Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Еженедельные путешествия в мир, который говорит по-английски Выпуск № 15: О доме


Служба Рассылок Subscribe.Ru
Еженедельные путешествия в мир, который говорит по-английски

Выпуск № 15: О доме


В прошлой рассылке, дорогие подписчики, мы обещали продолжить разговор о причинах затруднения коммуникации. Однако продолжим его мы не сегодня, а в следующий раз. Дело в том, что мы получили от вас много интересных вопросов, касающихся затронутой темы, и продолжаем их получать. Поэтому мы решили подождать и сделать следующий выпуск с учетом ваших вопросов и пожеланий.

Сегодня же мы займемся сопоставлением русского и английского языков с учетом социокультурного компонента. Между реальным предметом и словом, обозначающим этот предмет, стоит понятие, обусловленное культурой и видением мира данного речевого коллектива. "Разные языки - это отнюдь не различные обозначения одной и той же вещи, а различные видения ее… Языки - это иероглифы, в которые человек заключает мир и свое воображение". (В. фон Гумбольдт. Язык и философия культуры).

Для сопоставления мы возьмем такое простое слово как дом. Русское слово дом легко "переводится" на любой язык. Например, на английский - house. Однако русское слово дом шире по значению, чем слово house, оно включает в свою семантику любое здание, где живет и работает человек: наше министерство - это высокий серый дом на углу; наш факультет переехал в новый дом, следующий за кинотеатром "Литва" и т.п. В этих контекстах слово house неприемлемо: house - это дом, где вы живете, а не работаете. Тот дом, где вы работаете - это building. Большой многоэтажный дом, где вы живете, это не house, а block of flats и т.д.

Разницу в объеме семантики этих слов описал Л.С. Бархударов: "Русское слово дом можно считать эквивалентом английского house; однако совпадают эти слова только в двух значениях: "здание, строение" (например, каменный дом - a stone house) и "династия" (например, дом Романовых - the House of Romanovs). Во всех остальных значениях эти слова не совпадают. Русское дом имеет также значение "домашний очаг", "место жительства человека, в котором оно соответствует другому английскому слову, а именно home. Дом в русском языке имеет также значение "учреждение", причем в этом значении оно каждый раз переводится на английский по-разному, в зависимости от того, о каком конкретно учреждении идет речь; ср. детский дом - children's home или orphanage; торговый дом - commercial firm; сумасшедший дом (разг.) - lunatic asylum; исправительный дом - reformatory и пр. В свою очередь английское house также имеет ряд значений, отсутствующих у слова дом: "палата парламента" ( например, the House of Commons), "театр" (например, opera house), "зрители, аудитория" (appreciative house - "отзывчивая публика"),  "сеанс" (the first house starts at five), "гостиница" и пр. Мы видим, что русское дом и английское house никак нельзя считать "двумя ярлыками для одной и той же вещи"; каждое из этих слов (а ведь мы рассмотрели относительно простой случай) заключат в себе целую систему знаний, лишь частично совпадающую с системой значений слова  в другом языке". (Л.С.Бархударов. Двенадцать названий и двенадцать вещей).

Дом и house различаются и по употреблению в речи. В русском языке слово дом - обязательный компонент любого адреса. В английском языке в данном контексте у него вообще нет эквивалента и, соответственно, "перевода", вы просто пишете номер перед названием улицы (10 Downing Street).

То, что дом шире по значению и употребительности, чем house, то есть между ними разница в объеме семантики (размер кусочков мозаики), разница сочетаемости (обязательный дом в русском адресе и отсутствие его в английском) - все это представляет значительные трудности при изучении и преподавании иностранных языков.

Однако, даже если рассмотреть те речевые ситуации, в которых дом и house совпадают по семантике, а значит, должны быть эквивалентны и легко переводимы, необходимо учитывать разницу культур на уровне если не реальных предметов, то представлений и понятий о них. Иначе говоря, понятие, выражаемое словом дом, и то, что стоит за английским словом house, - это разные вещи, определяемые разными культурами.

Для того, чтобы понять и, соответственно, правильно перевести английское предложение That morning she had a headache and stayed upstairs, нужно знать, что представляет из себя английский house. Буквальным эквивалентом английских слов этого предложения будут русские слова: В то утро она имела головную боль и осталась наверху. Правильный перевод, передающий смысл предложения, - В то утро у нее болела голова, и она не вышла к завтраку.

Дело в том,  что в традиционном английском доме наверху всегда только спальни, а гостиная, столовая, кухня - на первом этаже. Поэтому понятия upstairs (вверху, поднявшись по лестнице) и downstairs (внизу, спустившись по лестнице) подразумевают образ жизни и устройство дома, то есть все то, что обозначается словом house и что в ряде моментов существенно отличается от русского слово-понятия дом. И то, и другое - и house, и дом - складывалось веками под влиянием образа жизни, климата, географических условий и еще самых различных факторов.

Ну, на этот выпуск, наверное, хватит. В следующий раз, как уже было обещано, вернемся к незавершенной теме лексических сочетаний.

P.S. Судя по письмам, многие из Вас, дорогие подписчики, следят за нашими выпусками давно, или, подписавшись не с самого начала, зашли в наш архив и прочитали все, что пропустили. Благодарим всех за участие.
Нам также было бы интересно узнать, какую информацию вы хотите видеть в нашей рассылке, что ожидаете от нас, что Вам в рассылке нравится, я что нет. Пишите!

Наш электронный адрес: english@slovo-delo.ru
Сайт группы независимых переводчиков "Слово-Дело" www.slovo-delo.ru - здесь Вы можете посмотреть предыдущие выпуски рассылки


Мы также выпускаем рассылку для тех, кому интересны немецкий язык и культура немецкоговорящих стран:

Немецкий быт и образ жизни глазами русского,
или стоит ли бояться немецкого языка?

Для подписки введите Ваш e-mail и нажмите кнопку "Подписаться".



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное