимо каждому, кто хочет лучше знать английский. Так что ограничимся кратким «шекспировским ликбезом», будучи полностью уверенными в способности наших подписчиков к самообразованию.

Конечно, мало кто не знает, что именно Шекспиру принадлежат слова «To be or not to be: that is the question!» или «A horse! A horse! My kingdom for a horse!». Так же как мало кто не знаком с каноническими переводами этих строк: «Быть или не быть - вот в чем вопрос!» и «Коня, коня! Полцарства за коня!»

Многие правильно укажут и происхождение другого часто цитируемого отрывка:

What's in the name? That which we call a rose
By any other name would smell as sweet

«Ромео и Джульетта», разумеется…
В переводе Щепкиной-Куперник:
Что в имени? То, что зовем мы розой,
И под другим названьем сохраняло б
Свой сладкий запах

А вот еще пара цитат, по-русски встречающихся едва ли не чаще, чем в английских текстах.

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

Весь мир - театр, и люди в нем актеры. Это из комедии «Как вам это понравится» (As you like it).

И из «Гамлета»:

There are more things in the heaven and earth, Horatio,
Than are dreamt of in your philosophy.

Есть многое на свете, друг Горацио,
Что и не снилось нашим мудрецам.

 Именно в таком переводе М. Вронченко из лохматого 1828 года эта цитата вошла в русский язык.

Но вот еще один шекспиризм, тоже из «Гамлета», и тоже обращенный к Горацио: In my mind's eye (в переводах - «В очах моей души», с вариациями). Это выражение, самым активным образом используемое носителями английского языка, употребляется без осознания того, что это цитата из Шекспира. В аналогичной ситуации мы бы сказали что-нибудь вроде «мысленным взором».

Вот еще коллекция аналогичных примеров.

Foregone conclusion - из «Отелло». Употребляется, когда речь идет о чем-то заранее предрешенном, не вызывающим сомнений: The outcome of the general elections was a foregone conclusion.

To the manner born - из «Гамлета». Означает естественную склонность к чему-то, врожденную способность. Хороший вариант перевода - «это у него в крови».

True it is that we have seen better days - из «Как вам это понравится». Перевод очевиден. Иногда так говорят о женщине не первой молодости или политике, переживающем не лучшие времена: He has seen better days.

To wear one's heart upon one's sleeve - из «Отелло». По-русски можно сказать «душа на распашку».

A plague on both уour houses. Слова Меркуцио из «Ромео и Джульетты». В русском - «чума на оба ваших дома» - употребляется не менее активно, чем на языке оригинала. Блиц-опрос показывает, что часто без малейшего представления об источнике.

Brevity is the soul of wit. Этот шекспиризм вошёл в поговорку и в русском: «краткость - душа остроумия». Небесполезно знать, что это из «Гамлета», где смысл глубже - «Краткость есть душа ума» (в переводе М. Лозинского).

Brave new world - из «Бури». Стала названием чудеснейшего романа Олдоса Хаксли «Дивный новый мир». Полная шескпировская цитата еще полнее раскрывает смысл антиутопии  Хаксли: O brave new world that has such people in't. Используется, опять-таки, благодаря Олдосу, часто в ироническом смысле, с оттенком осуждения.

Honorable men - из «Юлия Цезаря». Аналогичный случай - часто употребляется в негативно-ироническом смысле. Почему? Вспомним, что эта реплика Марка Антония относится к Бруту и означает совершенно противоположное «достойным людям». Можно перевести несколько нейтрально - «люди с известной репутацией».

…Похоже, одной рассылки даже на самый краткий ликбез не хватает. Расправимся с шекспиризмами ровно через неделю. А теперь вторая часть программы - конкурс.

 Напоминаем, что мы, группа независимых переводчиков «Слово-дело», объявили на прошлой неделе конкурс для всех любителей английского языка и культуры. Победитель, который будет определен по итогам пяти туров, получит уникальную коллекцию словарей, куда вошли LINGVO 7.0, POLYGLOSSUM с 19 специализированными словарями в комплекте и толковый словарь RANDOM HOUSE WEBSTER'S UNABRIDGED DICTIONARY. Со столь солидной поддержкой даже труднейшие тексты щелкаются, как орешки.

 С первым заданием многие справились очень и очень неплохо, обойдя все «подводные камни». Многие из вас попытались передать игру слов: в тексте обыгрывается два значения слова raise - поднимать и выращивать. Многие предлагали удачные варианты передачи аллитерации в словах secede, succeed, secession на русский язык. Однако большинство из вас пропустили игру значений слов decently and Civil War. Впрочем задача эта действительно была непростая. Некоторые проявили излишнее усердие в поисках трудностей: boys in blue превратились в представителей сексуального меньшинства, а boys in gray - в стариков. Некоторые почему-то были сбиты с толку значением заключительного did, хотя всё на самом деле было просто: речь шла о том, что многие «ребята» были достаточно взрослыми, чтобы носить бороды, и у многих она была. Впрочем, ещё не время огорчаться, всё ещё впереди. Победителем окажется тот из Вас, кто будет лучшим по результатам всех пяти туров конкурса. Удачи и оставайтесь с нами!

Условия конкурса все так же просты: вы присылаете выполненные задания на наш адрес english@slovo-delo.ru, а мы не спим ночами, разгребая кучу ваших e-mail-ов :)!

Желаем успеха!

Задание №2

Назовите профессию главного героя известного рассказа Роальда Даля «The Hitchhiker», предложите свой вариант ее перевода и аргументируйте свою версию.

P.S. Маленькая просьба. Не пытайтесь делать переводы с помощью электронных словарей. Им наши тексты пока ещё не по зубам. Если вам нужен перевод, обращайтесь в переводческую группу «Слово-Дело»: www.slovo-delo.ru  

Наш электронный адрес: english@slovo-delo.ru
Сайт группы независимых переводчиков "Слово-Дело" www.slovo-delo.ru - здесь Вы можете посмотреть предыдущие выпуски рассылки


Мы также выпускаем рассылку для тех, кому интересны немецкий язык и культура немецкоговорящих стран:

Немецкий быт и образ жизни глазами русского,
или стоит ли бояться немецкого языка?

Для подписки введите Ваш e-mail и нажмите кнопку "Подписаться".



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное