Еженедельные путешествия в мир,
который говорит по-английски
Выпуск № 17: "С анекдотом
один на один"
День добрый, уважаемые
подписчики!
Многим, думаю, знаком
расхожий афоризм, что ученые удовлетворяют личное любопытство за
государственный счет. Сознаюсь: составляя рассылку, мы занимаемся чем-то
похожим - стараемся, как следует разобраться в проблемах наших насущных,
проблемах переводчиков, работающих с английским языком. Сегодня на нашей
повестке дня - юмор. Шутки-шуточки, анекдоты-анекдотики, приколы, веселости всех,
что говорится, мастей. Без дураков: иной раз маленькая шуточка может оказаться
причиной нешуточных переводческих страданий. Господи, ну как же, как же ЭТО
перевести? Вроде все понятно, но если дословно - вся соль испаряется. Подход к
переводу смешного может быть разный: все зависит от обстановки общения,
аудитории, задачи рассказчика и, самое главное, от характера самой шутки. В
некоторых случаях для ее передачи будет достаточно простого перевода. Вот пример вполне переводимого анекдота:
An American student arrives in London on a rainy day. She wakes up the next day
and it’s raining. It also rains the day after that, and the day after that.
Going out to lunch, she sees a young child and asks, “Hey, kid! Does it ever
stop raining around here?” “How should I know? I'm only 8.”
Думаю,
вам без труда удастся справиться с переводом такого анекдота, он не содержит
никаких лингвистических трудностей или реалий, без знания которых смысл шутки
может пропасть. У нас, пожалуй, и восьмилетние дети знают, что в Англия
круглогодично истекает дождями. (Что не более, чем еще одна ложная установка -
глядя за окно, я убеждаюсь, что для жителя средней полосы России английский
климат показался бы просто раем!).
Однако
далеко не всегда для перевода шутки достаточно только знания языка. Очень часто
юмор строится на игре слов, то есть обыгрывании сразу нескольких значений
одного слова, развернутых метафорах, аллюзиях и реалиях, без знания которых
смысл будет просто непонятен аудитории. Пример? Пожалуйста, с развернутой метафорой: “The United States is now entering a New Era. Its path is
fraught with peril, full of hazards, and strewn with obstacles. What this
country needs is a good sweeper.” В устном переводе
опустить заложенную в метафоре образность можно, но в письменном переводе ее
обязательно нужно сохранить сохранить.
Как
же поступить переводчику, если ему кровь из носу необходимо передать
злосчастную шутку?
Первое
и идеальное решение - подобрать адекватный перевод, что не очень просто в
условиях живого общения, когда на времени на раздумье нет. В случае с
письменным переводом сражаться с анекдотом один на один можно гораздо дольше.
Иной раз случаются поединки поистине драматические: например, в романе М. Твена
“Янки при дворе короля Артура” к находящемуся в тюрьме герою приходит мальчик,
который станет его другом и помощником: “He said he had come for me, and informed me that he was a page.” “Go ‘long”, I said, “you ain’t more than a paragraph.”Здесь
игра слов строится на реализации двух значений слова “page”: «паж» и «страница». Все чудесно, да вот только русское
слово «паж» не имеет значения или омонима, связанного с книгопечатный
делом. Посему единственный способ передать игру слов оригинала - использовать в
переводе другого слова, которое можно было бы отнести и к мальчику-пажу, и к
части книги. Вот как решил эту задачу один из наших коллег: «Он сказал, что
послан за мною и что он глава пажей. - Какая ты глава, ты одна строчка! -
сказал я ему». Можно спорить о том, насколько удачно такое решение, но
правильность самого приёма не вызывает сомнений.
Стратегия
номер два: передать основной смысл сказанного, лишив его юмористический формы.
Прагматическая, выражаясь языком теоретиков переводоведения, задача будет
достигнута, однако шутка будет потеряна. Но если рассказчик старается снять
напряжение в аудитории и развеселить слушателей, то это не самый, согласитесь,
удачный способ передачи шутки.
В
последнем случае оптимальным будет иметь в запасе несколько веселых, свеженьких
анекдотов, которыми вы можете со спокойной совестью развеселить публику.
Добрые
вести! Группа независимых переводчиков «Слово-Дело» объявляет конкурс среди
любителей английского языка. Совсем недавно подобный конкурс, но только среди
знатоков немецкого языка, был проведён на страницах немецкой рассылки,
выпускаемой группой «Слово-Дело». Конкурс состоял из пяти туров (тур в неделю),
и по результатам конкурса, в котором приняло участие более 100 человек,
победитель получил легендарный электронный словарь немецкого языка DUDEN UNIVERSALWOERTERBUCH. Вас же, дорогие подписчики, ждет раз приз -
уникальный сборник электронных словарей, который заслуживает названия «Мечта
переводчика». На диске вы найдёте такие словари, как LINGVO 7.0, POLYGLOSSUMс 19
специализированными словарями в комплекте и толковый словарь RANDOM HOUSE WEBSTER’S
UNABRIDGED DICTIONARY. Со столь
солидной поддержкой даже труднейшие тексты щелкаются, как орешки. Условия
конкурса просты: вы присылаете выполненные задания на наш адрес english@slovo-delo.ru, а
мы, судя по общим результатам пяти туров, выберем победителя. Задания будут
разные: как на переводческие умения, так и на знание культуры, истории и
традиций англоязычных стран. Желаем всем успеха!
Задание
№1
Предлагаем
на перевод абзац из юмористического, раз уж речь у нас сегодня зашла о шутках,
сборника по истории США "It all started with Columbus"
War finally broke out when some of the Southern states
decided to secede. It was their firm belief, that nothing succeeds like
secession. They named Jeff Davis their president and raised their own flag, it
being possible to raise almost anything in the fertile soil of the South.
Lincoln, who was a kindly man, insisted that if there had to be a war it should
at least be fought as decently as possible. It was therefore spoken of as the
Civil War. It was fought between the boys in blue (who wore Union suits) and
the boys in gray, although most of the boys were old enough to have whiskers
and did.