Еженедельные путешествия в мир,
который говорит по-английски
Выпуск № 15: О доме
В прошлой рассылке, дорогие
подписчики, мы обещали продолжить разговор о причинах затруднения коммуникации.
Однако продолжим его мы не сегодня, а в следующий раз. Дело в том, что мы
получили от вас много интересных вопросов, касающихся затронутой темы, и продолжаем
их получать. Поэтому мы решили подождать и сделать следующий выпуск с учетом
ваших вопросов и пожеланий.
Сегодня же мы займемся
сопоставлением русского и английского языков с учетом социокультурного
компонента. Между реальным предметом и словом, обозначающим этот предмет, стоит
понятие, обусловленное культурой и видением мира данного речевого коллектива.
"Разные языки - это отнюдь не различные обозначения одной и той же вещи, а
различные видения ее… Языки - это иероглифы, в которые человек заключает мир и
свое воображение". (В. фон Гумбольдт. Язык и философия культуры).
Для сопоставления мы возьмем
такое простое слово как дом. Русское слово дом легко
"переводится" на любой язык. Например, на английский - house. Однако русское слово дом шире по значению,
чем слово house, оно включает в свою семантику
любое здание, где живет и работает человек: наше министерство - это высокий
серый дом на углу; наш факультет переехал в новый дом, следующий за кинотеатром
"Литва" и т.п. В этих контекстах слово houseнеприемлемо: house - это дом,
где вы живете, а не работаете. Тот дом, где вы работаете - это building. Большой многоэтажный дом, где вы живете, это
не house, а blockofflats и т.д.
Разницу в объеме семантики этих
слов описал Л.С. Бархударов: "Русское слово дом можно считать эквивалентом
английского house; однако совпадают эти слова только в
двух значениях: "здание, строение" (например, каменный дом - a stone house) и "династия"
(например, дом Романовых - the House of Romanovs). Во всех остальных
значениях эти слова не совпадают. Русское дом имеет также значение
"домашний очаг", "место жительства человека, в котором оно
соответствует другому английскому слову, а именно home.
Дом в русском языке имеет также значение "учреждение", причем
в этом значении оно каждый раз переводится на английский по-разному, в
зависимости от того, о каком конкретно учреждении идет речь; ср. детский дом - children's homeили orphanage;
торговый дом - commercial firm; сумасшедший дом (разг.) - lunatic asylum; исправительный дом - reformatory и пр. В свою очередь английское house также имеет ряд значений, отсутствующих у слова
дом: "палата парламента" ( например, the House of Commons),
"театр" (например, opera house), "зрители, аудитория" (appreciative house - "отзывчивая публика"),
"сеанс" (the first house starts at five),
"гостиница" и пр. Мы видим, что русское дом и английское house никак нельзя считать "двумя ярлыками для одной
и той же вещи"; каждое из этих слов (а ведь мы рассмотрели относительно
простой случай) заключат в себе целую систему знаний, лишь частично совпадающую
с системой значений слова в другом языке". (Л.С.Бархударов. Двенадцать
названий и двенадцать вещей).
Дом и houseразличаются и по употреблению в речи. В русском языке слово дом
- обязательный компонент любого адреса. В английском языке в данном контексте у
него вообще нет эквивалента и, соответственно, "перевода", вы просто
пишете номер перед названием улицы (10 Downing Street).
То, что дом шире по
значению и употребительности, чем house, то есть
между ними разница в объеме семантики (размер кусочков мозаики), разница
сочетаемости (обязательный дом в русском адресе и отсутствие его в
английском) - все это представляет значительные трудности при изучении и
преподавании иностранных языков.
Однако, даже если рассмотреть те
речевые ситуации, в которых дом и house
совпадают по семантике, а значит, должны быть эквивалентны и легко переводимы,
необходимо учитывать разницу культур на уровне если не реальных предметов, то
представлений и понятий о них. Иначе говоря, понятие, выражаемое словом дом,
и то, что стоит за английским словом house, -
это разные вещи, определяемые разными культурами.
Для того, чтобы понять и,
соответственно, правильно перевести английское предложение That morning she had a headache and stayed upstairs, нужно знать, что представляет из себя
английский house. Буквальным эквивалентом
английских слов этого предложения будут русские слова: В то утро она имела
головную боль и осталась наверху. Правильный перевод, передающий смысл
предложения, - В то утро у нее болела голова, и она не вышла к завтраку.
Дело в том, что в традиционном
английском доме наверху всегда только спальни, а гостиная, столовая, кухня - на
первом этаже. Поэтому понятия upstairs(вверху, поднявшись по лестнице) и downstairs
(внизу, спустившись по лестнице) подразумевают образ жизни и устройство дома,
то есть все то, что обозначается словом house и
что в ряде моментов существенно отличается от русского слово-понятия дом. И то,
и другое - и house, и дом - складывалось
веками под влиянием образа жизни, климата, географических условий и еще самых
различных факторов.
Ну, на этот выпуск, наверное, хватит. В следующий
раз, как уже было обещано, вернемся к незавершенной теме лексических сочетаний.
P.S. Судя по письмам, многие из Вас, дорогие подписчики, следят за нашими выпусками давно, или, подписавшись не с самого начала, зашли в наш архив и прочитали все, что пропустили. Благодарим всех за участие.
Нам также было бы интересно узнать, какую информацию вы хотите видеть в нашей рассылке, что ожидаете от нас, что Вам в рассылке нравится, я что нет. Пишите!